神曲
《神曲》(義大利文:Divina Commedia),是意大利诗人但丁的史诗,写于1307年至1321年。《神曲》被认为是欧洲最伟大的诗作,也是世界上最出色的文学作品之一。
全诗为三部分《地狱》《炼狱》《天堂》,谴责當時罗马公教会的政治情形,但未牴觸當時基督教神学的观点。
全诗共分三部,每部33篇,最前面增加一篇序诗,一共100篇。诗句是三行一段,连锁押韵,各篇长短大致相等,每部也基本相等。(地狱4720行;炼狱4755行;天堂4758行),每部都以“群星”(stelle)一词结束。
《神曲》是一部充满隐喻性、象征性,同时又洋溢着鲜明的现实性、倾向性的作品。
《神曲》是一部达到很高的艺术境界的作品。但丁以丰富的想象力、精深的神学、哲学修养和新颖的构思,为三个境界设计了严密的结构、清晰的层次。在描绘不同境界时,他采用不同的色彩。多层次、多色调的形象描绘,表达了诗人精辟而又抽象的哲学、神学观点,又赋予这些境界以巨大的真实性,奇而不诡,精微致深,使人如身临其境。
《神曲》堪称一座多姿多彩、形象鲜活的人物画廊。
但丁在写人绘景时,常常采用来源于日常生活和自然界的极其通俗的比喻,产生极不寻常的艺术效果。
《神曲》的伟大历史价值在于,它以极其广阔的画面,通过对诗人幻游过程中遇到的上百个各种类型的人物的描写,反映出意大利从中世纪向近代过渡的转折时期的现实生活和各个领域发生的社会、政治变革,透露了新时代的新思想——人文主义的曙光。《神曲》对中世纪政治、哲学、科学、神学、诗歌、绘画、文化,作了艺术性的阐述和总结。因此,它不仅在思想性、艺术性上达到了时代的先进水平,是一座划时代的里程碑,而且是一部反映社会生活状况、传授知识的百科全书式的鸿篇巨制。
目录 |
[编辑] 梗概
但丁以第一人称记述自己35岁时(人生的中途)误入一座黑暗的森林(象征罪恶),在一座小山脚下,有三只猛兽拦住去路,一只母狼(象征贪欲),一只狮子(象征野心),一只豹(象征逸乐),又一种说法是说它们分别象征教皇、法国国王和佛罗伦萨人。他在呼救时出现了古罗马诗人维吉尔的灵魂,对他说:“你不能战胜这三只野兽,我指示你另一条路径”。带领他穿过地狱、炼狱,然后把他交给当年但丁单相思暗恋的情人贝亚德的灵魂,带他游历天堂,一直到见到上帝。
他描述的世界,地狱是一个大漏斗,中心在耶路撒冷,从上到下逐渐缩小,越向下所控制的灵魂罪恶越深重,直到地心,是魔王撒但掌握漏斗顶端,他们从魔王的尾巴爬过地心,另一面是炼狱。炼狱如同一座高山,在耶路撒冷相对的地球另一面海中,灵魂在这里忏悔涤罪,山分七层代表七宗罪,每上升一层就会消除一种罪过,直到山顶就可以升入天堂。天堂分为九层,越往上的灵魂越高尚,直到越过九重天,才是真正的天堂,圣母和所有得救的灵魂所在,经圣母允许,才能一窥圣三位一体的上帝。
在经过地狱、炼狱、天堂的一路上,但丁和所遇到的有名的灵魂交谈,包括历史上好的坏的许多著名人物,他将自己钦佩和厌恶的人物分别纳入各个部位,甚至他痛恨的教皇及一些佛罗伦萨人全打入地狱。有些详细情况《圣经》中并没有记载,是他自己发明的,但也符合逻辑。其中也包括许多他对神学问题的见解,系统地阐述了他对世界的看法。
[编辑] 地獄篇 (Inferno)
地狱形似一个上宽下窄的漏斗,共9层。第一层是林勃,生于基督之前,未能接受洗礼的古代异教徒,在这里等候上帝的审判。在其余8层,罪人的灵魂按生前所犯的罪孽(贪色、饕餮、贪婪、愤怒、信奉邪教、强暴、欺诈、背叛),分别接受不同的严酷刑罚。
- 地獄之門上的銘刻: 「這裡直通悲慘之城, 由我這裡直通無盡之苦, 這裡直通墮落眾生. . .我永存不朽, 我之前,萬象未形, 只有永恆的事物存在,來者啊!快將一切希望揚棄!」 (Inferno III 1-9)
- 地獄過道:騎牆派的亡魂在此受苦受難,他們跟隨著一面永遠無法停止的無主旗幟四處飄蕩,一邊受可怕的牛虻和馬蜂叮蜇。其中包含撒旦叛天時沒有表達鮮明立場的天使。
這時將目光放遠一點,看見大河河畔聚集著無數亡魂,這條河名為阿刻戎河(Acheron),亦名苦難之河、禍川。船伕卡戎(Charon)在此將安葬的亡魂送到對岸的冥府。
[编辑] I. 幽冥
未受洗者,「他們沒有犯罪‧‧‧他們生時基督教未立,無從向你所信仰者回歸,有慾望而無希望,鬱鬱不樂但沒有痛苦。」 另外還特別提到那些:「才能超卓,卻要在地獄邊境徘徊」者,有詩人荷馬、賀拉斯、奧維德、盧卡努斯、維吉爾;有英雄,例如與阿基裡斯齊名的特洛伊王子赫克托耳、伊利亞德中的埃涅阿斯和凱薩大帝;也有哲人,像柏拉圖、蘇格拉底、亞里斯多德…等,其他才能超卓者還有希波克拉底、歐基裡德、西塞羅、托勒密…。
接著但丁和維吉爾來到第一層和第二層的交界,並見到冥界的判官Minos米諾斯,生前為克里特國王,執法嚴明,死後因而成為冥界判官。他的面前,亡魂一個個聽候裁奪,依罪孽輕重發配,被米諾斯的尾巴擲入深處。
[编辑] II.縱慾
「地獄的颶風吹颳不已,用狂暴的威力鞭戮陰魂 。 」在此見到諸多英雄美人如:愛上埃涅阿斯的迦太基女王蒂朵、埃及豔后克麗奧佩脫拉、海倫與帕裡斯、阿基裡斯、崔斯坦與伊索德. . .。最後看見保羅與法蘭西斯卡,「他們一起, 在風中似乎飛的輕靈而悠遊。 」,並且聽法蘭西斯卡講述這個淒美的悲劇。
- 「愛慾,不容被愛者不去施愛。
猛然藉此人魅力將我擄住。
你看,他現在仍不肯把我放開。
愛慾,把我們引向同一條死路。」(Inferno V 103-106)
讀到蘭斯洛如何遭愛情桎梏,
那時,我們在一起毫無疑懼。
那個故事, 好幾次使我們抬頭相望,
不過,把我們征服的只有一處。
那一刻,就決定了我們的命運。
他,我永恆的伴侶,向我靠攏。
[编辑] III.暴食
守衛為Cerberus凱洛貝羅斯,地獄三頭犬。神話中職責為看守冥府之門不讓活人進入。觸犯此罪的人將受寒冷且滂沱不絕的凶雨、冰雹、與汙水暴淋,於臭氣肆虐的惡泥中痛苦翻滾。
[编辑] IV. 貪婪
守衛者為財神Plutus普魯托斯,傳說宙斯為了讓他施財時不分善惡而將他雙眼弄瞎。貪婪分為揮霍與吝嗇,兩種人推著巨石互撞,重複到永遠。
[编辑] V.憤怒
兩人來到第五層,看見一道無名的湧泉,其源頭為斯堤克斯河,又作悔恨之河、誓川。在希臘神話裡,眾神常在此河立誓,違反誓約者將九年無法說話。憤怒分暴怒與慍怒;前者刑罰為相互肉搏,撕咬皮肉;後者浸在黑沼斯提克斯河下發不出聲音。
前進間,兩人來到The walls of Dis 狄斯之城外(或做狄斯之牆),看見Styx河引渡的船伕Phlegyas 弗勒古阿斯駕著小船而來,兩人登船,越過斯提克斯泥沼,來到狄斯城牆外,卻遭到復仇女神和蛇髮女妖梅杜莎的阻擋,幸有天使降臨,並為他們以神之棒將城門開啟。
[编辑] VI. 異端(也有一說是分裂者)
進入狄斯之城後,但丁和維吉爾來到了地獄的第六層,在這裡異端者將站立在墳墓中,下肢受烈火灼燒的刑罰。其中有古希臘哲學家伊比鳩魯,因不相信靈魂不滅之說,主張靈魂隨肉體見滅,與基督教義相悖,受中世紀神學家聖奧古斯丁猛烈抨擊,故在此被打入異端。
[编辑] VII. 施暴
守衛為Minotaur米諾陶洛斯,克里特島的牛頭怪。第七層暴力之罪依施暴對象的不同分三圈,分別是對他人,殺人犯和擄掠者;對自身,自殺者和敗家者;對上帝、自然及技藝,瀆神者、雞姦者和放高利貸者。以對上帝、自然和技藝者施暴的罪孽為最深重。
- 第二圈:自殺者和敗家者因生前不愛惜自己的身體或是家產,死後將化作樹在妖鳥之林中受妖鳥Hapies的啄食之苦。
- 第三圈:瀆神者、雞姦者和放高利貸者在燃燒的無垠沙漠,降下的大片火雨中受刑。
來到第七層的最末,眼前出現一懸崖,維吉爾用但丁身上的一繩索為餌,自深淵中喚出怪獸Geryon格里昂,但丁對他形象的描繪預示著第八圈的詐欺之罪。 「代表詐欺的骯髒形象. . .他的面龐是一張義人的面龐,表皮由善良的外貌包裡,其餘卻全是毒蛇的軀幹和心腸。 」 (Inferno XVII 7-12)
[编辑] VIII. 罪惡之囊:
- Malebolge,共有十囊。
- 淫媒、誘姦者:被妖怪用帶刺的皮鞭鞭打。
- 諂諛者:泡在一堆糞便中。
- 神棍:身體倒埋在一個小坑洞,腳掌著火。
- 占卜者:眼睛長在背後,看不見前方。
- 汙吏:沸騰的瀝青中折磨和黑魔鬼的虐待。
- 偽君子:穿著鍍金的鉛衣,為虛偽的重量所苦。
- 盜賊:跟毒蛇合體(人蛇形互換)。
- 獻詐者:被焚體的火焰包裡,吐著火舌。
- 挑撥離間者:肢體殘缺內臟外流。
- 作偽者:受病痛的永遠折磨並散發腐爛惡臭。
[编辑] IX. 背叛者:
- 分為四界。
[编辑] 煉獄篇 (Purgatorio)
炼狱共7级,加上净界山和地上乐园,共9层。生前犯有罪过,但程度较轻,已经悔悟的灵魂,按人类7大罪过(傲慢、忌妒、愤怒、怠惰、贪财、贪食、贪色),分别在这里修炼洗过,而后一层层升向光明和天堂。在净界山顶的地上乐园,维吉尔隐退,贝阿特丽切出现。
[编辑] 天堂篇 (Paradiso)
贝阿特丽切责备但丁迷误在罪恶的森林,希望他忏悔,并让他观看表示教堂种种腐败的幻景,饮用忘川水,以遗忘过去的过失,获取新生。随后,贝阿特丽切引导但丁游历天堂九重天。这里是幸福的灵魂的归宿;他们是行善者、虔诚的教士、立功德者、哲学家和神学家、殉教者、正直的君主、修道者、基督和众天使。在九重天之上的天府,但丁得见上帝之面,但上帝的形象如电光之一闪,迅即消失,于是幻象和《神曲》也戛然而止。
[编辑] 古斯塔夫·多雷的插图
《神曲》有多种版本。在有插图的版本中,以古斯塔夫·多雷(1832年-1883年)为《神曲》所作的135幅木刻画插图最为著名。
[编辑] 漢譯本
- 《神曲》原題《La Divina Commedia》,意為《神聖的喜劇》。而森歐外在翻譯《即興詩人》之時,有「神曲,吾友而貴公子也」之章。該章講述《神曲》之魅力,配合森歐外優秀的譯筆,東亞對《La Divina Commedia》之譯文遂定案為《神曲》。
- 商务印书馆于1939年出版王维克翻译的《神曲》散文译本,1948年再版。此后,作家出版社于1954年和1956年用该纸型重印过两次。1978年,人民文学出版社对该版本重新修订出版,为一卷本,散文体裁,到1983年第三次印刷时,印量计249500册。这个译本是王维克根据意大利原文,并参照法英等其他译本翻译而成,是史上第1個神曲全譯本,漢語白話散文體。
三个篇章分别译为地狱、净界、天堂。但丁游历三界的引导者名字译为维其略(即“维吉尔”或“浮吉尔”),贝雅特丽齐(或译贝雅德丽采、俾德丽采)则译为贝亚德,或貝阿朵利切。
- 黃國彬譯,3冊全譯本(地狱篇、炼狱篇、天堂篇),華文世界首部保留但丁所創的三韻體的中文全譯本,以義大利文原著本直譯中文,並以英文、法文、德文和西班牙文的譯本作對照,翻譯耗時二十餘年,譯者更專程遠赴意大利鑽研意大利文及神曲,台灣,九歌出版社,2003年。
[编辑] 外部連結
| 但丁·阿利吉耶里 (1265–1321) | ||
| 拉丁文著作: 論俗語 · 論世界帝國 · 牧歌 · 書信集 | ||
| 義大利文著作: 新生 · 詩歌集 · 筵席 | ||
| 神曲: 地獄篇 · 煉獄篇 · 天堂篇 | ||