源氏物語

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
源氏物語
Genji kawachibon.jpg
全名 源氏物語
別名 源氏の物語、光源氏の物語、
光る源氏の物語、紫の物語、
紫のゆかりの物語、源語、
紫文、紫史
撰者 紫式部
文字 日语
國家  日本
成書年代 平安时代长保三年至宽弘五年(1001年至1008年)间
注解者 藤原伊行、藤原定家
源親行、四辻善成、
一条兼良、里村紹巴、
北村季吟本居宣長
卷數 54帖
版本 青表紙本(定家本)
河内本
別本

源氏物语》(日语源氏物語げんじものがたり Genji Monogatari),是日本女作家紫式部的長篇小說,也是世界上最早的长篇写实小说,代表日本古典文学的高峰,成書在长保三年至宽弘五年(1001年至1008年)間。[1]

物语”是一种具有民族特色的日本文学体裁,较著名的有《竹取物语》、《落洼物语》、《平家物语》等。《竹取物语》中辉夜姬的故事在日本更是妇孺皆知。

日語寫法
日語原文 源氏物語
假名 げんじものがたり
平文式罗马字 Genji Monogatari

土佐光起繪《源氏物語繪卷》

第5帖 若紫
第20帖 朝顏
第42帖 匂宮

书名[编辑]

故事[编辑]

《源氏物語》以日本平安時代為背景。故事的主角為天皇桐壺帝之子,因天皇不希望他捲入宮廷鬥爭,因此將他降為臣籍,賜姓源氏;又因其予人光明燦爛之感,故美稱為光源氏

故事围绕著他和一系列女子的爱情展开:早先他因為得知父親的寵妃藤壺長得很像自己已故的母親桐壺更衣,因此時常親近藤壺,長大後演變為對藤壺有戀慕的感情;然而藤壺畢竟是庶母,即使年紀只差五歲,仍不能親近,因此源氏終身都在追求有如藤壺一般的理想女性。後來他找到了藤壺的姪女若紫,長得和藤壺很相似,便帶回家中教養成心中思慕的理想女性,此女即後來的紫上。然而紫上在名份上並不是源氏的正妻,在光源氏晚年,他受其兄朱雀院之託,娶了自己的姪女,即朱雀院與藤壺之妹所生的女三宮日语女三宮做正妻,此舉令紫上心碎。而年齡跟他相差頗大的女三宮最後也與人私通生子,最後女三宮出家,紫上不久病逝,光源氏在經歷世事後也遁入空門,出家

光源氏一生光耀无比,最後官至太政大臣,位居一人之下万人之上,而他与後母藤壺的私生子冷泉帝日语冷泉帝暗中得知光源氏實為生父後,賜他準太上天皇日语准太上天皇的地位。

從《匂宮》這一卷開始,講述光源氏死後其子孫間的愛情故事。從《橋姬》到《夢浮橋》這10卷則合稱為「宇治十帖」,以京都宇治為主要舞台,描述女三宮之子薰之君、源氏外孫匂宮和源氏之弟八之宮的三個女兒──大君中君浮舟日语浮舟 (源氏物語)#人物としての浮舟──之間糾葛的愛情故事。

值得一提的是,在那个年代女子多半是没有地位的,因此原书中所有女子都是没有名字的,她们那些美丽的名字是後人依據篇名或是一些故事中的敘述特徵所加上的。作者紫式部的真实姓名也沒有記載,“紫”是後人取故事女主角「紫上」的「紫」字,而「式部」则是作者父亲的官职名。

登場人物[编辑]

结构[编辑]

《源氏物语》是一个庞大的故事,因此通常分成几个部分被处理。

二部構成説、三部構成説[编辑]

四部構成説[编辑]

各帖題名[编辑]

帖序 題名 讀法 歲時 備考
 1 桐壺日语桐壺 きりつぼ 光源氏誕生-12歲 a系
 2 帚木日语帚木 (源氏物語) ははきぎ 光源氏17歲夏 b系
 3 空蝉日语空蝉 (源氏物語) うつせみ 光源氏17歲夏 帚木系列的續篇、b系
 4 夕顔 ゆうがお 光源氏17歲秋-冬 帚木系列的續篇、b系
 5 若紫日语若紫 わかむらさき 光源氏18歲 a系
 6 末摘花 すえつむはな 光源氏18歲春-19歲春 若紫系列的續篇、b系
 7 紅葉賀日语紅葉賀 もみじのが 光源氏18歲秋-19歲秋 a系
 8 花宴日语花宴 はなのえん 光源氏20歲春 a系
 9 日语葵 (源氏物語) あおい 光源氏22歲-23歲春 a系
10 賢木日语賢木 さかき 光源氏23歲秋-25歲夏 a系
11 花散里 はなちるさと 光源氏25歲夏 a系
12 須磨日语須磨 (源氏物語) すま 光源氏26歲春-27歲春 a系
13 明石日语明石 (源氏物語) あかし 光源氏27歲春-28歲秋 a系
14 澪標 みおつくし 光源氏28歲冬-29歲 a系
15 蓬生日语蓬生 よもぎう 光源氏28歲-29歲 澪標系列的續篇、b系
16 関屋日语関屋 (源氏物語) せきや 光源氏29歲秋 澪標系列的續篇、b系
17 絵合日语絵合 えあわせ 光源氏31歲春 a系
18 松風日语松風 (源氏物語) まつかぜ 光源氏31歲秋 a系
19 薄雲日语薄雲 うすぐも 光源氏31歲冬-32歲秋 a系
20 朝顔(槿) あさがお 光源氏32歲秋-冬 a系
21 少女日语少女 (源氏物語) おとめ 光源氏33歲-35歲 a系
22 玉鬘日语玉鬘 (源氏物語) たまかずら 光源氏35歲 以下玉鬘十帖、b系
23 初音日语初音 (源氏物語) はつね 光源氏36歲正月 玉鬘系列的續篇、b系
24 胡蝶日语胡蝶 (源氏物語) こちょう 光源氏36歲春-夏 玉鬘系列的續篇、b系
25 日语蛍 (源氏物語) ほたる 光源氏36歲夏 玉鬘系列的續篇、b系
26 常夏日语常夏 とこなつ 光源氏36歲夏 玉鬘系列的續篇、b系
27 篝火日语篝火 かがりび 光源氏36歲秋 玉鬘系列的續篇、b系
28 野分日语野分 (源氏物語) のわき 光源氏36歲秋 玉鬘系列的續篇、b系
29 行幸日语行幸 (源氏物語) みゆき 光源氏36歲冬-37歲春 玉鬘系列的續篇、b系
30 藤袴日语藤袴 ふじばかま 光源氏37歲秋 玉鬘系列的續篇、b系
31 真木柱日语真木柱 まきばしら 光源氏37歲冬-38歲冬 以上玉鬘十帖、玉鬘系列的續篇、b系
32 梅枝日语梅枝 うめがえ 光源氏39歲春 a系
33 藤裏葉日语藤裏葉 ふじのうらば 光源氏39歲春-冬 a系。以上為第一部。
34 34 若菜日语若菜 (源氏物語) わかな じょう 光源氏39歲冬-41歲春  
35 光源氏41歲春-47歲冬 若菜上系列的續篇
35 36 柏木日语柏木 (源氏物語) かしわぎ 光源氏48歲正月-秋  
36 37 横笛日语横笛 (源氏物語) よこぶえ 光源氏49歲  
37 38 鈴虫日语鈴虫 すずむし 光源氏50歲夏-秋 横笛系列的續篇
38 39 夕霧日语夕霧 (源氏物語) ゆうぎり 光源氏50歲秋-冬  
39 40 御法日语御法 みのり 光源氏51歲  
40 41 日语幻 (源氏物語) まぼろし 光源氏52歲的一年間  
41 雲隠日语雲隠 くもがくれ 本帖有目無文,可能亡佚。
但有一說紫式部因不願明寫光源氏之死,
故意以此法暗示,讓讀者從前後章節推測得知。
以上為第二部。
42 匂宮
匂兵部卿
におう(の)みや
におうひょうぶきょう
14歲-20歲  
43 紅梅日语紅梅 (源氏物語) こうばい 薰24歲春 匂宮系列的續篇
44 竹河日语竹河 たけかわ 薰14,5歲-23歲 匂宮系列的續篇
45 橋姫日语橋姫 (源氏物語) はしひめ 薰20歲-22歲 以下為宇治十帖。
46 椎本日语椎本 しいがもと 薰23歲春-24歲夏  
47 総角日语総角 (源氏物語) あげまき 薰24歲秋-冬  
48 早蕨日语早蕨 さわらび 薰25歲春  
49 宿木日语宿木 やどりぎ 薰25歲春-26歲夏  
50 東屋日语東屋 あずまや 薰26歲秋  
51 浮舟日语浮舟 (源氏物語) うきふね 薰27歲春  
52 蜻蛉日语蜻蛉 (源氏物語) かげろう 薰27歲  
53 手習日语手習 てならい 薰27歲-28歲夏  
54 夢浮橋日语夢浮橋 ゆめのうきはし 薰28歲 以上為宇治十帖。以上為第三部。
文學
Lit.jpg
文學
各國文學
記事總覽
出版社文学期刊
文学獎
作家
詩人小說家
其他作家

卷名寫法[编辑]

實際上,有些古代版本各帖標題寫法會與上面有所出入:

  • 某些版本使用假名
  • 某些版本使用假名漢字混合表記:「はゝき木」(陽明文庫本,箒木)、「すゑつむ花」(陽明文庫本,末摘花)、「もみちの賀」(源氏釈,紅葉賀)、「花のゑん(源氏釈,花宴)」、「絵あはせ」(源氏釈,絵合)、「とこ夏」(奥入,常夏)、「うき舟」(奥入,浮舟)、「あつま屋」(源氏釈,東屋)
  • 使用借字当て字):
    • 「陬麻」(奥入)、「陬磨」(原中最秘抄):須磨
    • 「未通女」(奥入)、「乙通女」(河海抄):乙女
  • 漢字表記差異:
    • 「賢木」/「榊」
    • 「朝顔」/「槿」
    • 「乙女」/「少女」
    • 「匂兵部卿」/「匂宮」
    • 「寄生」/「宿木」

卷名由来[编辑]

关于作者、成书等相关的各种说法[编辑]

== 原文版


原版的意思被其翻譯給錯誤解讀,從戀愛解讀成亂倫,他後母只是名義上的,並還沒到實質上

翻译[编辑]

現代日本語譯[编辑]

漢譯[编辑]

錢稻孫譯本[编辑]

中華人民共和國成立后,錢稻孫譯出全書前五帖,其中第一帖在《譯文》(1957年8月號)上發表。此為《源氏物語》最早的漢譯人民文學出版社於1959年2月正式委請錢稻孫翻譯全書,但未能如期交稿,此間錢譯所據底本,應為岩波書店日本古典文学大系日语日本古典文学大系 14源氏物語1》(山岸德平日语山岸徳平校注,1958年1月發行)。

豐子愷譯本[编辑]

人民文學出版社於1962年改約豐子愷翻譯全書。豐子愷在女兒豐一吟協助下於1962年12月到1965年10月間進行翻譯,但所據底本不明,交稿后,社方請周作人和錢稻孫在責任編輯文潔若協助下校訂。這個文化大革命爆發前定稿的譯本是史上第一個《源氏物語》漢語全譯本。豐子愷譯本於1980年12月由人民文學出版社初次出版,是史上第一個簡體字全譯本;繁體字版由遠景出版事業有限公司1986年在台灣初版發行,木馬文化2000年重排新版。

林文月譯本[编辑]

史上第二個漢語全譯本是台灣大學教授林文月在《中外文學月刊》上分66期連載,耗時5年半,於1978年6月全部譯完,交《中外文學》社方出版合訂本的全譯本。林文月譯本是史上第一個公開出版發行的《源氏物語》漢語全譯本,同時是史上第一個由女性完成的漢語全譯本。繁體字版於1997年由洪範出版社重排出版;簡體字版由譯林出版社於2011年6月初版發行。

林譯以《対校源氏物語新釈日语源氏物語新釈》(吉沢義則日语吉沢義則校注,平凡社日语平凡社,1937年6月至1940年8月發行)為主要依據,並參考谷崎潤一郎圓地文子與謝野晶子的現代日本語譯本,以及亞瑟・偉利Edward Seidensticker英语Edward Seidensticker的英譯本。

其他漢譯本[编辑]

2013年12月初版發行的葉渭渠唐月梅合譯本(作家出版社)是《源氏物語》最新的漢語全譯本。

其他语译[编辑]

英國人Arthur Waley在1925年至1933年,首先將《源氏物語》譯為英文本“The Tale of Genji”但並非全譯,而是刪節的譯著。1966年,由Oscar Benr執筆的德文本出現。1976年美國學者Edward G. Seidensticker另譯英文版,彌補Waley英譯不完整之缺陷。次年,法文譯本的一部分也由R. Sieffert譯出。

后世影响[编辑]

《源氏物语》在日本开启了「物哀」的时代,「物哀」即見物而生悲哀之情。此後日本的小说中明显带有一种淡淡的悲伤。而「物哀」也成为日本一种全国性的民族意识,随着一代又一代的诗人、散文家、物语作者流传了下来。

衍生作品[编辑]

文学作品[编辑]

漫畫[编辑]

電視劇[编辑]

電影[编辑]

动画[编辑]

舞台艺术[编辑]

其他作品[编辑]

參見[编辑]

參考文獻[编辑]

  1. ^ 于震. 你必須知道的450個世界文化常識. 培育出版社. 2010年03月04日出版: 23. ISBN 9789866439230 (中文(台灣)‎). 

外部連結[编辑]

世界数字图书馆[编辑]