The Star-Spangled Banner
| 星条旗 |

1814年的副本 |
| 選作国歌 |
美国 |
| 作词 |
Francis Scott Key,1814 |
| 作曲 |
John Stafford Smith,1780 |
| 采用 |
1931 |
|
| 音乐试听 |
|
|
《星条旗》(The Star-Spangled Banner)是美國的國歌。由美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词,英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲。
很多人常常将这首歌同约翰·菲利普·苏萨(John Philip Sousa,1854-1932)创作的进行曲「星条旗永不落」混淆。
[编辑] 历史
1814年在美国1812年战争中,詩人弗朗西斯·斯科特·基在巴尔的摩目睹了英軍對麥克亨利堡的進攻,和美軍的英勇抵抗。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透過炮火的硝煙,看到一面美國國旗仍然在城堡上迎風飄揚,他被這景像深深感動,隨手在一封信的背後寫下了幾行詩。第二天,他把詩稿送給法官尼科爾遜(Nicholson),得到大力讚賞,並建議用一首當時非常流行的曲子John Stafford Smith作曲的“To Anacreon in Heaven”做為配曲,同時取歌名為“星條旗之歌”(The Star Spangled Banner),這首歌深受美國人民的喜愛,很快就傳遍全國。1931年被正式定為美利堅合眾國的國歌。
雖然有四組歌詞,但實際上幾乎只唱第一組歌詞,不唱其他歌詞,尤其是第三組帶有反英情緒的歌詞。而蘇沙的著名進行曲《星条旗永不落》经常被誤認為是美国国歌,是不正确的。
[编辑] 歌词
| 原文 |
中譯 |
- I.
- Oh, say can you see by the dawn's early light
- What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
- Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
- O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
- And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
- Gave proof through the night that our flag was still there.
- 合唱
- Oh, say does that star-spangled banner yet wave
- O'er the land of the free and the home of the brave?
- II.
- On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
- Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
- What is that which the breeze, o'er the towering steep,
- As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
- Now it catches the gleam of the morning's first beam,
- In full glory reflected now shines in the stream
- 合唱
- 'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
- O'er the land of the free and the home of the brave.
- III.
- And where is that band who so vauntingly swore
- That the havoc of war and the battle's confusion,
- A home and a country should leave us no more!
- Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution.
- No refuge could save the hireling and slave
- From the terror of flight and the gloom of the grave
- 合唱
- And the star-spangled banner in triumph doth wave
- O'er the land of the free and the home of the brave.
- IV.
- Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
- Between their loved home and the war's desolation!
- Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land
- Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
- Then conquer we must, when our cause it is just,
- And this be our motto: "In God is our trust."
- 合唱
- And the star-spangled banner in triumph shall wave
- O'er the land of the free and the home of the brave.
|
- I.
- 哦,你可看見,透過一線曙光,
- 我們對著什麼,發出歡呼的聲浪?
- 谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
- 依然锓风招展,在我军碉堡上?
- 火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
- 它们都是见证,国旗安然无恙。
- 合唱
- 你看星条旗不是还高高飘扬
- 在这自由国家,勇士的家乡?
- II.
- 透过稠密的雾,隐约望见对岸,
- 顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。
- 微风断断续续,吹过峻崖之巅,
- 你说那是什么,风中半隐半现?
- 现在它的身上,映着朝霞烂漫,
- 凌空照在水面,霎时红光一片。
- 合唱
- 这就是星条旗,愿它永远飘扬
- 在这自由国家,勇士的家乡。
- III.
- 都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
- 他们向往的是能在战争中幸存,
- 家乡和祖国,不要抛弃我们。
- 他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
- 那些奴才、佣兵,没有地方藏身,
- 逃脱不了失败和死亡的命运。
- 合唱
- 但是星条旗却将要永远飘扬
- 在这自由国家,勇士的家乡。
- IV.
- 玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
- 自由人将奋起保卫国旗长招展。
- 祖国自有天相,胜利和平在望;
- 建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
- 我们一定得胜,正义属于我方,
- “我们信仰上帝”,此语永矢不忘。
- 合唱
- 你看星条旗将永远高高飘扬
- 在这自由国家,勇士的家乡。
|
[编辑] 参见
[编辑] 外部链接