最后四首歌

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

最後四首歌德文:Vier letzte Lieder)乃理察·史特勞斯之最後作品,作於1948年(當時他已年屆84歲);該曲專為女高音樂團所作,但卻要到1950年5月22日才正式於倫敦作首演—首演時由福特萬格勒所指揮之倫敦愛樂者樂團演出,並由女高音潔絲汀·弗勒斯達德 (Kirsten Flagstad)演唱。可惜的是,史特勞斯本人卻無緣目睹該次首演,因為他已經在1949年逝世。

歌曲文本(德文原詞連中文翻譯)[编辑]

一、春(Frühling)[编辑]

In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blaue Lüften,
Von deinem Duft und Vogelgesang.

Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.

Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!

憂傷的山谷裡,
長久以來,我夢見:
夢見你的樹木與藍天,
夢見你的香氣和鳥語。

現在你來了:
穿戴華美
燦爛地閃耀
在我眼的你像個奇蹟。

你還認得我,
溫柔地擁抱我。
我四肢發抖—
全因你的輝煌!

(作於1948年7月20日)

二、九月(September)[编辑]

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die müdgeword'nen Augen zu.

花園披著喪服;
冷雨滲進花朵。
夏季在發抖,
靜待她的大限。

金黃葉子一片一片
自高高的洋槐樹飄落。
夏季笑了—驚訝、虛弱的笑—
垂死的夏季夢見花園,在笑。

她在玫瑰花旁逗留了
一會兒,想歇息歇息;
然後慢慢合上
累極的眼皮。

(作於1948年9月20日)

三、就寢的時候到了(Beim Schlafengehen)[编辑]

Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht,
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.

現在我厭倦了白天;
我所有熱切的渴望
當愉快地屈服於星夜之下,
像個昏昏欲睡的孩童。

雙手,放下所有工作;
額頭,忘掉所有想法;
我現在
只望沉沉睡去。

那被釋放的靈魂
想在天上自在飛翔,
飛進夜的魔球,
留在裡面直到永遠。

(作於1948年8月4日)

四、日暮之時(Im Abendrot)[编辑]

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
Vom Wandern ruhn wir
nun überm stillen Land.

Rings, sich die Täler neigen.
Es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde
Ist dies etwa der Tod?

從前,我們甘願
牽手同行,齊感歡欣;
現在讓我們歇息吧—
因為我們一直在寂靜之境徘徊。

山谷越靠越近;
天色已漸沉;
只剩一對翱翔的百靈鳥,
黃昏時分,沉醉於夢中。

靠過來呀,讓百靈鳥到處飛;
就寢的時候快到了;
別讓我們迷路
迷失在這荒涼之地。

廣闊寧靜的和平啊!
日暮之時,多深刻的和平。
我們徘徘徊徊的,多累—
可能這就是死亡?

(作於1948年5月6日)

札記[编辑]