汉字简化

维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
跳过字词转换说明
漢字
汉字系列条目
字体风格
古文 · 陶文 · 甲骨文 · 金文
籀文 · 篆书大篆 · 小篆
隶书 · 楷书 · 行书 · 草书
印刷字体风格(雕版活字
仿宋体 · 宋体 · 黑体
字形
构成要素
笔画 · 笔顺 · 偏旁 · 六书 · 部首
标准字体
字样书 · 石经
康熙字典体
新字形 · 現代漢語常用字表
国字标准字体 · 常用字字形表
汉字简化
正体字 · 简化字
派生文字
则天文字 · 方言字 · 注音符号

女书 · 僰文 · 方块侗字 · 岱喃字
竹书 · 契丹文 · 女真文 · 西夏文
古壮字喃字口訣假名

破音字
汉字文化圈
越南朝鲜半岛琉球,日本
日本国语国字问题
日文舊字體 · 日文新字体
当用汉字 · 常用汉字
同音汉字书写规则
查‎·论‎·
注意:本條目可能有Unicode擴展漢字,若遇此情況請參看Wikipedia:Unicode擴展漢字
楷书欧阳询的《九成宫醴泉铭》

汉字简化,是通過減省筆畫,把简体字作規範文字使用的汉字改革方式。

目录

[编辑] 历史背景

主条目:漢字簡化歷史

汉字字形从甲骨文开始就不断演化。汉字的发展演变,就其形体来说,一般认为有两种基本的趋势,有繁化也有简化。汉字的演化趋势,是由文字的工具性所决定的。其一是要求加强汉字的表音表意功能,在字形上有所繁化,又或是為着義項的分工而進行分化,而使字形繁化;另一种则是要求形体便于书写,将原先较为复杂的字加以简化。这两方面的要求有时会发生矛盾。汉字一般会通过自身的调节,或是牺牲一些表音表意功能以实现简化,或者是为维护表音表意功能允许字形上有所繁化,最终达到便于使用的目的。然而一般情況下,甲骨文、金文裏的繁化與簡化字形,現代學者都能以六書為主的漢字造字系統來解釋。

春秋战国时代,诸侯割据,除東周秦国大篆规范性较强之外,其餘六国的文字彼此之间均存在一定的分歧,俗体广为流行,俗体中有简化的,也有繁化的。但當時之俗体,據現代的文字學家考證,絕大多數都切合六書

小篆是在大篆的基础上发展出来的。从甲骨文金文、大篆到小篆,字体逐渐变为以线条符号为主,字形逐渐固定。

隶书来自于秦国人为书写简便破坏和改造正体产生的俗体。同小篆相比,是书写简便的应急字体。隶书在汉代成熟,又叫“佐书”,奠定了方块汉字的基础。

隶书之后,产生了楷书(又叫真书或者正书)、草书行书等各种字体。以筆畫書寫來說,這些書體較為方便、易寫。有人認為這代表了汉字进入了简化为主的时期,漢字的筆畫比過去簡單;但亦有學者在研究中指出,楷書與甲骨文、金文等相比較,雖然有些字是簡化了,亦有不少字是繁化了的。除了筆畫較簡單外,這時期的漢字,还存在着目的在于增进汉字的表音表意功能的繁化现象,增加形符或聲符,或者将原先相同的字分成两个,各自表达的意义更加明确。

由于隶变之后仍有不少字结构复杂,笔画繁多,南北朝以来,在常用的楷体汉字中,有一部分出現了較简便的俗字,笔画比正字少的俗字,一般被叫做简体字。中國四大名著之一的《水滸傳》現存的元刻本中,就已经出現了“劉”的簡化字“刘”字的寫法。這些俗字則未必能以六書等既有漢字造字系統去解釋。

現代有學者在研究中指出,這些俗體的出現,與歷史裏當時的時局有關。在戰亂時期的南北朝、宋、元等朝代,不論手寫還是彫板印刷,能找到的俗字都較多。但在唐、明、清等政局安定的朝代,這些俗字就乏人使用,更被當時的學者引為負面教材。

[编辑] 汉字简化渊源

19世紀開始,处于强势地位的西方文明开始進入东亚,整个汉字文化圈的各个国家中纷纷掀起了学习西方的思潮。當中有人堅持漢字的傳統,亦有鼓吹放棄使用漢字。

認為應該放棄漢字運動的立論一般稱為「漢字落後論」,內容大致有二方面,一是出版印刷技術的瓶頸,二是不利學習。

拼音文字的符號種類少,已發展出打字機,而漢字不能透過打字機排印,必須使用巨型的鉛字排版房。由於漢字數量眾多,鉛字排版房需要很大的空間,字模的生產成本不低,排字員需要相當時間的熟練,且即便如此,找字仍須耗費大量的時間,使得排字效率相當低落。由於排字效率不佳,手抄書仍相當普遍,偏偏漢字筆畫繁多,書寫亦不如拼音文字快速方便。因此與拼音文字相比,汉字繁琐笨拙,出版技術的瓶頸相當嚴重,不利普及知識。當時許多有識之士認為,如不放棄漢字改採拼音文字,遲早會被時代淘汰。

另一方面,随着西方文化的引进,汉字难写难读在當時被认为是中国识字率低的一个主要原因。有人[谁?]提出漢字有「三多五難」:「三多」是字數多、筆劃多、讀音多;「五難」是難認、難讀、難記、難寫、難用。甚至有激烈的观点认为汉字导致了中国走向衰亡,必须改造汉字。

自推行汉语文字改革以来,简化汉字一直颇受外界所争议。同時,近幾年的研究發現,傳統漢字構形的原則對於電腦語音辨識系統的進化以及人工智慧的發展似乎有一定的助益。[來源請求]

[编辑] 问题的提出

近代很多中国学者提出了漢字簡化意见,在當時有不同程度的影響力。其中有些观点已经被多数中国人认同,而另一些看法今天已经被多数人认為不適當。五四运动领导者傅斯年曾批評漢字說:“漢字起源是極野蠻,形狀是極奇異,認識是極不便,應用極不經濟,真是又笨又粗,牛鬼蛇神的文字,真是天下第一不方便的器具。”而夏志清在《中國現代小說史》中则反驳道:「並非只有漢字野蠻,全世界的文字幾乎都是野蠻時期建立的。」[來源請求]

鲁迅曾经说过:“漢字不滅,中國必亡”,并认为“汉字是愚民政策的利器”,是“劳苦大众身上的结核”,“倘不先除去它,结果只有自己死。”[1]魯迅臨終前接受《救亡情報》記者訪問時指出:“漢字的艱深,使全國大多數的人民,永遠和前進的文化隔離,中國的人民,決不會聰明起來,理解自身所遭受的壓榨,理解整個民族的危機。”

二簡字在《人民日報》上發表。二簡字被稱為文字改革「新成果」而大加讚揚。當日報紙社論鼓吹要「加快文字改革」,頭版更特別在右上角顯眼處大字印出毛主席語錄,指文字改革最終目標為拼音文字,可見當時文字改革的瘋狂,由此導致社會用字混亂進一步惡化。

毛澤東最早在1940年指出:「文字必須在一定條件下加以改革,言語必須接近民眾。」[2]中共建政後,在1956年中國大陸讨论文字改革的時候說“漢字是一種落後的字體”,所以“必須要改革成像拉丁文那樣”[3],方便學習及辨識,以使其能夠符合其救國的思想。但后来放弃了拉丁化的主张,采用了学者提出的简化字+汉语拼音方案。

但随着讨论的深入,大陆的主流学者认识到放弃方块汉字不现实,也不可能。于是简化汉字+汉语拼音方案成为大陆主流观点。当前实施的简化字即为这种观点的实践。[4]

[编辑] 漢字圈做法與現況

[编辑] 中國大陸

歐拉圖來顯示所有漢字在漢字簡化中所扮演的角色。
“产量翻几番”。其中“量”和“翻”已经过于简化為同音字“兩”和“反”,但這些過度簡化的字在民间仍然大量使用。

近代的汉字简化行为,始于太平天国。在太平天国控制的地区内,实行了简体字政策,以一批简化了的汉字,取代原來的汉字。這批简化了的汉字,部份是傳統沿襲下來,部份则由太平天国新造出来。

1909年(清宣统元年),主张推行俗体字的《教育杂志》创刊,陆费逵在创刊号上发表《普通教育应当采用俗体字》,这是近代中国的发展和变迁裏,首次公开提倡使用简体字。1920年2月1日钱玄同在《新青年》上發表《減省漢字筆畫的提議》一文。兩年後,钱玄同等人又提出8种漢字简化策略。

1935年8月21日中华民国政府教育部颁布《第一批简体字表》,1936年2月被通令“暂缓推行”。

1949年,中華民國政府遷台,中华人民共和国建立。

1956年1月28日中华人民共和国国务院审订通过了《汉字简化方案》。

1977年公佈了《第二次汉字简化方案(草案)》,但因为字形过于简单且混乱,試用了約8年便宣佈废除。

1986年10月10日重新发表《简化字总表》,共收2235个简化字。此表一直在中國大陸使用至今。

[编辑] 日本

日本民间长期流行着一些简体字。二次大戰以后,日本也曾有一派主張漢字過多不利學習,打算完全放弃汉字。但因为日文假名只能表音,废除汉字后很不方便,最后汉字得以留存。

1946年日本内阁公布了《当用汉字表[1],收字1850个,其中除了有131个是简体字以外(即為一般民间流行常用的筆畫簡化字,日本称为略字),餘為傳統繁體漢字。這131個略字部份與繁體漢字類似如(勸),而与中文简体字相同的有53个,差不多相同的有9个。作為限制出版品汉字使用。

由于《当用汉字表》存在一些问题,於是1981年又公布了《常用漢字表》(1945字),廢止了當用漢字。算是漢字限用與簡化政策的緩和化。此表為日本目前的用字標準。

此外,自1951年開始,日本政府也多次公布、修訂《人名用汉字表》,其中包含数百个汉字,依規定只能用于人名。

整體而言,日本新字體的簡化程度不如中國大陸的簡化字。

[编辑] 韓國

1444年朝鮮國國王世宗颁布推行《训民正音》,采用汉字笔画式拼音字母,即谚文字母。由于谚文字母在印刷拼写时,可以将拼一个字的字母写在一起,可以方便地看成是一个字(虽然这样也会产生很多重音),因此北韓1948年完全放弃了汉字;而南韓1970年宣布停止在學校教授漢字,後經民間反對後改為禁止小學教師教漢字,初中及高中提供漢字課程作為選修課,但因入學考試不考故選修者鮮少;自1976年以后,使用漢字的人也日漸減少。

1983年朝鲜日报》公布第一批简体字90个,在《朝鲜日报》上使用,与簡體中文相同的有29个,差不多相同的有4个。[來源請求]1999年,南韓文化旅游部长官申乐均9日在国务会议上提出了一份《推动汉字并用方案》,并得到当时总统金大中的支持。[5]

但近年来,南韓已经注意到纯韩文的表达困难,又有提倡韩字、汉字并用的呼声。[6]

[编辑] 越南

越南在法国殖民者的强制之下,早在19世纪末就很大程度上放弃了汉字,而使用拉丁化越南文代替。二战后,越南民主共和国(后来改名为越南社会主义共和国)为去中国化,正式彻底地废弃了汉字。但近年又有人提出恢復使用漢字,部份學校亦恢復教授漢字。

[编辑] 東南亞

除了中国大陆使用外,在马来西亚新加坡东南亚地区亦使用了大陸推行的简化字。

  • 新加坡1969年推出自己的《简体字表》,与中国大陆的简化字有差异。1976年5月,颁佈《简体字总表》修订本,採納與中华人民共和国的《简化字总表》完全一致的簡化字。(參見新加坡漢字
  • 马来西亚1981年出版《简化汉字总表》,与《简化字总表》完全一致。當地的印刷物,大多為繁簡並用。
  • 泰国1983年底同意所有的华文学校都可教授简化字,实际教学中简繁并用。

[编辑] 台灣

台灣沒有推行漢字簡化,僅重新整理漢字、建立教育、出版之用字標準,將異體字打入冷宮。政府不允許各級學校在教學中使用中國大陸的簡化字,出版物亦以繁體字為主,但民間可以在各個領域自由使用簡體字和簡化字。

  1. 在解嚴前,國民黨執政的政府已經低調推出「標準行書範本」,整理出一些簡體字,提供手寫使用。[來源請求]
  2. 民進黨執政時代,教育部長杜正勝表示,考試使用(中國大陸的)簡化字一定會扣分,但是可以使用民間約定俗成的簡體字,例如將「臺」寫作「台」或「體」寫作「体」不扣分。教育部將會整理出俗體字表供閱卷老師及學生參考,但還是鼓勵使用正體字。多數台灣教師也認同此作法,這也是多數閱卷教師已經使用的標準。

俗體字:一般人會在非正式場合且手寫時(如筆記)穿插地使用約定俗成的簡體字。如將“體”寫作“体”、“醫”寫作“医”。少數台灣人也使用中國大陸的簡化字書寫,但由於一般台灣人看不懂,故甚少使用;一簡對多繁(“于”與“於”、“余”與“餘”、“面”與“麵”…等)只在極少數不易混淆的場合使用,如店家速記。

現今兩岸通商往來日益頻繁,基於使用需求,民間也會使用中國大陸的簡化字及其用語習慣。對於中國大陸出版的簡體書籍,由於部份簡化字過度簡化,以及專有名詞與習慣用語的差異,常造成閱讀上的障礙,但通常能在短時間自學適應。

[编辑] 香港

香港政府一直沒有限制民間的漢字用法,民間一直有使用簡體字習慣,而官方及學校所採用的漢字字體大致與台灣繁體字相同,並依本地情況加以修訂(詳見《常用字字形表》)。香港回歸之後,簡化字亦較以往更為流行,官方網站也開始提供簡化字版的選擇頁面,而在公開考試中也可使用《簡化字總表》中的簡化字。

香港政府並未有限制民間的漢字用法,即便是簡體字亦然。故香港回歸中國後,除學術機構對簡體字的要求較嚴謹外,民間仍流行自創的簡體字。如將「龍」寫成「尨」、「蟹」寫成「蚧」。

[编辑] 聯合國

聯合國在1970年代中華民國退出,中華人民共和國加入後,將各種文件和決議的中文文本由繁體字改為簡體字。

[编辑] 对電腦信息處理的影响

  • 阅读:過去的电脑、手机、PDA等数位设备文字分辨率有限,简化字因笔画较繁体字少,此時屏幕上显示较清楚而容易分辨。但一般印刷及解析度佳的數位設備,情況相反。[來源請求]
  • 漢字输入:简体字和繁体字的电脑输入的速度相差无几。专业人员使用的字形输入法(如五笔和仓颉)最高都能达到接近每分钟300字的速度。但一般人大多使用音标输入法,中國大陸一般選用漢語拼音,台灣人一般選擇注音符號輸入。如果使用拉丁字母(漢語拼音等)輸入,可以少學一套鍵盤排列方法。
  • 繁简转换:繁體使用者透過猜想,大多无需繁简转换也能无障碍地阅读簡體文章;隨著信息時代信息量的增大,越來越多簡體使用者可以無障礙地閱讀繁體文字。简体字与繁体字绝大多数是一一对应的关系,但也存在少量一简对多繁(约240多个简体字)和一繁对多简(约10多个繁体字)的情况(现代汉语通用汉字表收录7000汉字)。对这种一对多情况,转换软件的处理办法是在软件中尽可能多地存储这些字所组的词汇(通常还会有增加新词的功能),然后根据词语选择不同的字。
  • 兩岸三地用語不同:由於三地技術發展不同,出現的新詞彙也有所區別,例如“打印机”或“印表機”,“激光”或“雷射”等。這其實並不屬於漢字转换問題,而是各地用語不同。但是電腦用戶經常希望在正簡轉換的同時處理各地用語的不同,一併轉換。嚴格地就學術而言,應該把 “用語轉換”、“漢字轉換”、“編碼轉換”分別看待。

[编辑] 相關條目

[编辑] 參見

[编辑] 相关参考

  1. ^ 《鲁迅全集》六卷一六○页
  2. ^ 《新民主主義論》,毛澤東選集第二卷
  3. ^ 汉语拼音字头字典,1991年初稿 国家语言文字工作委员会1992年已审读
  4. ^ 《字里乾坤》 林成滔著,中国档案出版社出版
  5. ^ 韩国将部分恢复使用汉字
  6. ^ 2005年2月9日,为解决韩文难以清楚地表明汉字含义的历史难题,南韓政府宣布:在所有公务文件和交通标志等领域全面恢复使用已经消失多年的中国汉字和汉字标记,将目前完全使用韓國文字的公务文件改为韩、汉两种文字并用,并提出了《推动汉字并用方案》。

[编辑] 参考资料

个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具