國語注音符號第二式
维基百科,自由的百科全书
![]() |
|---|
| 漢語拼讀系統 |
| 官话 |
| 現代標準漢語 (普通话/國語) |
| 法國拼法 |
| 國語羅馬字 |
| 汉语拼音 |
| 拉丁化新文字(北方話) |
| 德國式拼音 |
| 注音符號 |
| 國語注音符號第二式 |
| 郵政式拼音 |
| 通用拼音 |
| 威妥瑪拼音(威瑪拼法) |
| 耶魯拼音 |
| 拼聲拼音 |
| 漢語拼音對照表 |
| 粵語 |
| 標準粵語 (廣府話或廣州話) |
| 廣州話拼音方案 |
| 香港政府粵語拼音 |
| 香港語言學學會粵語拼音方案 |
| Meyer-Wempe |
| 劉錫祥拼音 |
| 粵語寬式國際音標 |
| 黃錫凌羅馬拼音 |
| 教育學院拼音方案 |
| 粵語標準羅馬拼音 |
| 耶魯粵語拼音 |
| 粵語拼音對照表 |
台山話 |
| 台山話拼音方案 |
平話 |
| 南部平話拼音方案 |
| 閩語 |
| 閩南語 |
| 白話字(教會羅馬字) |
| 台灣語假名 |
| 台灣方言音符號 |
| 台灣閩南語羅馬字拼音 (台灣語言音標/TLPA) |
| 台語通用拼音 |
| 台語現代文 |
| 普實台文 |
| 潮汕話拼音方案 |
| 海南話拼音方案 |
閩東語 |
| 福州話平話字 |
| 客語 |
| 客語代表音(梅縣話) |
| 客家話拼音方案 |
台灣客家話 |
| 台灣方言音符號 |
| 白話字 |
| 台灣客家語音標系統 |
| 客語通用拼音 |
| 吳語(江南話) |
| 上海話 |
| J. Edkins方案 |
| James Summers方案 |
| George Ernest Morrion方案 |
| 拉丁化新文字(江南話) |
| 上海話羅馬字 |
其他吳語 |
| 趙元任吳語公約數方案 |
| 寧波話羅馬字 |
| 台州話羅馬字 |
| 溫州話羅馬字 |
| 贛語 |
| 贛語代表音(南昌話) |
| 贛語白話字 |
| 贛語拼音方案 |
其他贛語 |
| 普遍的 |
| 趙元任的通字方案 |
注音符號第二式(Jùyīn fúhaù dì-èr shr̀ 漢語拼音:Zhùyīn fúhào dì'èr shì 通用拼音:Jhùyīn fúhào dì-èr shìh),是中華民國(台灣)在1980、90年代採用的譯音系統,全名國語注音符號第二式,簡稱為國音二式。
國語注音符號第二式屬於漢語羅馬字拼寫方案,中華民國教育部出面邀集學者進行修訂,1986年正式公佈。
目录 |
[编辑] 施行法令依據
教育部公告 中華民國七十五年一月二十八日 台(75)社字第○三八四八號 主旨:公告「國語注音符號第二式」,自公告之日起正式使用。 說明:一、本「國語注音符號第二式」係修訂民國二十九年所公布之 「譯音符號」。 二、「國語注音符號第二式」自民國七十三年五月十日台(73) 社字第一七六九八號公告試用一年,已試用期滿,經檢討 修正,茲公告正式使用。 三、附「國語注音符號第二式」於後。
[编辑] 緣起及研訂經過
[编辑] 緣起
中國自從明朝末葉海禁大開之後,歐西人士紛紛東來,或傳教,或經商,或敦睦邦交;為便於學習中文,採用歐西a b c d e等字母以拼注中文漢字之讀音,於焉開始。萬曆年間天主教耶穌會傳教士利馬竇之著「泰西字母」,天啟年間傳教士金尼閣之著「西儒耳目資」,系統漸趨完整。清朝以後,英國使華外交官威妥瑪著「語言自邇集」,所制訂之羅馬字譯音,流傳尤廣。舉凡教會、外交界、郵政、海關、新制學堂及學習華語者,競相採用,今民間所採用之人名地名譯音,仍多為威妥瑪拼法。
民國建立後,教育部有鑒於國語文統一讀音之重要,乃於民國7年(1918年)11月公布國語注音字母ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ等,即今之國語注音符號第一式。嗣復鑒於東西洋交通日漸頻繁,羅馬字譯音之使用範圍日廣,乃於民國17年(1928年)9月由國民政府大學院院長蔡元培另公布國語統一會委員錢玄同、趙元任、林語堂、黎錦熙、劉復、汪怡、周辨明等所制訂之「國語羅馬字」,以資應用。民國29年(1940年),教育部國語推行委員會決議改「國語羅馬字」名稱為「譯音符號」。
[编辑] 研訂經過
「譯音符號」設計精密,但因其四聲拼法變化較為複雜,初學頗感不便,公布至今雖將近六十年1,卻未能普遍使用。教育部為因應外籍人士及華僑子弟學習中國語文之實際需要,乃於民國73年(1984年)1月邀請內政部、國防部、外交部、中央研究院、國語推行委員會以及國內各語文中心與各大學之語音學教授多人,舉行座談會,交換意見。決定仍以民國政府原先公布之譯音符號為本,予以修訂;並推舉國內實際從事國語文教學及對語音學有研究之專家學者張希文、李壬癸、李鍌、王天昌、張孝裕、何景賢、李振清、吳國賢、陳進成、劉興漢、劉森、陸震來等十二人,於2月28日成立專案研究小組,進行比較分析研究,由教育部國語推行委員會常務委員李鍌教授為召集人,王天昌教授負責紀錄整理。
研究小組經多次集會討論,就原公布之譯音符號,分別與威妥瑪式、耶魯式、林語堂式,及國內外可能見到之其他拼法,逐一比較其優劣繁簡,決定下列三點:一、以民國政府原先制訂公布之譯音符號聲母韻母基本拼法為準,略作修訂;二、改用現今通行之四聲調號以表示四聲;三、修訂後之譯音符號,定名為「國語注音符號第二式」,以與國語注音符號第一式並行於世,俾應教學所需。
教育部依據研究小組擬訂之草案,先行於民國73年(1984年)5月10日公告試用一年。試用期間仍陸續蒐集各方意見,交由研究小組審議討論取決,再作修改。定稿後乃於民國75年(1986年)1月28日正式公告,並與ㄅㄆㄇㄈ等第一式列表對照;另附拼法說明十二條供國內外各界人士採用。
註1:自民國17年起算,迄今已78年。
[编辑] 拼音符號
「國語注音符號第二式」是中文譯音符號的一種,也就是把中文字翻譯成英文的書寫方式。它最大的優點是依國語發音直接譯寫,而非意譯,並且加注聲調,讓人一目了然。而通用拼音是政府為了與中國大陸做出區隔而制訂的;使用上其實很接近。不同的是在拼字時,所使用的拼法不同。注音符號第二式是以外國人的使用法來拼音的,但是通用拼音是採用中國人的用法來拼音。
類似於國語羅馬字(Gwoyeu Romatzyh),
[编辑] 聲母
- 脣 音:ㄅ: b、ㄆ: p、ㄇ: m、ㄈ: f
- 舌尖音:ㄉ: d、ㄊ: t、ㄋ: n、ㄌ: l
- 舌根音:ㄍ: g、ㄎ: k、ㄏ: h
- 舌面音:ㄐ: ji-、ㄑ: chi-、ㄒ: shi-
- 翹舌音:ㄓ: j、ㄔ: ch、ㄕ: sh、ㄖ: r
- 舌齒音:ㄗ: tz、ㄘ: ts、ㄙ: s
[编辑] 韻母
- 空 韻:-r(翹舌音後)、-z(唇齒音後)
- 介 母:ㄧ: -i,yi、ㄨ: -u,wu、ㄩ: -iu,yu
- 開口呼:ㄚ: a、ㄛ: o、ㄜ: e、ㄝ: ê
- 複 韻:ㄞ: ai、ㄟ: ei、ㄠ: au、ㄡ: ou
- 聲隨韻:ㄢ: an、ㄣ: en、: ㄤang、ㄥ: eng
- 捲舌韻:ㄦ: er
[编辑] 結合韻母:
- 前有聲母時
- 齊齒呼
- ㄧ: -i
- ㄧㄚ: -ia、ㄧㄛ: -io、ㄧㄝ: -ie
- ㄧㄞ: -iai、ㄧㄠ: -iau、ㄧㄡ: -iou
- ㄧㄢ: -ian、ㄧㄣ: -in、ㄧㄤ: -iang、ㄧㄥ: -ing
- 合口呼
- ㄨ: -u
- ㄨㄚ: -ua、ㄨㄛ: -uo、ㄨㄞ: -uai、ㄨㄟ: -uei
- ㄨㄢ: -uan、ㄨㄣ: -uen、ㄨㄤ: -uang、ㄨㄥ: -ung
- 撮口呼
- ㄩ: -iu
- ㄩㄝ: -iue、ㄩㄢ: -iuan、ㄩㄣ: -iun、ㄩㄥ: -iung
- 齊齒呼
- 單獨成韻時
- 齊齒呼
- ㄧ: yi
- ㄧㄚ: ya、ㄧㄛ: yo、ㄧㄝ: ye
- ㄧㄞ: yai、ㄧㄠ: yau、ㄧㄡ: you
- ㄧㄢ: yan、ㄧㄣ: yin、ㄧㄤ: yang、ㄧㄥ: ying
- 合口呼
- ㄨ: wu
- ㄨㄚ: wa、ㄨㄛ: wo、ㄨㄞ: wai、ㄨㄟ: wei
- ㄨㄢ: wan、ㄨㄣ: wen、ㄨㄤ: wang、ㄨㄥ: weng
- 撮口呼
- ㄩ: yu
- ㄩㄝ: yue、ㄩㄢ: yuan、ㄩㄣ: yun、ㄩㄥ: yung
- 齊齒呼
[编辑] 拼寫方法說明
- 聲母符號b, d, g, j(i), j, tz為清音不送氣;p, t, k, ch(i), ch, ts為清音送氣。
- 舌面聲母與翹舌聲母雖同為j, ch, sh ,但舌面聲母僅可與細音韻母(即齊齒呼、撮口呼相拼,j, ch, sh 之後必有「i」;而翹舌聲母不可與細音韻母相拼,故j, ch, sh 之後必無「i」音。因此不至於相混淆。
- 空韻「帀」在翹舌音之後者,寫作「r」,在舌齒音之後者,寫作「z」。但若在聲母符號中已有r或z,可省略一個r或z。
- ㄦ之拼法用er;但在拼寫兒化韻時,僅需在各該兒化詞韻母符號後,加r尾表示之即可。
- 「ㄨㄥ」與聲母相拼時為-ung。
- 非開口呼韻母,無聲母相拼時,
- i改y,單獨使用時做yi。
- u改w,單獨使用時做wu。
- 單韻母「ㄝ」符號單獨使用時作「ê」,拼合時則作「e」。
- 四聲調號:陰平為─,陽平為ˊ,上聲為ˇ,去聲為ˋ,加在韻母之主要元音上端。不加任何調號者,則為輕聲。例如:
- 採用詞類連書時,若遇前後二音節有相混可能者,以隔音短橫「-」加在其間,作為音節分界線。
- 人名譯音,依照中華民族的姓名習慣,姓在前,名在後。凡名字不只一字者,前後二字音節應加音節線。
- 專有名詞如人名、地名,第一個字母應採用大寫。日常使用上,人名、地名之拼音可不加四聲調號,以茲便捷。


