星条旗 (美国国歌)

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
The Star-Spangled Banner
《星条旗》
Defence of Fort M'Henry broadside.jpg
1814年的副本

 美國国歌
作词 Francis Scott Key,1814
作曲 John Stafford Smith,1780
采用 1931
音乐试听

星条旗》(The Star-Spangled Banner)是美國國歌。由美国律师、业余诗人弗朗西斯·斯科特·基Francis Scott Key)作词,英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯John Stafford Smith)作曲。

很多人常常将这首歌同约翰·菲利普·苏萨John Philip Sousa,1854-1932)创作的进行曲《星条旗永不落》混淆。[1]

历史[编辑]

艺术家创作的麥克亨利堡战役图

1814年在美国1812年战争中,詩人弗朗西斯·斯科特·基巴尔的摩目睹了英軍對麥克亨利堡的進攻,和美軍的英勇抵抗。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透過炮火的硝煙,看到一面美國國旗仍然在城堡上迎風飄揚,他被這景象深深感動,隨手在一封信的背後寫下了幾行詩。第二天,他把詩稿送給法官尼科爾遜(Nicholson),得到大力讚賞,並建議用一首當時非常流行的曲子John Stafford Smith作曲的“To Anacreon in Heaven”做為配曲,同時取歌名為《星條旗之歌》(The Star Spangled Banner),這首歌深受美國人民的喜愛,很快就傳遍全國。1931年被正式定為美利堅合眾國的國歌。 雖然有四組歌詞,但實際上幾乎只唱第一組歌詞,不唱其他歌詞,尤其是第三組帶有反英情緒的歌詞。而蘇沙的著名進行曲《星条旗永不落》经常被誤認為是美国国歌,是不正确的。


歌词[编辑]

作者创作歌词时看到的15星15条美国国旗,现存于美国国家历史博物馆
英语 译文
I
Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
II
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
III
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight or the gloom of the grave
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
IV
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
 
哦,你可看見,透過一線曙光,
我們對著什麼,發出歡呼的聲浪?
谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
依然迎风招展,在我军碉堡上?
火箭闪闪发光,炸弹轰轰作响,
它们都是见证,国旗安然无恙。
你看星条旗不是还高高飘扬
在这自由国土,勇士的家乡?
 
透过稠密的雾,隐约望见对岸,
顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。
微风断断续续,吹过峻崖之巅,
你说那是什么,风中半隐半现?
现在它的身上,映着朝霞烂漫,
凌空照在水面,霎时红光一片。
这就是星条旗,愿它永远飘扬
在这自由国土,勇士的家乡。
 
都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
他们向往的是能在战争中幸存,
家乡和祖国,不要抛弃我们。
他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
那些奴才、佣兵,没有地方藏身,
逃脱不了失败和死亡的命运。
但是星条旗却将要永远飘扬
在这自由国土,勇士的家乡。
 
玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
自由人将奋起保卫国旗长招展。
祖国自有天相,胜利和平在望;
建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
我们一定得胜,正义属于我方,
我们信仰上帝”,此语永矢不忘。
你看星条旗将永远高高飘扬
在这自由国土,勇士的家乡。

媒体文件[编辑]

1942年 Fred Waring 和宾夕法尼亚人演唱《星条旗》

1915年 Margaret Woodrow Wilson 演唱的《星条旗》

1953年美国海军陆战队军乐队演奏的《星条旗》

播放這些文件時有問題?請參閱媒體幫助
1944年
1940年

参考文献[编辑]

外部链接[编辑]

参见[编辑]