第8號交響曲 (馬勒)

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
指揮列奧波德·斯托科夫斯基聯同合共1,068名表演者,進行馬勒第八交響曲之美國首演。(照片提供:費城樂團聯會照片資料館)

降E大調第八號交響曲》是由古斯塔夫·馬勒創作,於1906年定初稿,並於1907年全面完成的交響曲。馬勒在本交響曲棄用傳統以「樂章」作為分段,但卻沿用在第二,第三交響曲中以「部份」(Part)來區分不同的主題,將樂曲分成兩個部份。另外合唱部份貫穿整首交響曲,全首交響曲的演奏時間為80分鐘。由於演出人數眾多,除了超大編制的管弦樂團管風琴外,連同男聲、女聲、童聲合唱團,總人數超過一千人,規模空前,因此本曲也有《「千人」交響曲》之別名。



目录

创作 [编辑]

首演 [编辑]

馬勒於1910年9月12日於德國慕尼黑新節日音樂廳(Neue Musik-Festhalle)親自為本曲進行了首演,這次亦是馬勒臨終前的最後一次公開表演及首演自己的作品。

配器法 [编辑]

該曲綽號「千人交響曲」,由於該曲需要極多的樂師參與表演。根據紀錄,首演時共動用了各250人的雙合唱團、350人的童聲合唱團、8名獨唱者及146名樂手,合計1,004人。

木管乐器
短笛 (最少兩名)
4 长笛
4 双簧管
英国管
高音单簧管(降E调, 最少兩名)
3 单簧管(降B调及A调)
低音单簧管(降B调)
4 巴松管
低音巴松管
铜管乐器
8 圆号
4 小号
4 长号
大号
4 小号(第1小號須最少2名樂手)
3 长号
打击乐器
2 定音鼓
大鼓
3
三角铁
2 (降A与A)
钟琴
键盘乐器
风琴
钢片琴
钢琴
管风琴
弦乐器
2 竖琴(需要時倍增)
曼陀鈴
第一、第二小提琴
中提琴
大提琴
低音提琴(需要到低音C)
聲樂
2 混声四部合唱团
童声合唱团
8 独唱家
第一女高音
重罪之女(即抹大拉的馬利亞)
第二女高音
忏悔之女(浮士德的愛人Gretchen)
第三女高音(只在第二部份出現)
荣光圣母(即聖母馬利亞)
第一女低音
薩瑪利亞之女
第二女低音
埃及的馬利亞
男高音
讚頌馬利亞的學者(即浮士德)
男中音
心懷感激的神父
男低音
學識深奧的神父

結構 [编辑]

第一部份 [编辑]

古讚歌「Veni, Creator Spiritus」(求造物主聖神降臨)(歌詞原文拉丁語)4/4拍子奏鳴曲式 歌詞選自八至九世紀所作的宗教讚歌《求造物主聖神降臨》。樂曲開頭由管風琴奏出持久的降E音及其大調和弦,合唱團隨即有力地唱出「Veni, creator spiritus」(求造物主聖神降臨),及後由各獨唱家唱出歌詞的第一及第二段。在管絃樂過場後,全體獨唱、合唱團及童聲唱同時唱出「Accende lumen sensibus」(求主照我三思五官),及以童聲以「Amorem cordinus」(以你聖愛充我心靈)首次唱出以他們為主的旋律。經過不斷的對位變化,樂團重新返會開頭部份。最後部份先由童聲帶入歌詞最後一段「Gloria Patri Domino」(光榮歸於天主聖父)後,樂曲氣氛慢慢推至高潮,最後在附加軍樂團的加入中,獨唱及合唱團以連續的「Gloria Patri」結束。

第二部份 [编辑]

歌詞選自歌德的《浮士德Ⅱ》〈山谷〉中第五幕的場景。樂曲以非常安靜的降E小調開始,由第一小提琴以顫音開始,木管樂隨後奏出代表一群修士的樂句,當男聲唱出深谷中的「修士合唱」,心懷感激的神父便唱出其歌詞「永恆歡喜之炎」。接著樂曲進入較緊張的氣氛,學識深奧的神父唱出「如同萬丈深淵在我的腳下」的一段。接著是不同類型的天使輪流的出現。

歌詞(拉丁語/德語原詞連中文翻譯) [编辑]

第一部分(求造物主圣神降临!) [编辑]

Original Latin
Veni, creator spiritus,
mentes tuorum visita;
Imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Qui tu Paraclitus diceris,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
Infirma nostri corpus,
virute firmans perpeti.
Accende lumen sensibus.
Infunde amorem cordibus.
Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus;
ductore sic te parevio
vitemus omne pessimum.
Tu septiformis munere,
digitus paternae dexterae.
Per te sciamus de Patrem,
noscamus [atque] Filium,
[Te utriusque] Spiritum
credamus omni tempore.
Veni, creator spiritus
mentes turoum visita;
Imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Da gaudium praemia,
da gratiarum munera;
dissolve litis vincula,
adstringe pacis foedera.
Gloria sit Patri Domino,
Natoque, qui a mortuis
surexit, ac Paraclito
in saeculorum saecula.
中文
求造物主聖神降臨,
眷顧你的信眾之心,
使你所造的眾靈魂,
充滿上天聖寵甘霖。
你被尊為安慰之神,
至高天主特殊寵恩,
你是活泉、神火、聖愛,
眾善靈的聖德馥芬。
求主照我三思五官,
以你聖愛充我心靈,
更以你的超然力量,
堅我軟弱補我諸短。
驅逐敵仇悉使遠遁,
惠賜我們諸事平順。
俾能避免諸般危害,
賴你領導安穩前進。
你是七神恩的施主,
全能聖父堅強右臂。
使能借你獲識聖父,
與其唯一所生聖子,
你是父子共發之神,
我虔信你畢生不渝。
求造物主聖神降臨,
眷顧你的信眾之心,
使你所造的眾靈魂,
充滿上天聖寵甘霖。
敬赐吾等以喜乐,
与吾等汝之安谐,
息吾争纷,扫吾讼怨,
系吾于平和之纽结。
但願至尊天主聖父,
死而復活天主聖子,
偕同施慰天主聖神,
獲享光榮萬世無窮。

第二部分(歌德“浮士德”第二部第五幕的场景) [编辑]

Original German 中文

BERGSCHLUCHTEN, WALD, FELS, EINÖDE.

HEILIGE ANACHORETEN


Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.

PATER ECSTATICUS
(auf- und abschwebend)

Ewiger Wonnebrand
Glühendes Liebeband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Daß ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!

PATER PROFUNDUS
(tiefe Region)

Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut
Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt;
So ist es die allmächt'ge Liebe,
Die alies bildet, alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen gleich das Tal zu wässern:
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Inn'res mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!

CHOR DER ENGEL
(Schwebend in der höheren Atmosphäre, Faustens Unsterbliches tragend)

Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.

CHOR SELIGER KNABEN
(um die höchsten Gipfel kreisend)

Hände verschlinget euch
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singe
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.

DIE JÜNGEREN ENGEL:

Jene Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen,
Halten uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teutel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister,
Selbst der alte Satans-Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! es ist gelungen.

DIE VOLLENDETEREN ENGEL:
(Chor mit Altsolo)

Uns bieibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär' er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.

DIE JÜNGEREN ENGEL:

Ich spur soeben,
Nebelnd um Felsenhöh',
Ein Geisterleben.
Regend sich in der Näh'.
(Die Wölkchen werden klar.)
Seliger Knaben,
Seh' ich bewegte Schar
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!

DIE SELIGEN KNABEN:

Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.

DOCTOR MARIANUS
(in der höchsten,reinlichsten Zelle)

Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mitteninn
Im Sternenkranze
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze.
(entzückt)
Höchste Herrscherin der Welt,
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen träget!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wenn du uns befriedest.

DOCTOR MARIANUS UND CHOR:

Mutter, Ehren würdig,
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.
(MATER GLORIOSA schwebt einher)

"Chor":

Dir, der Unberührbaren,
ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden!
(Wen betört nicht Blick und Gruß,
Schmerichenlhafter Odem?)
(Mater gloriosa schwebt einher)

CHOR DER BÜSSERINNEN:
(und Una Poenitentium)

Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimmt das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!

MAGNA PECCATRIX:
(St. Lucae Vll, 36)

Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäer-Hohnes:
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder.

MULIER SAMARITANA:
(St. Joh. IV)

Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen:
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren,
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle,
Rings, durch alle Welten fließet -

MARIA AEGYPTIACA:
(Acta Sanctorum)

Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ,
Bei dem Arm, der von der Pforte,
Warnend mich zurücke stieß,
Bei der vierzigjähr'gen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb,
Bei dem sel'gen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb -

Zu Drei:

Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst,
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn' auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle
Dein Verzeihen angemessen!

UNA POENITENTIUM:
(sich anschmiegend)
(Gretchen)

Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.

SELIGE KNABEN:
(in Kreisbewegung sich nähernd)

Er überwächst uns schon
An mächt'gen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.

UNA POENITENTIUM:
(Gretchen)

Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft.
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag!

MATER GLORIOSA:
(und Chor)

Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

DOCTOR MARIANUS:
(auf dem Angesicht anbetend)
(und Chor)

Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder bess're Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!

CHORUS MYSTICUS:

Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.

峡谷、森、岩、荒野

神聖隱士


這裡有搖動的樹林
有岩石重疊在林邊
有纏繞的樹根
並有叢生並列的樹幹
山谷中的溪流有波浪陸續湧起
極深的洞穴可以庇護人們
獅子溫和靜默地
在我們周圍來回守衛
把這片聖潔的土地
神聖愛情的隱藏之處膜拜敬仰

“法喜的教父”
()

永恆歡喜之炎
灼熱之愛的因緣、
沸騰滾燙的胸中痛苦
泡沫飛濺搬的神之陶酔。
箭呀,你不妨把我射穿
槍呀、你不妨刺我、
棍棒、你不妨把我打碎、
雷電之火、你不妨把我燒成黑炭
但院一切無謂的東西
全部消散、
久遠讀的之愛精髄、即永恆之星
恆久地燦爛!

“沉思的教父”
(在低處)

如同萬丈深淵在我的腳下
沉重地俯臨深淵
如同千百條小河般地光輝閃亮、
如同瀑布、使泡沫飛濺。
如同樹幹已自身的強烈生命力
向天空挺直延伸
能創造以及養育萬物
全知全能的愛也是這般。
我周圍有激烈的水聲、
激烈到有如森林以及岩壑都一起波動
這種豐富水流雖發出強烈的聲響
但溫柔慈愛地流入深谷
因為要趕緊灌溉下游
閃電化成了烈火
以及含有毒霧的大氣
將淨化整個世界。
これはみな愛の使者、わたしたちのまわりを漂い、
永遠に創造する力を告げ知らしめるのだ。
わたしの胸を燃え立たせる恵みの火を受けたい。
わたしの精神は混濁し、
悩ましい官能の獄舎のなかに
きびしく鎖に繋(つな)がれて、苦しんでいる。
おお、神よ。わたしの妄想を静め、
貧しい心に光を与えたまえ。

“天使”
(ファウストの永遠の魂を運びながら、
高い空中を漂う)

霊界の高貴なひとりが
悪から救われた。
どんな人間にせよ、絶えず努力し励むものを
わたしたちは救うことができます。
そのうえにこの人には天上からの
愛が加わったのですから。
至高の幸に祝福された天上の群れが
心から歓んでこの人を迎えるのです。

“祝福された少年たちの合唱”
(山頂を経(へ)めぐりながら)

手と手を組んで
たのしく環をつくりましょう。
聖なる思いを
讃え歌いましょう。
神の御教えをこの身に受けて、
安らぎの中に身をゆだね
お前たちが歌う
神の姿を仰ぎ拝むことができましょう。

“若い天使たち”

愛の豊かな聖なる贖罪(しょくざい)の女たちの
手から授けられたあのバラの花が
私たちを助け、勝利を勝ち取らせてくれました。
貴くも気高い仕事は完成されて
この貴重な霊を手に入れることができ、
わたしたち花を撒(ま)くと、悪魔は退き、
わたしたちが花で打つと、悪魔は逃げ去りました。
日常の地獄の刑罰を受けるかわりに
悪霊たちは愛の苦悩を感じました。
あの年をとった悪魔の殿様サタンでさえも
鋭い痛みに身を貫かれました。
さあ、歓呼しましょう。成功しました。

“若く成熟した天使たち”
(アルトソロと合唱)

大地の残した屑(くず)を運ぶことは、
わたしたちにもつらいことです。
たとえ、それが石綿でできていようとも、
それは決して清浄なものではありません。
強い精神力が
もろもろの地上の元素を
わが身に引き寄せ集めれば
しっかりと結びついた
霊と肉との複合体は、
どんな天使にも二つに分かつことはできません。
ただ永遠の愛だけが、
精神を地上の束縛から引き放つことができるのです。

“若く未熟な天使たち”

〔岩の頂に霧のようにかかって
 その動きも近々と
 霊たちのうごめきを
 わたしはいま感じ取れます。
(雲がはっきりとしてきて)
 天に招かれた少年たちのにぎやかな群れが、
 いきいきと動くのが見えます。〕
地上の重荷から解き放たれて、
寄り集まり、輪をつくって、
天界の
新しく美しい春の装いに
元気づけられ、生気を養っているのです。
この人もまず手始めに、
この子供たちに加わって
次第に増えて完成へと高まってゆくのがよいでしょう。

“祝福された少年たちの合唱”

よろこんで、わたしたちは、
蛹の段階にあるこの方をお迎えします。
そうすれば、わたしたちも一緒に育ち、
きっといつの日か天使になれましょう。
この方にまつわりついている。
繭だまを早く取って差し上げましょう。
彼はもう神聖な命を得て、
美しく大きく育ちました。

“マリア崇拝の博士”
(最も高く、最も清らかな岩窟で)

ここは見晴らしがよく、何にも遮られず
精神はもっとも高められる。
あそこを女たちが通り過ぎてゆく。
上に向かって漂いながら、昇ってゆくのだ。
その真ん中に、星の冠をおつけになった
崇高で美しいお姿、
あれが天の女王だ。
光輝くのでそれがわかる。
(恍惚として)
世界を支配したまう最高の女王よ
青々と張り広げられた
天空の天幕の中に
あなたの神秘をお示しください。
男の胸を真摯に、やさしく動かすもの、
神聖な愛の歓喜をもって
あなたに向かわせるものを
それをどうか受け取り、ご賞味ください。
あなたが気高いお胸からご命令なさいますと
わたしたちの勇気は無敵となり、
わたしたちの乾きを癒してくだされば、
情熱に熱せられた火もすぐに和らぎます。

“マリア崇拝の博士と合唱”

この上なく美しい意味をもった聖処女
栄光に輝き崇(あが)め奉る御母
わたしたちのために選ばれた女王
神々に等しい御方。
(栄光の聖母 宙に漂い近づく)

“合唱”

手を触れることのできないあなた様ですが、
誘惑に陥りやすい者たちが、
あなたにお慕い申し上げ、お縋(すが)りしますのは
禁じられてはなりませぬ。
弱さに引き込まれたこの女たちは
容易に救うことはできません。
けれど、たれが一人の力で情欲の鎖を
断ち切ることができましょう。
滑らかな斜面の床の上では
たれが足を滑らさないことができましょうか。
(意味ありげな眼差しや会釈、柔らかい愛撫するような
 息づかいに、誰が惑わされずにいられようか。)
(栄光の聖母 宙に漂い近づく)

“贖罪の女たちと一人の告白する女の合唱”
(グレートヒェン)

御身は永遠の御国の高みを
天翔け漂い、行きたまう。
わたしたちの願いをお聞きくださいませ。
類(たぐい)なき御身、
豊かな恵みのあなた様。

“罪深き女”
(「ルカによる福音書」第7章37節)

パリサイ人との嘲(あざけ)りを受けながら
浄められて神として光放ちたまう御子の御足に、
香油に代えて涙を注(そそ)ぎ参らせた
大いなる愛にお願い申し上げまする
豊かに香気をふりまき、
滴(したた)らしたあの器に
柔らかに尊い御手足を
巻き髪にかけてお拭い申した。

“サマリアの女”
(「ヨハネによる福音書」第4章)

その昔にアブラハムが家畜を
連れて行かせた泉。
救世主の御唇に
涼しく触れ得る水瓶。
その泉から今絶え間なく流れ出て
永遠に澄み、豊かにあふれて、
世界の隅々までも潤(うるお)し、豊かな清泉。
これらすべてにかけてお願い申し上げます。

“エジプトのマリア”
(『聖徒行状記』)

主の憩い安らいたもうた、
畏(かしこ)くも聖なる場所に。
わたしを寺院の門外へと
突き戻された戒めの御手。
ただひたすらに砂漠で祈り上げ、
忠実に勤めました40年間の懺悔。
わたしくが砂に書き残した至福なる辞世の言葉。
これらすべてにかけてお願い申し上げまする。

“3人いっしょに”

大きな罪を犯した女たちにも
お側近くに寄ることをお咎めもなく、
懺悔がもたらす功徳をも
永遠のよすがに高めたもうあなた様。
なにとぞこの善良な魂にも
それにふさわしいお赦しの慈悲をお与えくださいまし。
ただ一度自分を忘れただけで、
わが身の過ちすら気づかなかったこの身でございます。

“懺悔する女”
(かつてグレートヒェンと呼ばれたもの。聖母マリアにすがって)

類いなきあなた様
限りない光に包まれていらっしゃるあなた様
どうぞわたくしの幸福をご覧くださいませ。
どうぞ慈悲深いお顔をお向けくださいませ。
むかしお慕い申した方で
今はもう濁りなき方が
あの人が帰っておいでになりました。

“祝福された少年たち”
(輪を描いて近づいて来る)

その方はわたしたちよりも大きくなって
手足も逞(たくま)しくなりました。
わたしたちの心づくしに、
忠実に報いてくださるでしょう。
わたしたちは人の世の集まりから
早く離れてしまいましたが、
このお方はそこで多くのことを学んで来られたのです。
わたしたちにもきっと教えてくださるでしょう。

“懺悔する女”
(グレートヒェン)

気高い聖霊の群れに囲まれて、
新参のあの方はご自分がどうなったかわからない様子。
新しい生命にまだお気づきではありません。
それでももう神聖な方々に似てまいりました。
ご覧くださいまし、あらゆる地上の絆を
断ち切って、古い衣を脱ぎ捨てました。
そして、あらたに纏(まと)った霊気の衣の中から
真新しい青春の力が現れております。
あの方に教え導くことをお許しください。
あの方はまだ新しい光を眩(まぶ)しがっておられます。

“栄光の聖母”
(そして、合唱)

さあいらっしゃい。お前はもっと天空へ昇ってお行き。
お前がいると、その人もついて行くでしょうから。

“マリア崇拝の博士”
(深くうつむき伏して、礼拝しながら)
(そして、合唱)

すべての悔いを知る心優しき者よ。
祝福されたその至福の運命に
感謝しながら従う身になるためには、
救いの手の眼差しを仰ぎ奉(たてまつ)れ。
すべてのよき心映(ば)えの者は
御身に仕え奉らせたまえ。
処女よ、御母よ、女王よ!
女神よ、とわに恵みを与えたまえ。

“神秘の合唱”

すべて移ろい過ぎゆく無常のものは
ただ仮の幻影に過ぎない。
足りず、及び得ないことも
ここに高貴な現実となって
名状しがたきものが
ここに成し遂げられた。
永遠の女性、母性的なものが
われらを高みへと引き上げ、昇らせてゆく。

首演 [编辑]

軼事 [编辑]

  • 最快的版本是約菲(Neeme Järvi)所指揮,時間為70:16;而最慢的是由Wyn Morris的版本,指揮費時92:45。