汉越词

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
漢越詞
越南語表記?
國語字 Từ Hán Việt
漢喃 詞漢越

漢越詞越南语Từ Hán Việt詞漢越),又稱“漢越語”,是指在越南語裡一些由漢語引申而來的汉根词汉源词的统称。朝鮮語、日本語也有大量類似的詞彙,分別稱爲“漢字語”、“漢語”。 汉越词在越南语裏所占的比例众说纷纭。法国汉学家马伯乐认为越南语中的汉语借词约占越南语词汇的60%[1]越南学者黄文行则认为汉越词大约占60%,在政治经济法律等领域则高达70-80%。还有许多越南学者认为高达82%。[2]

漢越詞本來是使用漢字書寫的,但現時已經使用越南自己的拼音文字國語字quốc ngữ)拼音書寫。這種文字在20世紀早期已經被使用作書寫成現今的越南語言

歷史[编辑]

越南經過上千年歷史受當地土著與漢人統治,,受周邊文化影響較鉅,例如:漢文化、苗族文化、壯族文化、印度濕婆文化、水真臘文化、吳哥文化、南紹文化等,因此有很多古漢語、印度、吳哥的詞彙被引入越南的語言之中。當中過去曾以漢族的文言文多被用作行政上的書寫語言,故在科學政治教育哲學領域上的詞彙大多引用自古漢語的詞彙,甚至引用古漢語的腔調漢喃音。正如日語裡的漢語朝鮮語裡的漢字語一樣,這些從中國傳入的詞彙在越南語裡都會有另一種特定的讀音,並且很大程度上保留了古漢語的發音。

隨進法蘭西王國的殖民雨侵略,一些西方的概念經由中國再傳入越南,越南的學者閱讀被翻譯成中文後的西方文學作品。因此西方的名字,大多亦經由這個途徑(有的先由日本傳入中國,再輾轉傳到越南,也有的直接從日本傳入越南)傳入越南語之中。例如「葡萄牙」這一個西方國家名字,越南語稱作「Bồ Đào Nha」;英國在越南語則稱作「Anh Cát Lợi」(英吉利),簡稱「Anh」();而美國也同樣作「Mỹ Lợi Gia」(美利加),簡稱「Mỹ」()。有趣的是,英語裡「Club」一字先是由日語翻譯成「俱樂部」,再由中國傳入越南,越南語作「câu lạc bộ」並簡稱為「CLB」,恰巧地與英語本字串法差不多。另外、一些近代西方的概念由日本傳入越南。如「醫院」在越南語中作「bệnh viện」(病院),恰與日本語一致。

近代,漢越詞的地位越趨息微,因為越南社會鼓吹使用越南語固有詞彙及使用拼音方法拼寫外國名字,漢越詞被批評為無意思,或者只是簡單的拼音的引伸方法而已。當有足夠的越南語固有詞彙存在時,則會傾向使用固有詞彙。如美國的「白宮」在越南語稱為「Nhà Trắng」而非漢越詞的對應讀法「Bạch Ốc」(白屋)。

另一個例子就是越南語裡的國家名字。除了一些根深蒂固的名字如「Trung Quốc」(中國)外,世界大部份其他國家的名字均採用了與國家名字原來發音相近的拼音名字而非漢越詞。但是一些中國的特定名字及概念,如地名、政治、文學、宗教、科學、醫學及科技上的詞彙等則繼續沿用漢越詞。

有時候各地方也存在著詞彙使用上的差異,如表示「飛機」之意的越南語固有詞彙「máy bay」是首都河內的標準用語,但南方則較多使用漢越詞「phi cơ」(飛機)一字,可見不同地方對漢越詞還是固有詞的優先使用有所不同。

用法[编辑]

漢越詞的地位有點像英語裡一些基於拉丁語引伸而來的詞彙,這些詞彙都會多於正式的場合使用,日常生活則較少。那是因為漢語與越南語在文法上有所差異,如語序上剛好相反,這使漢越詞或句式在越南語中出現了文法上錯誤的情況。例如,漢越詞「bạch mã」(白馬)與固有詞「ngựa trắng」(馭𤽸、意思直譯:馬白)。所以甚少機會出現漢越詞與固有詞混合為一個詞彙的情況。

同于中文的漢越詞[编辑]

越南文 汉越词 備註
khoa học “科學” “科學”
Giáo dục “教育” “教育”
chính trị “政治” “政治”
Lịch sử “歷史” “歷史”
Bồ Đào Nha 葡萄牙 發音近似閩南方言稱呼葡萄牙的念法。
Anh Cát Lợi 英吉利 即英國,簡稱「Anh」清末有人稱英國為英吉利(音譯)
Mỹ Lợi Gia 美利加 美國,簡稱「Mỹ」(
câu lạc bộ 英國傳中國再傳越南的外來語 英語裡「Club」一字先是由日語翻譯成「俱樂部」,再由中國傳入越南,越南語作「」並簡稱為「CLB
bệnh viện} 病院 「醫院」,與日本語一致。
ngựa trắng 固有詞「馭𤽸」 (意思直譯:馬白)
bạch mã 漢喃文「白馬」 所以甚少機會出現漢越詞與固有詞混合為一個詞彙的情況。

異於中文的漢越詞[编辑]

有一些漢越詞是由越南人自己發明的,漢語不曾使用。如「linh mục」(靈牧)解作「牧師」。亦有一些漢越詞在現代漢語中已經不再使用。如「lý thuyết」(理說),意思為「理論」;又例如在越南語裡,美國的官方名字是「Hoa Kỳ」(花旗),但當代漢語只視「花旗」一詞為美國國旗古代叫法,或者是美資的「花旗銀行」簡稱。

使用國語字來書寫漢越詞產生了一些有關詞彙的來源混淆問題,因為漢語及漢越語同時存在大量的異義同音字。例如「」與「」均書寫成為「minh」,所以「minh」這一字既可解作「明亮」,亦可解作「陰暗」兩個相反的意思。(雖然『冥』一字已經甚少使用)可能正因為這個原因,冥王星的越南語寫法並非如其他同屬漢字文化圈的國家一樣作「Minh Vương Tinh」(冥王星),而是基於佛教印度教的神「閻羅王」而改稱「Diêm-la Vương Tinh」(閻羅王星)。在胡朝時,越南的正式國名是「Đại Ngu」(大虞)。但不少現代的越南人只知道「ngu」()是「愚蠢」的意思,所以有不少人誤譯為「大愚」。不過,這些異義同音字的問題又並沒有想像中般嚴重,縱然以國語字書寫的漢越詞含多個解釋,但當它被寫成國語字後,其中一個會廣為人知,另一個則會“退隱”。而且,漢越詞甚少單獨使用,通常都會以一個複合詞彙的形式出現,所以這些複合詞大多都獲得保留繼續使用。最重要的是由於國語字準確把口語記錄下來,所以它的理解性甚至遠比大量使用漢越詞的正式對話要高。

不過由於漢越詞的優越地位及較為正式,所以越南人多會把他們的子女名字以漢越詞命名(如潘佩珠)。 固有詞也有时會使用作名字,但只限於舊一代或者鄉村地區。

詞匯構成[编辑]

越南語的漢越詞非常多,其比重不低於60%。在這些漢字詞中,比較少的單音節漢字詞被直接當作詞彙來用;多數的漢越詞由兩個或兩個以上漢字組成。另外,由于漢字的傳入,越南語中也產生了一些與中文意義相異的漢越詞。漢越詞中的漢字的發音,大多為標準漢越音,除此以外,有少量漢越詞中的漢字發音為漢喃音,其包括古漢越音越化漢越音。雖然漢越詞是從古漢語傳入的,但由于時間久遠,在讀音及使用上已經越化,因此其不被視為外來語。

lịch sử/歷史 - 歷史 (意義與中文同字詞匯相同的漢越詞)
văn phòng/文房 - 辦公室、寫字樓 (意義與中文同字詞匯相異的漢越詞)
khẩu trang/口裝 - 口罩 (越制漢越詞)
Tết/節 - 節日 (漢喃音漢越詞)

参考文献[编辑]

  1. ^ 杜氏清玄,现代越南语中的汉语借词,东南亚纵横,2004年5期,8-11页
  2. ^ 兰强,关于“汉越词”,读书,(1)2006,p146

外部連結[编辑]

参见[编辑]