满文
| 满文 |
|
|---|---|
「滿洲」一詞的滿文寫法 |
|
| 类型 | 全音素文字 |
| 语言 | 满语 |
| 使用时期 | 1599年至今 |
| 母书写系统 | |
| 子书写系统 | 锡伯文 |
| Unicode范围 | U+1800至U+18AA(蒙古文) |
| ISO 15924 | Mong (蒙古字母) |
| 注意:本页可能包含Unicode的国际音标。 | |
满文(满语:ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ,穆麟德:Manju hergen,大词典:Manzhu hergen,太清:Manju hergen)是满语的文字,1600年前后由蒙古文改造而成,是全音素文字。由上至下竖写,各列由左至右排列。
目录 |
历史[编辑]
据满洲实录,1599年努尔哈赤命額爾德尼和噶盖兩人将蒙古文字借来創製满文。虽然两位顾问有反对,努尔哈赤仍然继续把蒙古文改为无圈点文字(满语:ᡨᠣᠩᡴᡳ
ᡶᡠᡴᠠ
ᠠᡴᡡ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ,穆麟德:tongki fuka akū hergen,太清:tongki fuka aku' hergen),也称老满文(或稱為舊滿文)。這種新文字通行當時的建州,為後金國建立及滿族形成有深遠影響。後來達海更增補了十二個字頭,並於老滿文字旁邊加以圈點,使滿文更加完善,這種新文字被稱為「新滿文」,並通行於後金。
清代前中期大多用满文发布诏、诰等,成为奏报、公文、教学、翻译和日常生活中使用的主要文字。在中原,乾隆以前期间满文奏摺繁多,远超过单独汉文奏折。其中顺治朝及以前多单独的满文奏摺,康熙雍正两朝满汉合璧类奏摺居多,单独满文或单独汉文均很少[1]。
初创[编辑]
金太祖阿骨打时期,根据汉字與契丹大字创造了女真文。元朝灭金后,女真文继续在遼東地区使用,直到明中叶。
到努尔哈赤时,女真文使用几近消失,女真族之间交流是借用蒙古文和汉文。大多數女真人讲女真语,写蒙古文,也有少部份人使用漢文。但这十分不利于政令的通行,特别是战争时期,常常贻误战机。女真人语言和文字的矛盾极大地限制了努尔哈赤的统一大业,远远满足不了女真社会发展的需要。
1583年努尔哈赤起兵,开始了对原本不相统属又各自为政的女真各部落的戰爭,1587年建立起了一个新的政权。
政权建立之后,努尔哈赤的内外联系更为频繁。内外发布政令、布告,记录各项公务事宜等,没有自己的文字,而事事都需借助蒙古文来完成,这不仅给新政权带来诸多不便,尤其是因为缺少众多懂蒙古文的人使得上下难于沟通,这就严重地阻碍了新政权的发展。客观形势的需要,迫使努尔哈赤新政权急需一种与满语相配合的文字,如同汉语有汉文,蒙语有蒙古文一样。因此,努尔哈赤决心创制满语自己的文字。
“太祖起兵之十六年,岁己亥二月辛亥朔,召巴克什额尔德尼、扎尔固齐噶盖使制国书。额尔德尼、噶盖辞以夙习蒙古文字,未易更制。上曰:“汉人诵汉文,未习汉字者皆知之;蒙古人诵蒙古文,未习蒙古字者皆知之。我国语必译为蒙古语,始成文可诵;则未习蒙古语者,不能知也。奈何以我国语制字为难,而以习他国语为易耶?”额尔德尼、噶盖请更制之法,上曰:“是不难。但以蒙古字协我国语音,联属为句,因文以见义可矣。”于是制国书,行于国中。满洲有文字自此始。”(引自《清史稿-列传十五》)
额尔德尼、噶盖二人,遵照努尔哈赤的旨意,根据本民族语言的特点,仿照蒙古文字母,创制了满文。即所谓“老满文,或无圈点满文”。这是满族文化史上的一件大事,它促进了满族社会的进步,扩大了与相邻民族的交往,并为后来女真人的全面统一,建立“后金”政权,以至入主中原起到了非常重要的作用。
这是女真人第二次创造本民族的文字,从初创女真文(1119年)到初创满文(1599年),中间相距近五个世纪之久。语言文字的兴衰与这个民族的兴衰密切相关,满文的创制背景与当年女真文的创制背景几乎一样,在一定程度上预示了这个民族的兴起。
改進[编辑]
额尔德尼和噶盖创制的满文,一经推行就对努尔哈赤建立的政权产生积极影响,在统一大业发挥巨大作用。但是,这种老满文创制于战事频繁的年代,又无可借鉴的经验,故而有许多先天不足。在推广使用过程中,逐渐发现了许多问题。如,字母数量少、清浊辅音不分、上下字无别、语法不规范、字型不统一等等,这些问题极待改进。特别是努尔哈赤建立的后金政权匆匆忙忙走进辽沈广大地域之后,其政治、军事、经济等诸多方面的活动对文字的需求与日剧增,老满文越来越不能满足社会发展的需要,改革老满文已势在必行。额尔德尼、噶盖于1599年创制满文后,经过三十多年的推广应用,在积累了一定经验的基础上,达海奉皇太极之命进一步改进完善了满文。
《满文老档》中记载:“十二字头,原无圈点。上下字无别,塔达、特德、扎哲、雅叶等雷同不分。书中寻常语言,视其文义,易于通晓。至于人名、地名,必至错误。是以金国天聪六年春正月,巴克什达海奉汗命加圈点,以分晰之,将原字头,即照旧书于前。使后世智者观之,所分晰者,有补于万一则已。倘有谬误,旧字头正之。是日,缮写十二字头颁布之。”
老满文的改革完善者是达海,他在老满文的改革完善工作中主要做了以下三件事:其一,为老满文加上了圈点,以区别塔达、特德、扎哲、雅叶等音;其二,为了借用汉语的外来词,增设了10个特定字母;其三,规定了一些音节的连读,创造了一套语音规则。这样一改,使得满文在字型结构、语音拼读、语法规则上十分完善,彻底解决了老满文在过去应用中出现的各种问题。使满文更科学合理,方便实用,成为了一种与汉文能并列使用的文字,一直沿用清代几百年。
满文的创制和颁行,是满族文化发展史上重要里程碑,对满族共同体形成起到了极大促进和推动作用。从额尔德尼、噶盖初创老满文到达海的改进完善,其间经历了30年左右的时间,满文最终成为最能反映满族语言特点的文字,也是比较可靠、完善、易学、实用的满族自己的文字。作为清代的“国语”,在满族的社会发展起到了十分重要的作用。
字母表[编辑]
| 字母 | 转写(穆麟德/新满汉大词典/五體清文鑑譯解/太清) | Unicode编码 | 说明(用穆麟德转写) | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 独立 | 词首 | 词中 | 词尾 | ||||
| 元音字母 | |||||||
| ᠠ |
ᠠ᠊ |
᠊ᠠ᠊ |
᠊ᠠ |
a | 1820 | ||
| ᠊ᠠ᠋ |
用于b、p、k'、g'、h'之后(阴性字尾) | ||||||
| ᡝ |
ᡝ᠊ |
᠊ᡝ᠊ |
᠊ᡝ ᠊ᡝ᠋ |
e | 185D | k、g、h、t、d之后不加点;k、g、h、b、p之后用阴性字尾 | |
| ?? ?? |
|||||||
| ᡳ |
ᡳ᠊ |
᠊ᡳ᠊ |
᠊ᡳ |
i[注 1] | 1873 | ||
| ᡳ᠌᠌ |
用于元音后(词中形的两种形式差别不大,前一种更加正式) | ||||||
| ᠊ᡳ᠍᠊ | ᠊ᡳ᠋ |
用于k、g、h、b、p后 | |||||
| ᠊ᡳ᠌ |
用于dz后 | ||||||
| ᠣ |
ᠣ᠊ |
᠊ᠣ᠊ |
᠊ᠣ |
o | 1823 | ||
| ᠊ᠣ᠋ |
用于b、p、k'、g'、h'后以及辅音和o拼成的单音节词中 | ||||||
| ᡠ |
ᡠ᠊ | ᠊ᡠ᠊ ᠊ᡠ᠋᠊ |
᠊ᡠ ᠊ᡠ᠋ |
u | 1860 | k、g、h、t、d之后不加点;第二行用于b、p、k、g、h后以及单音节词中 | |
| ?? ?? | |||||||
| ᡡ |
ᡡ᠊ |
᠊ᡡ᠊ |
᠊ᡡ |
ū/uu/ů/u’ | 1861 | ||
| ᡟ [注 2] | ᠊ᡟ᠊ | ᠊ᡟ | y[注 3]/y/i’ | 185F | 只在音节ts和sy(汉语拼音ci和si)中出现,表示舌尖元音/ɿ/ | ||
| 辅音字母 | |||||||
| ᠨ [注 2] | ᠨ᠊ |
᠊ᠨ᠋᠊ |
᠊ᠨ |
n | 1828 | 在音节末尾不加点(个别情况除外) | |
| ᠩ [注 2] | ᠊ᠩ᠊ |
᠊ᠩ |
ng | 1829 | 只出现在元音后 | ||
| ᡴ [注 2] | ᡴ᠊ |
᠊ᡴ᠊ |
k | 1874 | 在a、o、ū前 | ||
| ᠊ᡴ᠋᠊ |
᠊ᡴ |
在a、i、o、u后且不在元音前[注 4] | |||||
| ?? |
᠊ᡴ᠌᠊ |
᠊ᡴ᠋ |
在e、i、u前[注 5];在e、ū后且不在元音前[注 4] | ||||
| ᡤ [注 2] | ᡤ᠊ |
᠊ᡤ᠊ |
g | 1864 | 用于a、o、ū前 | ||
| ?? | ?? | 用于e、i、u前 | |||||
| ᡥ [注 2] | ᡥ᠊ |
᠊ᡥ᠊ |
h | 1865 | 用于a、o、ū前 | ||
| ?? | ?? | 用于e、i、u前[注 5] | |||||
| ᠪ [注 2] | ᠪ᠊ |
᠊ᠪ᠊ |
᠊ᠪ |
b | 182A | ||
| ᡦ [注 2] | ᡦ᠊ |
᠊ᡦ᠊ |
p | 1866 | |||
| ᠰ [注 2] | ᠰ᠊ |
᠊ᠰ᠊ |
᠊ᠰ |
s | 1830 | ||
| ᡧ [注 2] | ᡧ᠊ |
᠊ᡧ᠊ |
᠊ᡧ |
š/sh/š/x | 1867 | ||
| ᡨ [注 2] | ᡨ᠋᠊ |
᠊ᡨ᠋᠊ |
t | 1868 | 用于a、i、o前 | ||
| ᠊ᡨ᠌᠊ | ᠊ᡨ |
前有元音、后无元音 | |||||
| ᡨ᠊ | ᠊ᡨ᠊ | 用于e、u、ū (u’)前 | |||||
| ᡩ [注 2] | ᡩ᠊ | ᠊ᡩ᠊ | d | 1869 | 用于a、i、o前 | ||
| ᡩ᠋᠊ | ᠊ᡩ᠋᠊ | 用于e、u前 | |||||
| ᠯ [注 2] | ᠯ᠊ |
᠊ᠯ᠊ |
᠊ᠯ |
l | 182F | ||
| ᠮ [注 2] | ᠮ᠊ |
᠊ᠮ᠊ |
᠊ᠮ |
m | 182E | ||
| ᠴ [注 2] | ᠴ᠊ |
᠊ᠴ᠊ |
c/ch/c/c | 1834 | |||
| ᠵ [注 2] | ᠵ᠊ |
᠊ᠵ᠊ |
j/zh/j/j | 1835 | |||
| ᠶ [注 2] | ᠶ᠊ |
᠊ᠶ᠊ |
y | 1836 | |||
| ᡵ [注 2] | ᡵ᠊ |
᠊ᡵ᠊ |
᠊ᡵ |
r | 1875 | 本族语没有以r打头的词 | |
| ᡶ [注 2] | ᡶ᠊ |
᠊ᡶ᠊ |
f | 1876 | 用于a、e前 | ||
| ᡶ᠋ |
᠊ᡶ᠋ |
用于i、o、u、ū (u’)前 | |||||
| ᠸ [注 2] | ᠸ᠊ |
᠊ᠸ᠊ |
w | 1838 | 只出现在a、e前 | ||
| ᠺ [注 2] | ᠺ᠊ |
᠊ᠺ᠊ |
k'/kk/k῾/k’ | 183A | 借词字母(汉语拼音k音),只出现在a、o前 | ||
| ᡬ [注 2] | ᡬ᠊ |
᠊ᡬ᠊ |
g'/gg/ǵ/g’ | 186C | 借词字母(汉语拼音g音),只出现在a、o前 | ||
| ᡭ [注 2] | ᡭ᠊ |
᠊ᡭ᠊ |
h'/hh/h́/h’ | 186D | 借词字母(汉语拼音h音),只出现在a、o前 | ||
| ᡮ [注 2] | ᡮ᠊ |
᠊ᡮ᠊ |
ts'[注 3]/c/ts῾/c | 186E | 借词字母(汉语拼音c音) | ||
| ᡯ [注 2] | ᡯ᠊ |
᠊ᡯ᠊ |
dz/z/dz/z | 186F | 借词字母(汉语拼音z音),在词中形的i前用第二行 | ||
| ᡰ [注 2] | ᡰ᠊ | ᠊ᡰ᠊ | ž/rr/ž/r’ | 1870 | 借词字母(汉语拼音r音) | ||
| ᡱ [注 2] | ᡱ᠊ | ᠊ᡱ᠊ | c'/ch/c῾/c’ | 1871 | 借词字母,用于音节c'y(汉语拼音chi) | ||
| ᡷ [注 2] | ᡷ᠊ | ᠊ᡷ᠊ | j/zh/j̊/j’ | 1877 | 借词字母,用于音节jy(汉语拼音zhi) | ||
- ^ 穆麟德/《新满汉大词典》把借词音节ᡱᡳ c'y/chy和ᡷᡳ jy/zhy中的᠊ᡳ i写作y。《新满汉大词典》/《五體清文鑑譯解》把ᡯᡳ写作zy/dzy。
- ^ 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 2.17 2.18 2.19 2.20 2.21 2.22 2.23 2.24 2.25 2.26 2.27 元音字母y和辅音字母没有独立形式,这里给出的是Unicode字符。
- ^ 3.0 3.1 穆麟德转写把ts'和元音y相拼写作ts
- ^ 4.0 4.1 这条规则有一些特例:音节tek用第一种词尾;音节kuk、guk、huk用第二种词尾。此外还有一些不规则的情况。
- ^ 5.0 5.1 在个别词(buk'ūn、k'ūke、neh'ū等)中和ū相拼。
满文多数音节结构是(辅)元(元/辅),在元音后出现比较多的字母有i, r, n, ng, k, s, t, b, o, l, m十一个。
转写梵文藏文字母[编辑]
为了转写梵语和藏文字母,参照蒙古阿礼嘎礼字母,创造了以下字母。使用范围有限。《同文韻統》有转写方案的介绍。《五體清文鑑》所收藏文都配有满文转写。
| 字母 | Unicode编码 | 转写 | 天城文 | 國際梵語轉寫 | 藏文字母 | 威利转写扩展 | 说明 | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 独立 | 词首 | 词中 | 词尾 | 《五體清文鑑譯解》 | 太清 | ||||||
| ᢇ | ᢇ᠊ | 1887 | ḥ | འ | 'a/' | 独立形表示音节'a,词首形表示辅音' | |||||
| ᠊ᢇ | (आ) | (ā) | (ཨཱ) | (A) | 加长元音a | ||||||
| ᠷ᠊ | ᠊ᠷ᠊ | 1837 | ṛ | (ऋ) | (ṛ) | (རྀ) | (r-i) | 与i连用;和蒙古文r编码相同,比满文r分叉小 | |||
| ᢀ | 1880 | m̊ | (अँ) | ṃ | (ཨྃ) | ~M | |||||
| ᢀ᠋ | ṁ | @ | (अं) | (ཨཾ) | M | ||||||
| ᢁ | 1881 | & | (अः) | ḥ | (ཨཿ) | H | |||||
| ᢚ᠊ | ᠊ᢚ᠊ | 189A | g῾ | g* | घ | gh | གྷ | g+h | 在e前附点的位置提高(词首形从右下提升到右侧,词中形从第二字牙提升到第一字牙) | ||
| ᢛ᠊ | ᠊ᢛ᠊ | 189B | ṅ | ng’ | ङ | ṅ | ང | ng | 不用于元音后 | ||
| ᢜ᠊ | ᠊ᢜ᠊ | 189C | ʣ̣ | z’ | च | c | ཙ | ts | |||
| ᢝ᠊ | ᠊ᢝ᠊ | 189D | z* | झ | jh | ཛྷ | dz+h | ||||
| ᢞ᠊ | ᠊ᢞ᠊ | ᠊ᢞ[二 1] | 189E | ǰ̊ | jj’ | ट | ṭ | ཊ | T | ||
| ᢟ᠊ | ᠊ᢟ᠊ | 189F | j’* | ढ | ḍh | ཌྷ | D+h | ||||
| ᢏ᠊ | ᠊ᢏ᠊ | 188F | ṇ | n’ | ण | ṇ | ཎ | N | |||
| ᢠ᠊ | ᠊ᢠ᠊ | ᠊ᢠ[二 2] | 18A0 | ḍ | d’ | त | t | ཏ | t | 在a、i、o前 | |
| ?? | ?? | 在e、u前 | |||||||||
| ᢡ᠊ | ᠊ᢡ᠊ | 18A1 | d῾ | d* | ध | dh | དྷ | d+h | 在a、i、o前 | ||
| ?? | ?? | 在e、u前 | |||||||||
| ᢒ᠊ | ᠊ᢒ᠊ | 1892 | ḅ | b’ | प | p | པ | p | |||
| ᢨ᠊ | ᠊ᢨ᠊ | 18A8 | b῾ | b* | भ | bh | བྷ | b+h | |||
| ᢢ᠊ | ᠊ᢢ᠊ | 18A2 | š̤ | s’’ | ष | ṣ | ཥ | Sh | |||
| ᢣ᠊ | ᠊ᢣ᠊ | 18A3 | ǰ | jj | ཅ | c | |||||
| ᢤ᠊ | ᠊ᢤ᠊ | 18A4 | ṣ̌ | x’ | ཞ | zh | 也作ᡰ᠊ | ||||
| ᢥ᠊ | ᠊ᢥ᠊ | 18A5 | ṣ | s’ | ཟ | z | |||||
| ᢪ᠊ | ᠊ᢪ᠊ | 18AA | l̊ | l* | ལྷ | lh | 也作ᠯᡥ᠊ | ||||
- ^ 見《大藏全咒》第一套第七卷第52頁、55頁、63頁、93頁,第八卷第35頁,第九卷第10頁、14頁、20頁、45頁;第八套第一卷第9頁、12頁、34頁、35頁、57頁、71頁。
- ^ 見《大藏全咒》第一套第一卷第47頁。
十二字头[编辑]
十二字头是满文的音节表,每个字头对应一个韵尾。
| 序号 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 七 | 八 | 九 | 十 | 十一 | 十二 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 韵尾 | 无 | i | r | n | ng | k | s | t | b | o | l | m |
第一字头有131个音节,顺序如下:
| ᠠ a ᡝ e ᡳ i ᠣ o ᡠ u ᡡ ū ᠨᠠ na ᠨᡝ ne ᠨᡳ ni ᠨᠣ no ᠨᡠ nu ᠨᡡ nū |
| ᡴᠠ ka ᡤᠠ ga ᡥᠠ ha ᡴᠣ ko ᡤᠣ go ᡥᠣ ho ᡴᡡ kū ᡤᡡ gū ᡥᡡ hū |
| ᠪᠠ ba ᠪᡝ be ᠪᡳ bi ᠪᠣ bo ᠪᡠ bu ᠪᡡ bū ᡦᠠ pa ᡦᡝ pe ᡦᡳ pi ᡦᠣ po ᡦᡠ pu ᡦᡡ pū |
| ᠰᠠ sa ᠰᡝ se ᠰᡳ si ᠰᠣ so ᠰᡠ su ᠰᡡ sū ᡧᠠ ša ᡧᡝ še ᡧᡳ ši ᡧᠣ šo ᡧᡠ šu ᡧᡡ šū |
| ᡨᠠ ta ᡩᠠ da ᡨᡝ te ᡩᡝ de ᡨᡳ ti ᡩᡳ di ᡨᠣ to ᡩᠣ do ᡨᡠ tu ᡩᡠ du |
| ᠯᠠ la ᠯᡝ le ᠯᡳ li ᠯᠣ lo ᠯᡠ lu ᠯᡡ lū ᠮᠠ ma ᠮᡝ me ᠮᡳ mi ᠮᠣ mo ᠮᡠ mu ᠮᡡ mū |
| ᠴᠠ ca ᠴᡝ ce ᠴᡳ ci ᠴᠣ co ᠴᡠ cu ᠴᡡ cū ᠵᠠ ja ᠵᡝ je ᠵᡳ ji ᠵᠣ jo ᠵᡠ ju ᠵᡡ jū |
| ᠶᠠ ya ᠶᡝ ye ᠶᠣ yo ᠶᡠ yu ᠶᡡ yū ᡴᡝ ke ᡤᡝ ge ᡥᡝ he ᡴᡳ ki ᡤᡳ gi ᡥᡳ hi ᡴᡠ ku ᡤᡠ gu ᡥᡠ hu |
| ᠺᠠ k'a ᡬᠠ g'a ᡭᠠ h'a ᠺᠣ k'o ᡬᠣ g'o ᡭᠣ h'o ᡵᠠ ra ᡵᡝ re ᡵᡳ ri ᡵᠣ ro ᡵᡠ ru ᡵᡡ rū |
| ᡶᠠ fa ᡶᡝ fe ᡶᡳ fi ᡶᠣ fo ᡶᡠ fu ᡶᡡ fū ᠸᠠ wa ᠸᡝ we |
| ᡮᠠ ts'a ᡮᡝ ts'e ᡮᡟ ts ᡮᠣ ts'o ᡮᡠ ts'u ᡯᠠ dza ᡯᡝ dze ᡯᡳ dzi ᡯᠣ dzo ᡯᡠ dzu |
| ᡰᠠ ža ᡰᡝ že ᡰᡳ ži ᡰᠣ žo ᡰᡠ žu ᠰᡟ sy ᡱᡳ c'y ᡷᡳ jy |
第一字头外加音节:ᡨᡡ tū, k'ū, h'ū。
電腦顯示[编辑]
由於蒙古文字的特殊顯示方式,系統若要正確顯示需要字型及系統模組兩方面同時配合,否則就會顯示錯誤。
首先,系統需要有安裝有顯示蒙古文字的模組。在Microsoft Windows 2000/XP/2003 作業系統,必須把系統的Uniscribe模組(usp10.dll)更換至最新版。此外,亦要有一套與Uniscribe互相配合的OpenType字型。而Microsoft Windows Vista/2008中已经提供了支持文字的模組和字型。現時只有Code2000(变形尚有错误)、Mongolian Baiti(变形尚有错误)可以顯示傳統蒙古文字及清文字体(Daicing fonts)(变形尚有错误)可以正确显示满文、锡伯文和达斡尔文。
若系統沒有最新的Uniscribe模組,每個字母都會以其默认显示型顯示。但若沒有正確字型配合,則字母可能會以錯誤的形態顯示,例如:都显示成字首型或使用了错误的形态变体。
现在非Unicode或部分基于Unicode的蒙古文字体和输入法占据着大部分市场。
Linux和Mac OS X只要正确安装字体(比如 Code2000)亦可显示傳統蒙古文字。
相关国家标准:
| 标准号 | 标准名称 | 部分 |
|---|---|---|
| GB 25903.1-2010 | 信息技术 通用多八位编码字符集 锡伯文、满文名义字符、显现字符与合体字 16点阵字型 | 第1部分:正白体 |
| GB 25903.2-2010 | 第2部分:正黑体 | |
| GB 25904.1-2010 | 信息技术 通用多八位编码字符集 锡伯文、满文名义字符、显现字符与合体字 24点阵字型 | 第1部分:大黑体 |
| GB 25904.2-2010 | 第2部分:行书体 | |
| GB 25904.3-2010 | 第3部分:奏折体 | |
| GB 25905.1-2010 | 信息技术 通用多八位编码字符集 锡伯文、满文名义字符、显现字符与合体字 32点阵字型 | 第1部分:正白体 |
| GB 25905.2-2010 | 第2部分:正黑体 | |
| GB 25906.1-2010 | 信息技术 通用多八位编码字符集 锡伯文、满文名义字符、显现字符与合体字 48点阵字型 | 第1部分:正白体 |
| GB 25906.2-2010 | 第2部分:正黑体 | |
| GB 25906.3-2010 | 第3部分:大黑体 | |
| GB 25906.4-2010 | 第4部分:行书体 | |
| GB 25906.5-2010 | 第5部分:奏折体 | |
| GB/T 26226-2010 | 信息技术 蒙古文变形显现字符集和控制字符使用规则 | |
| GB/T 28038-2011 | 信息技术 通用多八位编码字符集 蒙古文 通用键盘字母数字区布局 |
参考文献[编辑]
- ^ 莊吉發 雍正朝滿漢合璧奏摺校注 台北:文史哲出版社 中華民國七十三年十月初版
