李鸿章杂碎
|
|
此條目或章節可能包含原创研究或未查证内容。 请协助添加参考资料以改善这篇条目。详细情况请参见讨论页。 |
杂碎(chop suey)是盛行于美国和加拿大的美式中菜,至今已有一百多年的历史。1896年李鸿章游历美国,喜欢到当地的中餐馆进膳。当地一些美国人打听李鸿章食品,中餐馆店主难以回答,便说是“杂碎”,于是“李鸿章杂碎”名声大嘈,风行全美,后来还传入加拿大。
杂碎的主要是肉丝炒菜丝,成分大体上包括:
- 牛肉丝、猪肉丝或鸡丝
- 绿豆芽
- 芹菜丝、笋丝、青椒丝、洋葱丝、大白菜丝
- 雪豌豆
[编辑] 杂碎考
“Chop suey”来自粤语“杂碎”,但“杂碎”一词在中国古典文献、小说是“動物内臟”之意: 如《西遊記》七十五回“老孫保唐僧取經,從廣裏過,帶了個折疊鍋兒,進來煮雜碎吃。將你這裡的肝、腸、肚、肺,細細兒受用,好彀盤纏到清明哩!”。清李斗《扬州画舫录》中记载有豬雜什、羊雜什[原創研究?]1903年梁启超游历美国,在《新大陆游记》一文中对杂碎馆的起源有详细的记述,应当是第一手资料。梁启超做了统计,当时单是纽约就有三四百家杂碎馆,遍布全市,全美华人以杂碎馆为生的有三千多人,“每岁此业收入可数百万”。梁启超还说“然其所谓杂碎者,烹饪殊劣,中国人从无就食者”。[原創研究?]“杂碎”一词也传到欧洲、日本。“杂碎”一词什么时候传入中国无考,可能就是靠梁启超的《新大陆游记》。
美国现存最早的杂碎餐馆菜单是一张1879年波士顿宏发楼的菜单,现存纽约美國华人博物馆,说明杂碎在李鸿章访美之前已经存在[來源請求]。
杂碎一词很早进入美国主流文学艺术。美国诺贝尔文学奖得主辛克莱·刘易斯的1914年小说Our Mr. Wrenn和1922年小说Babbitt,都提到美国中式餐馆的杂碎。美国画家爱德华·胡泼1929年作油画《杂碎》。
1989年版《辞海》无“杂碎”或“杂什”等词,但有“下水”(动物内脏),[原創研究?]2003年版《新世界汉英大辞典》收入“杂碎”(动物内脏)。[原創研究?]
近二十年来在美国和加拿大,由于正宗的中餐馆很多,杂碎餐馆业已不如前,但仍然不时可以见到挂“CHOP SUEY”字样的餐馆。