馬賽曲

维基百科,自由的百科全书
(重定向自法国国歌
跳转至: 导航搜索
La Marseillaise
《馬賽曲》
Marceillaise 1.jpg
歌谱

 法国国歌
作词 克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔,1792
作曲 克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔,1792
采用 1795
音乐试听
Flag of France.svg
法国国歌历史
1795 - 1799 馬賽曲
1799 - 1815 出征曲法语Chant du départ
1815 - 1830 法兰西王子返回巴黎法语Le Retour des Princes français à Paris
1830 - 1848 巴黎人法语La Parisienne (chanson de Casimir Delavigne)
1848 - 1852 吉伦特派之歌法语Le Chant des Girondins
1852 - 1870 向叙利亚进发法语Partant pour la Syrie
1870 - 馬賽曲

馬賽曲》(法语La Marseillaise),法國國歌,也譯《馬賽進行曲》,原名《萊茵軍團戰歌》(Chant de guerre de l'Armée du Rhin)。

詞曲皆由克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾在1792年4月25日晚作於當時斯特拉斯堡市長德特里希家中。同年8月10日,馬賽志願軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱這歌,因得現名,馬賽曲亦因此並風行全法。1795年7月14日法國督政府宣布定此曲為國歌。此歌的官方国歌地位在拿破仑称帝后被取代,直至1879年由法兰西第三共和国定为国歌。此后的1946年以及1958年通過的共和國憲法皆定明馬賽曲為共和國國歌。

馬賽曲在其後的波旁復辟法兰西第二帝國時期被禁。延至1830年七月革命過後,再次為人傳唱[1],並由著名音樂家柏辽兹進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。

中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将馬賽曲翻译成中文,名为《麥須兒詩》[2]

馬賽曲的曲譜曾在1917年俄國二月革命後,被俄國臨時政府配上俄語新詞,作為俄國國歌《工人馬賽曲》,但隨即在十月革命後被廢除。

歌詞[编辑]

在一般的情況下只會唱第一節的國歌(偶爾會連同第五節和第六節一起唱)。

法语 译文
第一節
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé
L'étendard sanglant est levé!
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils,vos compagnes !
Refrain
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
第二節
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés
Ces fers dès longtemps préparés ?
Français, pour nous, ah ! quel outrage!
Quels transports il doit exciter ?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
Refrain
第三節
Quoi ces cohortes étrangères !
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers
Terrasseraient nos fils guerriers !
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain
第四節
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix
Vont enfin recevoir leurs prix !
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Refrain
第五節
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous
A regret s'armant contre nous
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère !
Refrain
第六節
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs
Combats avec tes défenseurs !
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Refrain
第七節
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Et la trace de leurs vertus!
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Refrain
第一节
前进,祖国儿女,快奋起,
光荣的一天等着你!
你看暴君正在对着我们
举起染满鲜血的旗,
举起染满鲜血的旗!
听见没有?凶残的士兵
嗥叫在我们国土上,
他们冲到你身边,
杀死你的妻子和儿郎。
副歌
武装起来,同胞,
把队伍组织好!
前进!前进!
用肮脏的血
做肥田的粪料!
第二节
这一帮卖国贼和国王,
都怀着什么鬼胎?
试问这些该死的镣铐,
究竟准备给谁戴?
究竟准备给谁戴?
法兰西人,给我们戴啊!
奇耻大辱叫人愤慨!
是可忍孰不可忍,
要把人类推回奴隶时代!
副歌
第三节
什么!这一帮外国鬼子,
在我们家乡称霸!
什么!我们高贵的战士,
竟被雇佣兵殴打!
竟被雇佣兵殴打!
难道要我们缚住双手,
屈服在他们脚底下!
难道我们的命运
要由卑鄙的暴君来管辖?
副歌
第四节
发抖吧!暴君,卖国奸人,
无耻的狗党狐群!
发抖吧!卖国的阴谋,
终究要得到报应!
终究要得到报应!
全车都是上阵的战士,
前仆后继有少年兵,
法兰西不断出新人,
随时准备杀敌效命!


副歌
第五节
法兰西人,宽宏的战士,
要懂得怎样斗争!
宽恕可怜的牺牲品,
他们后悔打我们,
他们后悔打我们。
可是那些嗜血的暴君
和部耶的同党,
这一伙虎豹豺狼,
竟然撕裂母亲的胸膛!
副歌
第六节
祖国神圣的爱,
请指引和支持我们报仇!
自由,亲爱的自由请你和
你的保卫者同战斗,
你的保卫者同战斗。
但愿在你雄伟的歌声中,
旗开得胜建奇功。
让垂死的委员长人看看:
你的胜利、我们的光荣!
副歌
第七节
当我们开始走进生活,
前辈们已经不在;
我们去找他们的遗骸,
他们的英雄气概,
他们的英雄气概。
我们不羡慕侥幸偷生,
愿意与他们分享棺材;
为他们报仇或战死,
就是我们最大的光彩!
副歌

注释[编辑]

  1. ^ Modern History Sourcebook: La Marseillaise, 1792
  2. ^ 見梁啟超《飲冰室詩話》(《飲冰室合集》5)

外部链接[编辑]

Wikisource-logo.svg
维基文库中相关的原始文献: