春江花月夜

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

春江花月夜中国唐代诗人张若虚仅存的两首名诗之一,描绘春天夜晚江畔的景色,词句优美,极富哲理,韵律悠长高远,被称为是“孤篇横绝”的杰作,闻一多称之为:“对它的所有评论和解析都是亵渎……这是诗中的诗,顶峰上的顶峰。”。甚至被认为所有后代诗词皆是它的衍生和支流。对中国古代诗词发展有着无法替代的巨大贡献。

民国时期,有人将琵琶夕阳箫鼓》改编为琵琶、古筝二重奏,亦命名为《春江花月夜》。

该诗曾被中国当代著名音乐家彭修文改编为民族管弦乐曲,并因此广为流传。

2008年北京奥运开幕式之“礼乐”部分,表演者以昆曲吟唱方式唱出《春江花月夜》首两句“春江潮水连海平,海上明月共潮生”。

2008年,书法家杨位平之《春江花月夜》书法长卷為神舟7号搭载物之一。

A Moonlit Night On The Spring River

   In spring the river rises as high as the sea,
   And with the river's rise the moon rises bright.
   She (the moon) follows the waves for ten thousand miles,
   And where the river flows, there overflows her light.
   The river winds around the fragrant islet where
   The blooming flowers in her light all look like snow.
   You cannot tell her beams from frost in the air,
   Nor from white sand upon Farewell Beach below.
   No dust has stained the water blending with the skies;
   A lonely moon shines brilliant far and wide.
   Who by the riverside first saw the moon arise?
   When did the moon first see a man by riverside?
   Ah, generations have come and gone away;
   From year to year the moons look alike, old and new.
   We do not know tonight for whom she sheds her light,
   But hear the river say to its water adieu.
   Away, away is sailing a single cloud white;
   On Farewell Beach pine away maples green.
   Where is the wanderer sailing his boat tonight?
   Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
   Alas! The moon is lingering over the tower;
   It should have seen the dressing table of the fair.
   She rolls the curtain up and light comes in her bower;
   She washes but can't wash away the moonbeams there.
   She sees the moon, but her beloved is out of sight;
   She'd follow it to shine on her beloved one's face.
   But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
   Nor can letter-sending fish leap out of their place.
   Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
   Alas! He can't go home, although half spring has gone.
   The running water bearing spring will pass away;
   The moon declining over the pool will sink anon.
   The moon declining sinks into a heavy mist;
   It's a long way between southern rivers and eastern seas.
   How many can go home by moonlight who are missed?
   The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

参考文献[编辑]

研究書目[编辑]

  • 程紀賢:〈論《春江花月夜》的內容與形式〉,載錢林森編:《法國漢學家論中國文學——古典詩詞》(北京:中國農業出版社,2007),頁182-211。
Wikisource-logo.svg
维基文库中相关的原始文献: