|
苏联国歌历史 |
| 1922 - 1944 |
国际歌 |
1944 - 1991
1944 - 1953
1953 - 1977
1977 - 1991 |
牢不可破的联盟
原歌词
无歌词
修订歌词 |
|
《牢不可破的聯盟》(俄语:Государственный гимн СССР,羅馬字轉寫:Gosudarstvenny Gimn SSSR,直譯為“蘇聯國歌”)有時又稱《神圣的聯盟》,是苏联国歌的中文非正式曲名。此曲原為苏联共产党的黨歌,作於1939年,由瓦西里·列别捷夫-庫馬奇(Vasily Lebedev-Kumach)作詞,亞歷山大·亞歷山德羅夫(Alexander Alexandrov)作曲。第二次世界大戰期間,蘇聯政府決定制定一首能激勵民心的新國歌,於是在謝爾蓋·米哈爾科夫(Sergey Mikhalkov)和葛布列·艾爾瑞杰斯坦(Gabriel El-Registan)兩人合作寫出新歌詞後,《牢不可破的聯盟》於1944年3月15日首次在苏联的电台播放,正式取代《国际歌》,成為苏联的国歌。
由於當時在斯大林的統治下,對他的個人崇拜十分盛行,故在原歌詞中斯大林亦有被提及。但隨著斯大林1953年去世後在蘇共二十大上受到赫魯曉夫的批判,歌頌他的歌詞亦無法被接受,此時只演奏歌曲,歌詞則廢棄不用。直到1977年,方由原歌詞作者之一的米哈爾科夫修改歌詞。
在蘇聯於1991年解體後,俄罗斯联邦改用米哈伊尔·格林卡(Mikhail Glinka)的《愛國歌》(Патриотическая Песня)作為國歌,直到俄羅斯國家杜馬於2000年12月8日通過關於國歌、国旗和国徽的法律草案,決定把《牢不可破的聯盟》經修改歌詞後重新定為《俄羅斯聯邦國歌》。
1977年修訂版歌詞 [编辑]
和1944年最初版歌詞不同之處以粗體表示。
| 俄语 |
拉丁字母化 |
中文 |
|
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев: Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будём всегда беззаветно вёрны!
Припев
|
Sojuz něrušimyj rěspublik svobodnyx
Splotila navěki vělikaja Ruś.
Da zdravstvujet sozdannyj volěj narodov
Jedinyj, mogučij Sovětskij Sojuz!
Pripěv:
Slavśja Otečestvo naše svobodnoje, Družby narodov naděžnyj oplot! Partija Lěnina - sila narodnaja Nas k toržestvu kommunizma vědět!
Skvoź grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lěnin vělikij nam puť ozaril:
Na pravoje dělo on podnjal narody,
Na trud i na podvigi nas vdoxnovil!
Pripěv
V pobědě běssměrtnyx iděj kommunizma
My vidim gřaduŝeje našej strany,
I Krasnomu znaměni slavnoy Otčizny
My buděm vsegda bězzavětno věrni!
Pripěv
|
偉大俄羅斯,永久的聯盟;
獨立共和國,自由結合成。
各民族意志,建立的蘇聯,
統一而強大,萬年萬萬年!
副歌:
自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛 的堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量,
把我們引向共產主義勝利。
自由的陽光,照耀著我們;
偉大的列寧,指明了前程。
因正義之故,他領導人民,
并激勵我們,去建立功勛。
副歌
在共產主義的不朽勝利中,
我們看到親愛祖國的未來。
為了她那飄揚的鮮紅旗帜,
我們永遠忠誠無私地屹立。
副歌
|
中文譯詞是在1944年版譯文基础上參考苏联共产党官方版英文翻譯 [1](可能與俄文原意有所差距,僅供參考)。
1944年最初版歌詞 [编辑]
中譯文乃中華人民共和國人民音樂出版社所譯之可唱版本。(和1977年修訂版歌詞不同之處以粗體表示。)
| 俄語歌詞 |
罗马字母拼音 |
中文譯詞 |
|
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
- Славься, Отечество наше свободное,
- Счастья народов надежный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведет!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!
- Славься, Отечество наше свободное,
- Славы народов надежный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведет!
|
Soyuz nerushimiy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'.
Da zdravstvuet sozdanniy voley narodov
Yediniy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!
- Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
- Druzhbi narodov nadyozhniy oplot!
- Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
- Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put' ozaril:
Nas vyrastil Stalin - na vernost' narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
- Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
- Schast'ya narodov nadyozhniy oplot!
- Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
- Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleniy,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!
- Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
- Slavy narodov nadyozhniy oplot!
- Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
- Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
|
偉大俄羅斯,永久的聯盟;
獨立共和國,自由結合成。
各民族意志,建立的蘇聯,
統一而強大,萬年萬萬年!
- 自由的祖國,你無比光輝:
- 各民族友愛 的堅固堡壘!
- 蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
- 從勝利引向勝利!
自由的陽光,照耀著我們;
偉大的列寧,指明了前程。
斯大林教導,要忠于人民;
并激勵我們,去建立功勛。
- 自由的祖國,你無比光輝:
- 各民族幸福 的堅固堡壘!
- 蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
- 從勝利引向勝利!
戰爭中成長,我們的紅軍,
敵人來侵略,就消滅乾淨。
鬥爭中決定,幾代人命運,
引導我祖國,向光榮前進!
- 自由的祖國,你無比光輝:
- 各民族光榮 的堅固堡壘!
- 蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
- 從勝利引向勝利!
|
注意:原始歌詞中每段副歌第二行的第一個字均不同。
蘇聯共產黨(布爾什維克)黨歌歌詞 [编辑]
| 俄語歌詞 |
罗马字母拼音 |
中文译词 |
|
Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.
- ПРИПЕВ:
- Славой овеяна, волею спаяна,
- Крепни и здравствуй во веки веков
- Партия Ленина, партия Сталина
- Мудрая партия большевиков!
Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.
- ПРИПЕВ
Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.
- ПРИПЕВ
И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.
- ПРИПЕВ
|
Strany nebyvaloy svobodniye deti,
Segodnya my gorduyu pesnyu poyom
O partii samoy moguchey na svete,
O samom bol’shom cheloveke svoyom.
- CHORUS:
- Slavoy oveyana, voleyu spayana,
- Krepni i zdravstvuy vo veki vekov
- Partiya Lenina, partiya Stalina
- Mudraya partiya bol’shevikov!
Stranu ot Kremlya sozdala na zemlye ty
Moguchuyu Rodinu vol’nykh lyudey.
Stoit kak utyos gosudarstvo Sovetov,
Rozhdennoye siloy i pravdoy tvoey.
- CHORUS
Izmennikov podlykh gniluyu porodu
Ty grozno smetayesh’ s puti svoyego.
Ty gordost’ naroda, ty mudrost’ naroda,
Ty serdtse naroda i sovest’ ego.
- CHORUS
I Marksa i Engel’sa plamennyi geniy
Predvidel kommuny gryadushchiy voskhod.
Dorogu k svobode nametil nam Lenin
I Stalin velikiy po ney nas vedyot.
- CHORUS
|
史無前例的國度與自由的孩子們,
今天我們將唱著為驕傲的歌曲。
是有關我們國家強大的黨,
是有關我們最了不起的人。
- (副歌)
- 將榮耀圍繞著我們當中,
- 讓我們變得更強,讓我們永續生存。
- 列寧的黨,斯大林的黨
- 明智之黨布爾什維克!
您在我們國家的土地創造了克里姆林,
自由的人民與強大的祖國。
我們的蘇維埃堅硬如石,
由您真實的力量。
- (副歌)…
卑鄙的奸賊是骯髒之種,
藉由我們的力量擦拭你的手。
您是人民的自豪與智慧,
人民和他們的良心。
- (副歌)…
馬克思和恩格斯的精神,
構想了未來的人民公社。
列寧概述了我們的自由之路,
並且斯大林領導了我們。
- (副歌)…
|
乐谱(含和弦) [编辑]

音樂 [编辑]
外部連結 [编辑]
苏联及其加盟共和国国歌
|
|
|
|
|
|