新加坡福建話
| 本条目没有列出任何参考或来源。(2009年6月7日) |
|
|
本条目需要精通或熟悉本主题的專業人士参与及協助编辑。 |
| 新加坡福建话 | ||
|---|---|---|
| 使用国家及地区 | 新加坡,马来西亚 | |
| 区域 | 新加坡,柔佛州,马六甲 | |
| 使用人數 | 1,824,741 | |
| 語系 | 汉藏语系 | |
| 官方地位 | ||
| 作为官方语言 | 无 | |
| 管理机构 | 无 | |
| 語言代碼 | ||
| zh | ||
| ISO 639-2 | chi (B) | zho (T) |
| Ethnologue 第14版: |
CFR | |
| ISO 639-3 | nan | |
| 注意:本頁包含 Unicode 的 國際音標。 | ||
新加坡福建话(臺羅拼音:Sin-ka-pho Hok-kiàn-uē,白話字:Sin-ka-pho Hok-kiàn-oē),语言学上称为新加坡闽南话,是通行于新加坡一带的闽语分支,属于闽南语中的闽台片。语言系属与中国闽南本地的厦门话、漳州话和泉州话以及台湾的台湾话为同一个分片,并且具有高度的相似性。一般而言,新加坡的福建話主要是以厦门话作为基准。
「福建话」(英語:Hokkien)是东南亚华人对泉漳片闽南语的称呼,新加坡的福建话口音乃基于泉州、漳州二系之闽南语口音,尤以泉州音为重,融入少许潮州话(亦为闽南语的一支)特色,而带有闽南本土和潮汕兼具的色彩。另外,亦融合了部分马来语以及少许英语词汇在內。但语言在语法和语音等方面,仍然与闽南本土的闽南语有着高度相似度。
口语上,新國福建话与南马福建话、北马福建话、台湾话、厦门话同为漳泉混合语,融入了二系的语音,在音韵上皆具有高度对应。但由于漳泉成分比例的不同,之間仍产生少许差异。整体而言,新加坡的福建话较台湾优势腔更偏泉州腔一点,而近于台北腔、厦门腔。新加坡人若以闽南语和闽台人士交流,基本上能夠畅通无阻。新加坡的福建话影视作品也能够被闽台观众理解,仅部分非汉语词汇若未经学习,难以被解读。
目录 |
历史 [编辑]
新加坡于17、18世纪后,接收大量华人移民,今日全国百分之七十八的人口皆为华人。在这其中又以来自福建泉州与漳州的闽南地区移民为主,他們带入了闽南母语,使得福建话在新加坡、马来西亚一带广泛传播。因为早期未有语言的定名,新马一带华人习惯以祖籍地福建、潮州、广东等地地名称呼各自的语言,因此将闽南语称之为「福建话」。
新加坡于19世纪所创办的华人私塾大多以福建话来教授传统儒家经典。然而到了20世纪初叶,随着更多的华校采用华语(標準漢語)为教学语言,华语逐渐取代了福建话而成为新加坡华校的媒介语。
20世纪前半叶,新加坡湧入了大量来自闽南的移民,加快了福建话在新加坡的广泛传播。20世纪五、六十年代,为了更有效地把讯息传达到华人社区,有许多政治演讲及发表会都是以福建话来进行的。当时的新加坡呈现出一片蓬勃的闽南文化情景,例如福建话讲古、歌仔戏、福建话传媒等。
一般来说,在1979年之前,福建话是新加坡华人社群中的共同语。有许多新加坡的少数民族如马来人、印度人更是以福建话跟新加坡华人进行沟通。
然而到了1979年之后,新加坡政府开始大力推广华语,以讲华语运动做为先导,对各种汉语方言傳媒进行诸多严格审查及禁播。许多汉语方言传媒都必须搭配华语才可播放上阵。与此同时,新加坡又于1980年代逐步废除华校制度,所有的学校都一律采用英语为主要教学媒介语言,遂导致英语成为新加坡最强势的语言。因此,英语的兴起与华语的普及化加速了福建话在新加坡的衰微。
现状 [编辑]
现今新加坡华人社群的共同语已被英语或华语取代了。虽然新加坡仍然有人讲福建话(尤其是老一輩的华人),但福建话已不像从前那么普遍了。
老中青三代中,闽裔老年人仍具有很强的福建话沟通能力。中年与青年闽南人后裔因受到新加坡实际通用语英语的普及影响,以及讲华语运动的推行,都普遍流失福建话的交流能力,尤其以年轻人更为严重。近年来,有部分年轻人因受到英语环境的影响,华语能力也不足。
虽然新加坡无线电视台都受到政府政策的约束,不能播放方言节目,但在新加坡有线电视台可播放方言电视剧,台语娱乐传媒亦较容易获取,因此仍旧有人会透过它来接触福建话。有一部分支持热爱自己母语的年轻人也透过网络上的台语传媒来与自己的母语保持接触。
与其他地区的“漳泉混合”闽南语的不同 [编辑]
新加坡福建话虽然与北马福建话、台湾话、厦门话同为漳泉混合语(漳泉濫),但是因为混合的比例不同,接触层面也不同,所以产生了不少词汇上以及语法上的差异。
新加坡獨特的閩南語詞彙 [编辑]
新加坡福建話有些特殊的閩南語詞彙,與閩台區的閩南語有些不同。
| 新加坡福建話(漢字) | 白話字 | 意思 | 台語比較 |
|---|---|---|---|
| 死景 | sí-kéng | 博物館 | 博物館 (phok-bu̍t-kóan) |
| 活景 | o̍ah-kéng | 動物園 | 動物園 (tōng-bu̍t-hn̂g) |
| 掠無球 | lia̍h-bô-kiû | 完全不了解 (簡意“抓不到球”) | 毋捌 (m̄ bat) |
| 假勥 | kê-khiàng | 自作聰明 | 假𠢕 (ké-gâu) |
| 俏母 | chhiò bú | 漂亮的女人 | 帅查某 (súi cha-bó͘) |
同實異名的詞語 [编辑]
| 新加坡福建話 | 意思 | 台語比較 | 註釋 |
|---|---|---|---|
| 爱 (ai) | 要 | 欲 (beh) | 爱(ài) 在台灣話裡的意思是“愛”或“要”。"欲" (beh) 在新加坡福建話較為少使用。 |
| 汝 (lír or lú) | 你 | 汝/你 (lí) | "汝 (lí)" 源自於漳州話. 新加坡福建話的 lír/lú 受潮語/泉州話影響。 lír 是“汝”潮語及泉州腔的發音,而 lú 則是泉州話裡同安腔(新泉腔)“汝的發音. |
| 恁侬 or 恁人 (lín lâng) | 你們 | 恁 (lín) | 在新加坡福建話裡使用 "侬/人 lâng" 包括 (我guá,阮gún, 恁lín) 源自於潮語文法。 |
| 我侬 or 我人 (góa lâng) | 我們 | 阮 (gún) or 咱 (lán) | "阮侬 or 阮人 gún lâng" and "咱/咱侬 lán/lán lâng" 也廣泛使用於新加坡福建話。 |
| 伊侬 (i lâng) | 他們 | (亻因) (in) | |
| 错 chhò | 錯 | 毋着 m̄-tio̍h | 馬來詞彙 "salah"(錯誤)在新加坡福建話比較普遍使用。 "毋着" (m̀-tio̍h) 亦也有人使用 |
| 食饱未? chia̍h-páh bē | 吃饱了吗?(常用来打招呼,外语人士误为“你好!”) | 你好! lí-hó | "食饱未? chia̍h-páh bē" 在台灣也有人使用,不過意思是“吃飽了嗎?” |
| 佗落 to lo̍h | 哪裡 | 佗位 tó-uī | 例如 去佗落? khì to lo̍h, "去哪裡?" |
| 徛 khiā | 住 | 蹛 tòa | 例如 徛佗落? khiā to lo̍h',' "住在哪裡?" |
| 旧早 kū-chá | 從前 | 永摆 (éng-pái) or 以前 í-chêng | 多種用法 |
| 斗跤手 tàu-kha-chhiú | 幫忙 | 斗相共 tàu-saⁿ-kāng | "斗跤手 (tàu-kha-chhiú)" 亦在台灣使用 |
| 这头 chit-tau | 這裡 | 这边 chit-pêng or 遮 chia | 这边 chit-pêng 亦在新加坡使用, 遮 chia 則比較少使用 |
| 按呢款 án-ne-khóan | 這樣子 | 按呢 án-ne | 款 khóan 很少加載在台語當中。 |
| 几镭 (kui-lui) or 几箍 kui kho | 多少錢? | 偌齐钱 jōa-chōe chîⁿ | "lui" 源自於馬來語詞彙 "duit" |
| 转厝 tńg-chhū (pron. tn̂g-chhū) | 回家 | 转去 tńg—khì | 转去 tńg—khì亦在新加坡使用,但是是指回去的意思,而不是台語“回家”的意思。 |
| ‘今仔’日 kiaⁿ-ji̍t | 今天 | 今仔日 kin-á-ji̍t | 新加坡福建 ‘今仔’日 kiaⁿ-ji̍t 是台語 今仔日 kin-á-ji̍t的縮寫. 新加坡福建話裡也經常聽到今日 (kin-ji̍t). |
| 当今 tong-kim | 現在 | 现此时 hián-chú-sî (pron. hiān-chū-sî) | 新加坡和台灣都使用 这阵 chit-chūn 來包含“現在”的意思 |
| 这阵 chit-chūn | 現在 | 这马 chit-má or 这站 chit-chām | 这阵 chit-chūn 也在台灣使用 |
| 四散 sì-sōaⁿ (pron. sí-sóaⁿ) | 隨便 | 乌白 (o͘-pe̍h) | E.g. 伊四散讲 i sì-sōaⁿ kóng - 他隨便講. 四散 (sì-sōaⁿ) 亦在台灣使用. |
| 定着 tiāⁿ-tio̍h | 一定 | 一定 it-tīng or 绝对 cho̍at-tùi (pron. chòat-tùi) | 定着 tiāⁿ-tio̍h 亦在台灣使用. 一定 it-tīng 源自於華語 |
| 攑 gia̍h or giâ | 拿 | 提 thêh | 攑 gia̍h 亦在台灣使用, 提 thêh 則在新加坡比較普片使用,意為“拿”。 |
| 惊输 kiaⁿ-su | 怕失敗 - kiasu | 惊失败 (kiaⁿ sit-pāi) | |
| 公司 kong-si | 分享 | 分 pun or 公家 kong-ke | 公司 kong-si 在台語裡是“商業公司”的意思 |
| 正 chiā | 非常 | 真 chin, 诚 chiâⁿ or 足 chiok | |
| 伤 siong | 很困難 | 艰难 kan-lân | "伤 siong" 意思是“傷害”,但在新加坡福建話裡的意思是“很困難”的意思 |
| 幸 heng | 幸運 | 好佳在 hó-ka-chài | 台語裡 "幸运 hīng-ūn" 亦有人使用 |
| 相像 sioⁿ-siâng | 一樣 | 仝款 kāng-khóan or 親像 chhin-chhiūⁿ | |
| 食风 chia̍h-hong | 去度假,生活奢侈 | 𨑨迌 thit-thô | 台語裡"食风 (chia̍h-hong)"亦使用但意思是“面對風”。新加坡福建話 "𨑨迌 thit-thô "是小朋友玩耍的意思。 |
同名異音的詞語 [编辑]
有些新加坡福建話的詞彙和漳泉/台語詞彙相同,但發音不同。
| 閩南語詞彙 | 意思 | 新加坡福建話 | 台語 | 註釋 |
|---|---|---|---|---|
| 咖啡 | 咖啡 | ko-pi | ka-pi | |
| 按怎 | 怎樣 | án-chóaⁿ | án-nuá | "án-chóaⁿ" 亦在台灣使用 |
| 啥物/甚物 | 什麼 | sí-mi̍h | siáⁿ-mi̍h | "sí-mi̍h" 是根據泉州音 |
新加坡福建話與其他語言的交融 [编辑]
由於新加坡是個多語國家,新加坡福建話受到其他本地語言的影響也不少,因此加雜了許多非閩南語的詞彙,例如馬來語詞彙,潮語詞彙,粵語詞彙,英語詞彙等等。
馬來語詞彙的滲透 [编辑]
許多馬來語詞彙滲透到新加坡福建話,使得新加坡福建話與泉漳地區和台灣地區的閩南語有些不同。
| 馬來詞彙 | 漢字 | 意思 | 台語 | 註釋 |
|---|---|---|---|---|
| Su-ka (soeka) | 舒合 (su-kah) | 喜歡 | 合意 (kah-ì) | |
| Sabun | 雪文 (sap-bûn) | 肥皂 | 茶箍 (tê-kho͘) (台語) | 雪文 (sap-bûn) 在台語也使用 |
| Kah-win (kawin) | 交姻 (kau-ín) | 結婚 | 結婚 (kiat-hun) | “交姻”也可能是古代用语,代表“交姻缘” |
| Ka-cau | 打擾 | 攪擾 (kiáu-liáu) | ||
| Ba-Lu (Baru) | 最近 | 最近 (chòe-kīn) | ||
| Pa-sak (Pasar) | 巴刹 (pa-sat) | 菜市場 | 市場 (chhī-tiûⁿ) or 菜市仔 (chhài-chhī-á) | |
| Ma-ta (Mata Mata) | 警察 | 警察 (kéng-chha) | ||
| Ga-duh | 吵架 | 冤家 (oan-ke) | ||
| Si-nang (Senang) | 簡單/空閒 | 簡單 (kán-tan) | ||
| Lui (Duit) | 镭 (lui) | 錢 | 錢 (chîⁿ) | |
| To-long | 幫助 | 拜托 (pài-thok),幫忙 (pang-bâng) or 鬥相共 (tàu-saⁿ-kāng) | ||
| Sa-lah | 犯錯,出毛病 | 犯法 (hōan-hoat) | ||
| Ta-pi (Tetapi) | 但是 | 但是 (tān-sī), 毋過 (m̄-koh) or 猶毋過(iáu m̄-koh) | ||
| Loti | 麵包 | 麵包 (mī-pau) or 'phang' (Japanese loanwords) | ||
| Pun | 本(pun) | 也是 | 嘛是 (mā sī) or 也是 (iā-sī) | E.g. 伊本是真帅 (i pun-sī chin suí) - 他也是真漂亮 |
| Saman | 罰款 | 罰款 (ho̍at-khóan) | ||
| Agak Agak | 猜/隨便 | 臆 (ioh) | ||
| Kentang | 馬鈴薯 | 馬鈴薯 (má-lêng-chû) | ||
| Guli | 大理石 | 大理石 (tāi-lí-chio̍h) | ||
| Botak | 禿頭 | 光頭 (kng-thâu) or 禿頭 (thut-thâu) | ||
| Pakat | 巴结 (pá-kat) | 串通 | 串通 (chhòan-thong) | |
| Buaya | 磨仔 (buá à) | 鱷魚 | 鱷魚 (kho̍k-hî) | |
| Beh Ta-han | 袂扙捍 | 無法忍受 | 擋袂牢 (tòng bē tiâu) | 由閩南詞彙 "beh 袂" 和 馬來詞彙 "tahan"組成 |
| Mana Eh Sai | Mana 會使 | 怎麼可以? | 敢會使 (kam ē-sái) | 由馬來詞彙 "mana" 和閩南詞彙 "e-sai 會使"組成 |
| Logun | 老君 | 醫生 | 醫生 (i-seng) | 源自於馬來詞彙 "Dukun", 意為醫藥先生 |
其他漢語方言詞彙的滲透 [编辑]
有許多新加坡福建話所使用的詞彙源自於其他漢語方言詞彙。
| 新加坡福建話 | 意思 | 台語 | 註釋 |
|---|---|---|---|
| 平 (phiⁿ) | 便宜 | 俗 (sio̍k) | 源自於潮語 |
| 死父(sî-bēh) | 非常 | 真 (chin) or 足 (chiok) | 源自於潮語 “死父 (si2-bê6)”. 和死爸(sí-pēh) 閩南語同諧音,一般認為是源自於較為粗俗詛咒別人的潮語髒話,意為“止到你父親死掉為止",但在新加坡福建話通俗廣泛使用之後,現不再有詛咒罵人之意。 |
| 山龟 (soāⁿ-ku) | 井底之蛙 | 土包仔 (thó͘-pau-á) | 源自於潮語 |
| 无便 (bô-piàn) | 沒有辦法 | 无法度 (bô-hoat-tō) | 源自於潮語 |
| 做儛 (chò-bú), 做阵(chò-tīn) | 一起 | 做伙 (chò-hóe), 同齐(tâng-chê) or 斗阵 (tàu-tīn) | 源自於潮語 |
| 紧张 (gan tʂiong) | 緊張 | 紧张 (kín-tiuⁿ) | 源自於粵語 |
受英語影響 [编辑]
有許多英語詞彙在新加坡福建話廣泛使用。這些詞彙都跟新加坡周遭的生活有關係。如果新加坡福建人不知道某個詞彙閩南語怎麼說的話,就會以英語詞彙代替他。
| 英語借詞 | 意思 | 台語比較 |
|---|---|---|
| Shopping | 逛街 | 踅街 (se̍h-koe) |
| MRT | 地鐵 | 捷運 (chia̍t ūn)或 地下鐵 (tē-hā-thih) |
| But | 但是 | 但是 (tān-sī) |
| Toilet | 廁所 | 便所 (piān-só͘) |
新加坡闽南语的古汉语成分 [编辑]
| 字词/闽南发音(国际音标)/ | 新加坡闽南语意思 | 古汉语意思 | 备注 |
|---|---|---|---|
| 汝/li/ | 你 | 你 | |
| 伊/i/ | 他/她/它 | 她 | |
| 箸/ti/ | 筷子 | 筷子 | |
| 物件/mi-kiaⁿ/ | 东西 | 东西 | |
| 安呢/an-ni/ | 这么 | 这么 | |
| 按怎/an-tzua/ | 怎么 | 怎么 | |
| 老君/lo-kun/ | 医生 | 医生 | |
| 厝/tsu/ | 房子 | 房子 | |
| 檨/suaiⁿ/ | 芒果 | 芒果 | |
| 枵/iao/ | 肚子饿 | 空 | 例句:我个腹肚真枵。(我的肚子很饿。) |
| 尻川/kha-tsəng/ | 屁股 | 屁股 | |
| 骹/kha/ | 脚 | 脚 | |
| 塗骹/thɔ-kha/ | 地上 | 地上 | |
| 鼎/tiaⁿ/ | 锅 | 锅 | |
| 肉脞/ba-tsɔ | 碎肉 | 碎肉 | |
| 蹛/tua/ | 在/居住 | 例句:汝蹛底落?(你住那里?/你在哪里?) | |
| 佇/ti/ | 在 | 在 | 例句:汝佇底落?(你在哪里?) |
| 徛/khia/ | 居住/站 | 居住/站 | 例句:我徛佇牛车水。(我住在牛车水。) |
| 暗冥/am-mi/ | 晚上 | 晚上 | |
| 晏/uaⁿ/ | 晚 | 晚 | |
| 门骹口/məng-kha-khao/ | 门口 | 门口 | |
| 外口/gua-khao/ | 外面 | 外面 | |
| 泅水/siu-tzui | 游泳 | 游泳 | |
| 即阵/tzit-tzun/ | 现在 | 现在 | |
| 即久/tzit-ku/ | 现在 | 现在 | |
| 即马/tzit-ma/ | 现在 | 现在 | |
| 现此时/hien-tsu-si/ | 现在/现时 | 现在/现时 | |
| 当今/tɔng-kim/ | 现在 | 现在 | |
| 眠床/bin-tsəng/ | 睡床 | 睡床 | |
| 遘/kao/ | 到 | 到 | 例句:我遘厝了。(我到家了。) |
| 转/təng/ | 回去 | 回去 | 例句:我转去学堂提物件。(我回去学校拿东西。) |
| 倒转/to-təng/ | 回去 | 回去 | |
| 食/tzia/ | 吃 | 吃 | |
| 还未/ia-bue/ | 还没 | 还没 | 例句:我还未食饭。(我还没吃饭。) |
| 趁钱/than-tziⁿ/ | 赚钱 | 赚钱 |
延伸阅读 [编辑]
- 周长揖、周清海(著),《新加坡闽南话词典》 ,中国社会科学出版社, 2002年,ISBN 9787500435303
- 周长揖(著),《新加坡闽南话概说》 ,厦门大学出版社, 2000年,ISBN 9787561516924
- 周长揖(著),《新加坡闽南语俗語歌謠選》 ,厦门大学出版社, 2003年,ISBN 7561521588
参见 [编辑]
外部连接 [编辑]
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||