漢名

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

漢名,又稱唐名中文名,狹義是指漢族或模仿漢族命名方式的名稱,例如韩国朝鲜越南人的姓名,廣義則包括日本姓名以漢字命名的名稱。在中國歷史中,很多少數民族都改為中文名。日本人的姓名雖然可以寫成漢字,屬於汉字姓名,但他們有些也會另取漢名。古代琉球士族一般都有漢姓(庶民無姓氏),有些亦會取漢名,例如麻平衡琉球名為真常,若用琉球姓名稱呼則是麻氏真常,若加上封爵稱呼則是「麻氏儀間親方真常」。

古代中國有些民族會為自己取漢名,但不一定會取漢姓,如身為女真人金朝完顏氏就保留自己原來的姓氏,只是另取漢式名,金太祖完顏阿骨打漢名是「旻」,加上本身的姓氏就是完顏旻

現在一些漢字文化圈以外的人也會取漢名,有些是因為本身喜歡中華文化,也有些是因為外交關係而取,如英國政治人物的中文名采用常见的二字或三字,見英國政治人物官方漢化譯名列表。香港地區的媒體製作群,為了令角色的歐美名字更簡潔易记和更有親切感,在電視劇集或電影等作品的配音稱呼和字幕植入角色名稱時採用這種風格。

汉人姓名[编辑]

漢族的傳統姓名系統(漢名)中包括氏、姓、名、字、號等,但是現在“姓氏”统一为“姓”,“名字”统一为“名”,所以现代人的称呼只有“姓”和“名”组成。部分人或會因工作需要而使用化名、筆名、網名等,但不限于使用汉字。

除了姓和名之外,漢字文化圈的人名傳統上還有多個其他名稱,如乳名等。

漢姓[编辑]

漢姓,指漢民族以及採用漢族姓氏或漢族風格的姓氏(漢化的姓氏)的其他周邊民族的姓。漢姓一般由一個漢字組成(單姓),也有少部分以兩個或以上漢字組成(複姓)。

各類名稱的取名[编辑]

中国自古以来对人的取名非常重视。在孔子“正名”思想的影响下,人们把为后代取名看得非常神圣,甚至神秘。从周朝起,命名已经纳入礼法,形成了制度。因此有些时候因为名字的原因,对人会产生很大的影响。有些名字因为皇帝或高官喜欢,而得到了与其他人不一样的优厚待遇;而一些人的名字因为被认为不吉利,而遭到了不公平的待遇。

大名、小名與學名[编辑]

根据古书的记载,古代中國人一般是在小孩生下来三个月后由父亲命名,這個正式名稱為「大名」。但是事实上,也有满月命名,周岁命名,以及在出生前先把大名取好的。取「大名」前則會用乳名(或稱童名兒名幼名)或小字稱呼,但有些人的乳名可以持續整個童年時期,甚至長大後父母仍然這樣叫。也有些家庭因為教育水平較低,一直沒有為小孩取大名,於是小孩長大後就把乳名作為名了。舊時世家門閥的孩子,在大名以外,入學受教育時也會由父親師長長輩士紳、名人取一個「訓名」(「或稱學名」),以供老師稱呼。

[编辑]

除了名之外,東亞傳統上還流行取,一般是在成年禮(中國、朝鮮半島男性行冠禮、女性行笄禮日本男性行元服禮、女性行裳着禮鐵漿禮琉球男性行結欹髻禮)時取字。禮儀上,名通常僅長輩可喚之,平輩或晚輩稱字不稱名,即使是帝王平時對臣子亦稱字,若稱名則較為輕蔑,甚至是意指其人有罪。“以字行”的情况也是经常出现。

[编辑]

東亞中國傳統,人除了有表字之外,有時亦會為自己取「號」,又稱「別號」。「號」是較正式的別名,以言意托志。在儒家文化圈地區中,直呼別人之名為無禮。故稱呼別人時,對有字之人多呼其字,對有號之人則多呼其號,而不敢直稱其名。

女性名字[编辑]

古代女性经常出现有姓无名的情况。当她们做为个体出现时,经常只有姓氏没有名字。有时为了与同姓有更多区别,已婚女子还会在前面加上夫姓,称做某某氏。出现这种情况可能是由于女子不用出仕做官,有些也沒有取大名,或取了大名後沒有在公眾場合使用而不為人知[1]。这种情况一直持续到近代。

在需要記載她們的全名時就把乳名或小字用作名,如楊貴妃的大名沒有記載,據說她的小字是玉環,人們就把她的姓名寫成楊玉環,或者以她出家時的法號為稱,稱為楊太真朝鮮成宗貴人嚴氏和她的姊姊都沒有記載大名,在稱呼她們的姓名時就把姓氏和兒名連稱,姊姊稱嚴金召史,妹妹稱嚴銀召史

同时有些没有記載名字的女性,后世文人在记叙其事迹时,往往会杜撰她们的名字。如汉武帝的第一任皇后陈氏志怪小说汉武故事》为她杜撰了“阿娇”一名。世人遂以陈阿娇陈娇称呼她。

而现代的文艺作品在提到某位公主时,往往会隨意亂稱,甚至把她的封号做为她的名字。电视剧《武则天》中,武则天甚至称呼自己的女儿太平公主为“平儿”。

姓名长度[编辑]

漢名(不包括日本名)除姓氏以外一般習慣用两个字(雙名)或一个字(單名)。中國在西漢以前單名為主,然亦有雙名。在王莽奏「令中國不得有二名」[2]後不見雙名,然自晉朝後期、南北朝時雙名重新出現。直到現代則以雙名為主。中華民國法規[3]則表示《姓名條例》並未規定不得以三字命名。[4]中华人民共和国原則規定姓名用字应当在二至六个汉字。[5]

名字与家族[编辑]

區別輩份[编辑]

有些人名字中用一些方法来区别同一个家族的不同辈分。比如在名字中用一个字表示辈分,稱為輩字,而用另一个字表示取名所标示的含义。也有的在名字中用相同的偏旁来表示同一辈分。传统上家族中有男性要按辈取名,女性没有限制。有些家族则是男女不同的辈字。

區別宗族[编辑]

由於有不少同姓但不同宗的情況,為了區別,有些家族會在姓和名之間加上祧字,這種做法在越南、日本、琉球較為常見,如吳權的子孫在姓名之間以「昌」字為祧字。在越南,有些祧字與姓融合變成複姓,如阮朝國姓阮福氏,本姓阮,福為祧字;類似的例子還有阮有氏、吳廷氏等。也有些融入名當中,被當作名的一部份。

琉球把祧字稱為「名乘頭」,是男子琉球名(名乘)的第一個字。尚氏名乘前為「朝」,如尚久的琉球名為「朝公」,姓名連稱即為尚氏朝公,其子尚豐琉球名為「朝昌」。麻氏名乘前為「真」,因此麻平衡又名麻氏真常,其子麻舉要又名麻氏真之池城毛氏的名乘前為「安」。豐見城毛氏名乘前為盛。

名字与忌讳[编辑]

由于宗法制的影响,漢字文化圈傳統在名字的使用上有避讳的制度。讲究为尊者讳,在言谈和书写时,遇到君父长上的名字一律要回避。取名时除祧字外也不能取他们的名字中有的或同音的字。日本除外,日本歷史上的公家貴族武士也喜歡取父、祖名中的字為己名,象徵傳承。

但亦有例外。

現代社會很多人家不再避諱。金正日的父母分別名金日成金正淑,他的三個兒子名金正男金正哲金正雲盧武鉉之兄名盧建平,他的兒子盧建昊的名字卻又有伯父的「建」字。李鵬有兒子李小鵬

但是仍然有部分人在取名时尽量不取同父辈或祖辈同名或同音的字作为名字。由于避讳的影响,现在的中國人仍认为直呼长辈的名字为不敬。在西方國家則相反,為紀念父輩,自己的子孫使用同名,中國人常以老、大、小冠稱來區別。

非漢字地區姓名的漢式譯名[编辑]

是將本身沒有漢字的外語姓名譯成漢名,把外語名稱的特徵如先名後姓、姓名間稍停(漢譯時以間隔號:「·」表示)等取消,這一種取名的方式,早在外國人士與東方國度開始有邦交時已有使用。現在沒有漢名的外國人,會因為希望擁有漢名、長期逗留華人地區或身為知名人士而有需要以這方式稱呼。例如熟悉中國文化、有「中國通」之稱的澳洲總理Kevin Rudd為自己取名克文,而英國殖民地時期的香港總督、或者是目前各國駐華外交官(如大使),很多都取有漢化譯名,以增加華人對其印象。

漢化譯名的取法,一般分別將姓氏和名號的「最顯著讀音」(視乎先端部份或响亮程度)化成單字的姓和雙字的名,也有少數是化成漢族複姓或單字名,如北约前秘书长夏侯雅伯Jakob Gijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒Reginald Edward Stubbs)、Edward Youde)等。

以下還有一些依照漢化姓名而翻譯的漢化譯名,譯名的姓氏取原文姓氏的首個音節作音譯,名字取原文名字的:

現實人士:

  • 瑪竇Matteo Ricci) (天主教傳教士)
  • 若望Johann Adam Schall von Bell) (天主教傳教士)

虛構角色:

(以上人名中的粗體字分別顯示姓氏譯音和原來姓氏的位置。)

參見[编辑]

參考文獻[编辑]

  1. ^ 103岁寿星谢钟氏每天6点起床 拍打全身活动筋骨. 华龙网—重庆晨报. 2010年5月24日 [2010-06-18] (中文(简体)‎). 
  2. ^ 漢書‧卷九十四‧匈奴傳第六十四:「時,莽奏令中國不得有二名,因使使者以風單于,宜上書慕化,為一名,漢必加厚賞。單于從之,上書言:『幸得備藩臣,竊樂太平聖制,臣故名囊知牙斯,今謹更名曰知。』」
  3. ^ 中華民國79年(1990年)4月16日台內戶字第七九五三七九號函(79夏甲13期)83年法規彙編七0三00三
  4. ^ 姓名使用及更改. 臺南市政府建置. 2011-06-30 [2011年12月21日]. 
  5. ^ 中华人民共和国姓名登记条例 第十四条. 新疆伊犁州公安信息网. 2011-03-17 [2011年12月21日].