敬酒詩
维基百科,自由的百科全书
| 敬酒詩 | |
|---|---|
原文歌詞手稿 |
|
|
(第七节)国歌 |
|
| 別稱 | Zdravica |
| 作词 | 弗兰策·普列舍仁,1844 |
| 作曲 | Stanko Premrl, 1905 |
| 采用 | 1989 |
敬酒詩(Zdravljica)為斯洛文尼亞共和國國歌。
目录 |
歷史 [编辑]
普雷賽倫审查过的手稿中的“敬酒詩”,准备发表在1846年的诗集中。1848年发表了修改过的全文版。
敬酒詩原為斯洛維尼亞的浪漫派詩人法蘭斯·普雷賽倫於1844年所做,而作為歌曲則是在1905年,由斯洛維尼亞作曲家史坦科·普雷梅爾 (Stanko Premrl)所做。
國歌 [编辑]
該曲第一次被採用為國歌是在1989年9月27日,隸屬於南斯拉夫聯邦的斯洛文尼亚社会主义共和国即將敬酒詩採用為國歌,後來1991年斯洛文尼亞共和國成立,國歌也就繼續沿用。但當時對於是否要採用整首詩詞,或者是指採用該詩的第七段作為歌詞,曾有所爭論。直到後來斯洛文尼亞國民大會才確定僅以第七段做為正式歌詞。
歌词 [编辑]
下面给出了“敬酒詩”的斯洛文尼亚原文,和en:Janko Lavrin译出的英文版。[1]
| 1. | |
| Spet trte so rodile, | The vintage, friends, is over, |
| prijat'li, vince nam sladkó, | And here sweet wine makes, once again, |
| ki nam oživlja žile, | Sad eyes and hearts recover |
| srce razjásni in oko, | Puts fire into every vein. |
| ki utopi | Drowns dull care |
| vse skrbi, | Everywhere |
| v potrtih prsih up budi! | And summons hope out of despair. |
| 2. | |
| Komú narpred veselo | To whom with acclamation |
| zdravico, bratje! čmo zapét'? | And song shall we our first toast give? |
| Bog našo nam deželo, | God save our land and nation |
| Bog živi ves slovenski svet, | And all Slovenes where'er they live, |
| brate vse, | Who own the same |
| kar nas je | Blood and name, |
| sinov sloveče matere! | And who one glorious Mother claim. |
| 3. | |
| V sovražnike 'z oblakov | Let thunder out of heaven |
| rodú naj naš'ga trešči gróm, | Strike down and smite our wanton foe! |
| prost, ko je bil očakov, | Now, as it once had thriven, |
| naprej naj bo Slovencov dom; | May our dear realm in freedom grow. |
| naj zdrobé | May fall the last |
| njih roké | Chains of the past |
| si spone, ki jim še težé! | Which bind us still and hold us fast! |
| 4. | |
| Edinost, sreča, sprava | Let peace, glad conciliation, |
| k nam naj nazaj se vrnejo; | Come back to us throughout the land! |
| otrók, kar ima Slava, | Towards their destination |
| vsi naj si v róke sežejo, | Let Slavs henceforth go hand-in-hand! |
| de oblast | Thus again |
| in z njo čast, | Will honour reign |
| ko préd, spet naša bode last! | To justice pledged in our domain. |
| 5. | |
| Bog žívi vas Slovenke, | To you, our pride past measure, |
| prelepe, žlahtne rožice; | Our girls! Your beauty, charm and grace! |
| ni take je mladenke, | There surely is no treasure |
| ko naše je krvi dekle; | To equal maidens of such race. |
| naj sinóv | Sons you'll bear, |
| zarod nov | Who will dare |
| iz vas bo strah sovražnikov! | Defy our foe no matter where. |
| 6. | |
| Mladenči, zdaj se pije | Our hope now, our to-morrow - |
| zdravica vaša, vi naš up; | The youths - we toast and toast with joy. |
| ljubezni domačije | No poisonous blight or sorrow |
| noben naj vam ne usmŕti strup; | Your love of homeland shall destroy. |
| ker po nas | With us indeed |
| bode vas | You're called to heed |
| jo sŕčno bránit klical čas! | Its summons in this hour of need. |
| 7. | |
| Živé naj vsi naródi, | God's blessing on all nations, |
| ki hrepené dočakat dan, | Who long and work for that bright day, |
| da, koder sonce hodi, | When o'er earth's habitations |
| prepir iz svéta bo pregnan, | No war, no strife shall hold its sway; |
| da rojak | Who long to see |
| prost bo vsak, | That all men free, |
| ne vrag, le sosed bo mejak! | No more shall foes, but neighbours be. |
| 8. | |
| Nazadnje še, prijatlji, | At last to our reunion - |
| kozarce zase vzdignimo, | To us the toast! Let it resound, |
| ki smo zato se zbrat'li, | Since in this great communion |
| ker dobro v srcu mislimo; | By thoughts of brotherhood we're bound |
| dókaj dni | May joyful cheer |
| naj živí | Ne'er disappear |
| vsak, kar nas dobrih je ljudi! | From all good hearts now gathered here. |
中文翻譯(第七段) [编辑]
上帝祝福各國,為好日子不懈工作。
那時世上居所,再沒戰爭沒衝突折磨。
人人享有,自由快活,沒有仇敵只有好鄰國。
人人享有,自由快活,沒有仇敵只有好鄰國。
参考文献 [编辑]
- ^ France Prešeren: Zdravljica. Government of Slovenia. [16 September 2009].
|
||||||||||||||