牢不可破的联盟

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Государственный гимн СССР
《苏维埃社会主义共和国联盟国歌》
Gosudarstvenny Gimn SSSR
Flag of the Soviet Union.svg

俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国
苏联 苏联国歌

別稱 牢不可破的联盟
作词 謝爾蓋·米哈爾科夫
作曲 亞歷山大·亞歷山德羅夫, 1938 (?)
采用 1944年1月1日
1977年9月1日 (新版本)
废止 1991年12月26日
(作为苏联国歌)
1990年11月23日
(作为俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国歌)
音乐试听
Flag of Russia.svg
俄罗斯国歌历史
1791-1816 胜利的惊雷,响起来吧!
1816-1833 俄罗斯人的祈祷
1833-1917 天佑沙皇
1917 工人马赛曲
1918-1944 国际歌
1944-1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
牢不可破的联盟
 原歌词
 无歌词
 修订歌词
1991-2000 爱国歌
2000- 俄罗斯联邦国歌
1980年苏联纪念十月革命胜利63周年阅兵式上演奏的《牢不可破的联盟》
外部视频链接
1984年的苏联国歌MV

苏维埃社会主义共和国联盟国歌》(俄语Государственный гимн СССР羅馬字轉寫Gosudarstvenny Gimn SSSR)是苏联国歌,其中文非正式曲名又为《牢不可破的聯盟》。

歷史[编辑]

此曲原為苏联共产党的黨歌,作於1939年,由瓦西里·列别捷夫-庫馬奇(Vasily Lebedev-Kumach)作詞,亞歷山大·亞歷山德羅夫作曲。第二次世界大戰期間,蘇聯政府決定制定一首能激勵民心的新國歌,於是在謝爾蓋·米哈爾科夫葛布列·艾爾瑞杰斯坦(Gabriel El-Registan)兩人合作寫出新歌詞後,《牢不可破的聯盟》於1944年3月15日首次在苏联的电台播放,正式取代《国际歌》,成為苏联的国歌。

由於當時在斯大林的統治下,對他的個人崇拜十分盛行,故在原歌詞中斯大林亦有被提及。但隨著斯大林1953年去世後在蘇共二十大上受到赫魯曉夫的批判,歌頌他的歌詞亦無法被接受,此時只演奏歌曲,歌詞則廢棄不用。直到1977年,方由原歌詞作者之一的米哈爾科夫修改歌詞。

1991年蘇聯解體後,俄罗斯联邦改用米哈伊尔·格林卡的《愛國歌》(Патриотическая Песня)作為國歌,直到俄羅斯國家杜馬2000年12月8日通過關於國歌、国旗国徽的法律草案,決定把《牢不可破的聯盟》經修改歌詞後重新定為《俄羅斯聯邦國歌》。

歌词[编辑]

1977年版[编辑]

俄语 转写 译文
第一段

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Sojuz něrušimyj rěspublik svobodnyx
Splotila navěki vělikaja Ruś.
Da zdravstvujet sozdannyj volěj narodov
Jedinyj, mogučij Sovětskij Sojuz!

偉大俄羅斯,永久的聯盟;
獨立共和國,自由結合成。
各民族意志,建立的蘇聯,
統一而強大,萬年萬萬年!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Slavśja Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov naděžnyj oplot!
Partija Lěnina - sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vědět!

自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛的堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量,
把我們引向共產主義勝利。

第二段

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Skvoź grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lěnin vělikij nam puť ozaril:
Na pravoje dělo on podnjal narody,
Na trud i na podvigi nas vdoxnovil!

自由的陽光,照耀著我們;
偉大的列寧,指明了前程。
因正義之故,他領導人民,
并激勵我們,去建立功勛。

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Slavśja Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov naděžnyj oplot!
Partija Lěnina - sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vědět!

自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛的堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量,
把我們引向共產主義勝利。

第三段

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будём всегда беззаветно вёрны!

V pobědě běssměrtnyx iděj kommunizma
My vidim gřaduŝeje našej strany,
I Krasnomu znaměni slavnoy Otčizny
My buděm vsegda bězzavětno věrni!

在共產主義的不朽勝利中,
我們看到親愛祖國的未來。
為了她那飄揚的鮮紅旗帜,
我們永遠忠誠無私地屹立。

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Slavśja Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov naděžnyj oplot!
Partija Lěnina - sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vědět!

自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛的堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量,
把我們引向共產主義勝利。

1944年版[编辑]

俄语 转写 译文
第一段

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Soyuz nerushimiy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'.
Da zdravstvuet sozdanniy voley narodov
Yediniy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!

偉大俄羅斯,永久的聯盟;
獨立共和國,自由結合成。
各民族意志,建立的蘇聯,
統一而強大,萬年萬萬年!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!

Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhbi narodov nadyozhniy oplot!
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
從勝利引向勝利!

第二段

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put' ozaril:
Nas vyrastil Stalin - na vernost' narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

自由的陽光,照耀著我們;
偉大的列寧,指明了前程。
斯大林教導,要忠于人民;
并激勵我們,去建立功勛。

Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Schast'ya narodov nadyozhniy oplot!
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

自由的祖國,你無比光輝:
各民族幸福的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
從勝利引向勝利!

第三段

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!

My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleniy,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!

戰爭中成長,我們的紅軍,
敵人來侵略,就消滅乾淨。
鬥爭中決定,幾代人命運,
引導我祖國,向光榮前進!

Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Slavy narodov nadyozhniy oplot!
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

自由的祖國,你無比光輝:
各民族光榮的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
從勝利引向勝利!

  • 每段副歌第二行的第一個字均不同。

蘇聯共產黨(布爾什維克)黨歌歌詞[编辑]

俄語歌詞 罗马字母拼音 中文译词

Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.

ПРИПЕВ:
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!

Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.

ПРИПЕВ

Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.

ПРИПЕВ

И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.

ПРИПЕВ

Strany nebyvaloy svobodniye deti,
Segodnya my gorduyu pesnyu poyom
O partii samoy moguchey na svete,
O samom bol’shom cheloveke svoyom.

CHORUS:
Slavoy oveyana, voleyu spayana,
Krepni i zdravstvuy vo veki vekov
Partiya Lenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bol’shevikov!

Stranu ot Kremlya sozdala na zemlye ty
Moguchuyu Rodinu vol’nykh lyudey.
Stoit kak utyos gosudarstvo Sovetov,
Rozhdennoye siloy i pravdoy tvoey.

CHORUS

Izmennikov podlykh gniluyu porodu
Ty grozno smetayesh’ s puti svoyego.
Ty gordost’ naroda, ty mudrost’ naroda,
Ty serdtse naroda i sovest’ ego.

CHORUS

I Marksa i Engel’sa plamennyi geniy
Predvidel kommuny gryadushchiy voskhod.
Dorogu k svobode nametil nam Lenin
I Stalin velikiy po ney nas vedyot.

CHORUS

史無前例的國度與自由的孩子們,
今天我們將唱著為驕傲的歌曲。
是有關我們國家強大的黨,
是有關我們最了不起的人。

(副歌)
將榮耀圍繞著我們當中,
讓我們變得更強,讓我們永續生存。
列寧的黨,斯大林的黨
明智之黨布爾什維克!

您在我們國家的土地創造了克里姆林,
自由的人民與強大的祖國。
我們的蘇維埃堅硬如石,
由您真實的力量。

(副歌)…

卑鄙的奸賊是骯髒之種,
藉由我們的力量擦拭你的手。
您是人民的自豪與智慧,
人民和他們的良心。

(副歌)…

馬克思和恩格斯的精神,
構想了未來的人民公社。
列寧概述了我們的自由之路,
並且斯大林領導了我們。

(副歌)…

乐谱[编辑]

sheet music of the anthem

音樂[编辑]

外部連結[编辑]