空耳
空耳(在本文中又名「幻聽歌詞」)是日語「幻聽」的意思,指一種對聲音(尤其語音)的再詮釋行為。
空耳轉指故意將一種語言聽成與另一種語言類似字句的文字遊戲。常見用於將一種語言的歌曲之歌詞,以另一種語言(如中文)改為發音近似原文、但內容則與原本歌詞毫無相關的歌詞,以達到比如惡搞或一语双关的目的。
目录 |
[编辑] 臺灣的空耳
臺灣的幻聽歌詞,同樣也來自世界各地的歌曲。比較早的例子,包括俄羅斯高音男歌手Vitas的〈Opera #2〉,由於幻聽歌詞版本中有「打破你玻璃」、「No牙優毛巾」一句,而有「破玻璃歌」、「優毛巾歌」等別名。
其後,台灣也有網友投入製作不同地方歌曲的幻聽歌詞。
- 印度歌手達雷爾·馬哈帝的歌曲,也成為台灣網友惡搞幻聽歌詞的題材。最早的例子有《Tunak Tunak Tun》,被Ptt的Joke板板友「ock64」改編幻聽歌詞並加上字幕,上傳到YouTube。因為《Tunak Tunak Tun》音樂錄影帶的內容,達雷爾·馬哈帝被台灣網友戲稱為印度F4。
- 《Tunak Tunak Tun》幻聽歌詞的出現,帶動了台灣網民改編印度歌曲幻聽歌詞的熱潮,如印度歌手赤拉尼维因其歌曲〈Indian Thriller〉中的歌詞「Golimar」被惡搞為發音相近的中文髒話,而本人也被稱作“印度迈克尔·杰克逊”。
- 《Dragostea din tei》是一首著名被幻聽歌詞的作品,台灣版本的幻聽歌詞是「嘜阿喜(原歌詞:Ma-ia-hii)」。
- Super Junior的《Sorry Sorry》被人改成〈手裡那根芭蕉〉,成為一時熱話。
[编辑] 香港的空耳
香港最早期的空耳源自《獎門人》系列的遊戲——估歌仔(首次出現於超級無敵獎門人之再戰江湖)。在當時,節目邀請了一些聽不懂中文(不管是粵語還是國語)的外國人戴著耳機聆聽一些華語流行曲,並要他們唱出來。而參賽的藝人則要從幻聽歌詞裡聽出原來的歌曲是甚麼。由於這些外國人不會中文,所以經常都幻聽出很搞笑的歌詞出來。
刻意創作的幻聽歌詞,香港網民改編得比起台灣來得較晚。比較為人熟悉的,是改編自「幪面超人X」泰語版主題曲的粵語幻聽歌詞《泰國幪面超人》。歌詞包括「馬個屁股變菊花」、「帶港幣八蚊」等[2]。
除《泰國幪面超人》外,無綫電視劇集《強劍》泰文版主題曲也出現粵語幻聽歌詞。
2009年,香港藝人古天樂,在內地播出的日本YOKOHAMA(優科豪馬)輪胎廣告中,以普通話讀出口號「想節能,輪胎能」。由於他的普通話實在太差勁,令香港網民以空耳聽起來,就像是說粵語粗口[3]。
歌手黃宗澤的《Hey Boy》、Justin Bieber的《Love Me》和方大同的《Bad》,某些歌詞令網民以空耳聽起來,就像是說粵語粗口。
在2011年,香港著名唱作歌手張如城的《中國的巨龍》中,以國語唱出「巨龍」及「心中」時,與廣東話「豬籠」及「善終」的發音相同,出現粵語幻聽歌詞。
而再更早期被空耳的政府廣播,則有北漏洞拉。
除以上提及外,也出現了同一語言的空耳。
[编辑] 中國大陸的空耳
中國大陸的網民亦經常創作幻聽歌詞。比較有名的例子是將《創聖的大天使》主題曲中的「愛してる」曲解為「阿姨洗鐵路」。再如前文所述及的印度歌曲《Tunak Tunak Tun》,在大陸的空耳版本則為「多冷的隆冬」、「我在東北玩泥巴」等。此外,還有把《大長今》的韓語主題曲,寫成「武大郎挨豬打」的幻聽歌詞。
更有PJJ工作室的主人胡繽(網名),專門制作空耳歌詞的MTV。他的博客中已經有124首此類歌曲MTV。例如,火影忍者的主題歌《青鳥》被惡搞成為了「還把大衣撒了,猛揍了那一桌暈倒」(原文為「飛翔たいたら、戻らないと言って」,「如果展翅高飛,就不要再說要回來」)
值得一提的是最近出现了相当多改编自朝鲜视频的空耳作品。这些视频本来内容大多为歌颂朝鲜领导人金正日,中国网民将其改造为对金正日的恶搞,如《没有你就没有祖国》(朝鮮語:당신이 없으면, 조국도 없다)被恶搞成“金正日偷鸡”等。这类作品大多会被视频网站删除,因此产生了新的空耳形式。即将不带空耳字幕的视频上传至视频网站,再将该视频转至带有弹幕功能的视频网站(如acfun),将空耳字幕以弹幕的形式加上。
另外,越南女歌手錦驪的演唱的歌曲《Em Sẽ Là Người Ra Đi》(越:Em Sẽ Là Người Ra Đi/㛪𠱊羅𠊛𠚢𠫾?)也被惡搞成《貴妃吃藥》,其越南語歌詞也被全部按北方官話音韻諧音來記錄,內容十分不堪[4]。
在德國电影帝国的毁灭中,希特勒的許多台詞亦被空耳,例如「Und doch habe ich allein」被空耳成發音類似的“我到河北省来”等等。
无线电视剧公主嫁到里宇文杰的原名阿史那沙苾,会被非以粤语观众幻听成陕西话粗口。
[编辑] 日本的空耳
大多是把原本歌詞的音樂錄影帶MV加上字幕之後,以Flash的形式散佈,常常引起廣大的討論。
最有名的是2005年羅馬尼亞團體O-Zone的名曲《菩提樹下之戀(日语:恋のマイアヒ)》在2ch上以「飲ま飲まイエー!(原歌詞:Nu ma, nu ma iei)」的幻聽版大肆流行,最後演變至艾迴唱片直接以幻聽版歌詞發行唱片。
另外德國流行曲兼舞蹈樂隊成吉思汗的歌曲《莫斯科》(Moskau)亦曾被為數甚多的2ch參與者幻聽化,改詞成「もすかう」。
日本也有電視節目以幻聽歌詞為題材。塔摩利主持的朝日電視台深夜綜藝節目《塔摩利俱樂部》有一個稱為〈空耳時間〉(空耳アワー)的環節,就收集觀眾提供的幻聽歌詞(一般是來自日本以外的歌曲),然後將幻聽的部份拍成影片。通常,幻聽的部份只是佔歌曲的一小部份。
除此以外,日本還流行把各種影片的台詞改編。
- 日本動畫《神劍闖江湖》各個國家的配音被惡搞成一系列幻聽版本。最早期由於英語配音中「相樂左之助」的其中一句台詞「二重の極み」(英語版的配音跟著日語的發音來念)被惡搞成「フタエノキワミ」而在NICONICO動畫、YouTube流行起來。其他還有「CCO」(志志雄,指「志志雄真實」)、「包茎神」(葡萄牙語的「Bom Kenshin」,原意為「做得好!劍心!」)等等。現在有一個名為「CCOペディア[5]」的網站專門介紹這些惡搞內容。
[编辑] 同一語言的空耳
前述的空耳,都是將外國語言轉化為本地語言而得出的;不過,也有部份空耳,是從同一語言改編而來的。
- 日本動畫《代號基亞斯 反叛的魯路修》第2期片頭曲《解讀不能》,曾經被日本網民惡搞成同一語言的幻聽版本。
- 日本動畫《BAMBOO BLADE 竹劍》片尾曲《STAR RISE》,在NICONICO動畫被日本網民惡搞成同一語言的幻聽版本。
- 日本十八禁遊戲主題曲「True My Heart」,因幻聽歌詞而在NICONICO動畫、YouTube等影片網站引起話題。
- 大陆版《新世纪天鹰战士》(即《新世纪福音战士》)因遭到大幅删改而一直令大陆网民多有不满,其中文主题曲被恶搞出多个空耳版本中,最有名的一句“勇敢的少年啊,快去创造奇迹”被曲解为“勇敢的少年啊,快去创造鸡鸡”或“勇敢的少年啊,快起床找鸡鸡”等。
- 周杰倫的「七里香」[7]及「髮如雪」,也被網友分別惡搞成「騎李湘」[7]和「發入穴」。
- 《大路之王》(King of the Road)這首歌多次重覆"King of the Road"這句話,但經常被幻聽成為"Kangaroo Road"(袋鼠路)。
- 香港歌手張敬軒2008年作品《櫻花樹下》亦出現疑似粵語幻聽歌詞。當中包括「泰國捐精」(太過堅貞)、「成碟青瓜過大海」(乘電車跨過大海),而歌手古巨基的作品《愛回家》出現了「一換亂燙」(一碗暖湯)、「張海量鼻」(張開兩臂)等疑似粵語幻聽歌詞。
- 香港藝人許志安於2010年,在《獅王適齒美牙刷廣告》中的歌詞上不斷重覆「尖……尖尖尖……[8]」,但由於唱歌時高低音和唱出歌詞的速度不同,故出現了幻聽歌詞。[9][10]
- 幻聽有時會帶來完全相反的效果。例如,著名的『Hotel California』裡一段店東讚美自家店的一句「Such a lovely place」(多可愛的地方)也不時被幻聽成意義相反的「Such a nasty place」(多齷齪的地方)。
[编辑] Mondegreen
公元1954年,美國作家Sylvia Wright所寫的短文「The Death of Lady Mondegreen」中寫道:
- When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques. One of my favorite poems began, as I remember:
- (翻譯:我年幼時,母親曾給我唸過帕西的《Reliques》。我記得我最喜歡的一首詩如下:)
- Ye Highlands and ye Lowlands,
- Oh, where hae ye been?
- They hae slain the Earl Amurray,
- And Lady Mondegreen.
最後一句的原文為「And laid him on the green」(使他躺平在草地上)。雖然這類的錯誤常見於小孩子聽錯,但是在大人的世界中卻常常與流行音樂產生關係。
本句的最后一个字Mondegreen亦成为空耳的英文代表字。
[编辑] 相關笑話
有網民杜撰出一首詩《臥春》,並寫成一個空耳版《我蠢》。
原文:
暗梅幽聞花,臥枝傷恨底,遙聞臥似水,易透達春綠。岸似綠,岸似透綠,岸似透黛綠。
空耳:
俺沒有文化,我智商很低,要問我是誰,一頭大蠢驢。俺是驢,俺是頭驢,俺是頭呆驢。
[编辑] 參考資料
- ^ I believe (國台語皆有).
- ^ 泰文版幪面超人中文字幕 於 YouTube
- ^ 古仔粗口廣告笑死網友(片). 商業電台. 2009-06-18 [2010-10-3] (繁體中文).
- ^ 貴妃吃藥(中文簡體字幕).
- ^ CCOペディア.
- ^ *キーボードクラッシャー(空耳和訳) 於 YouTube
- ^ 7.0 7.1 周董唱歌口齒不清 「七里香」被改編為黃腔版. NOWnews. 2005-06-23 [2011-02-12] (正体中文).
- ^ 許志安-獅王適齒美牙刷廣告 於 YouTube
- ^ 馮仁昭四圍超:安仔刷牙廣告遭惡搞 50萬點擊尖到煩. 蘋果日報 (香港). 2010-07-12 [2010-08-6] (粵文).
- ^ 王杜之外「尖毛安」. 蘋果日報 (香港). 2010-07-18 [2010-08-6] (粵文).
[编辑] 外部鏈接
- 泰文版幪面超人Kuuga 於 YouTube(泰語→廣東話)
- 泰文版幪面超人中文字幕 於 YouTube(泰語→廣東話)(字幕內容會令人想起大量「粗口」,慎入)
- 泰文版黃金戰士 於 YouTube(泰語→廣東話)(字幕內容會令人想起大量「粗口」,慎入)
- 泰文版科學戰隊 於 YouTube(泰語→廣東話)
- 泰文版「強劍」主題曲 於 YouTube(泰語→廣東話)(字幕內容會令人想起大量「粗口」,慎入)
- 泰文版流星雨 於 YouTube(泰語→廣東話)(字幕內容有大量會令人想起大量「粗口」與色情,慎入)
- 愛在暹羅 於 YouTube(泰語→廣東話)
- 《魔法戰隊vs特搜戰隊》泰文版(嵌入式中文字幕) 於 YouTube(泰語→廣東話)
- 韓版Gundam 0083 於 YouTube(韓語→廣東話)(字幕內容有大量會令人想起大量「粗口」與色情,慎入)
- 古天樂,日本YOKOHAMA(優科豪馬)輪胎廣告與空耳字幕 於 YouTube(普通話→廣東話)(字幕內容會令人想起大量「粗口」,慎入)
- 許志安 - 尖尖尖(獅王適齒美牙刷廣告與幻聽歌詞) 於 YouTube(同一語言的空耳)
- (日文)「《莫斯科》教」(德語→日語)
- 印度米高·積遜 於 YouTube(印度語→台語)(字幕內容有大量會令人想起大量髒話與色情,慎入)
- 印度米高·積遜 於 YouTube(印度語→英文)
- 印度F4 (字幕版) 於 YouTube(印度語→普通話)
- 麥阿喜 於 YouTube(羅馬尼亞語→台語)
- 麥阿喜Counter Strike Online版本 於 YouTube(羅馬尼亞語→台語)
- Dragostea Din Tei日語幻聽歌詞版本 於 YouTube(羅馬尼亞語→日語)
- 手裡那根芭蕉 於 YouTube(韓文→台語)
- 周杰倫 - 騎李湘(七里香與幻聽歌詞) 於 YouTube(同一語言的空耳)(字幕內容有大量會令人想起大量髒話與色情,慎入)
- 新世紀天鷹戰士普通話主題曲(與幻聽歌詞) 於 YouTube(同一語言的空耳)(字幕內容有大量會令人想起色情情節,慎入)
- 萌學園之萌騎士傳奇♣電視劇片頭曲☆魔語版☆♫ °~♪•♫˚♪•~於 YouTube(中文→日語)(日語本身並無任何內容涵義)