米兰方言

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
米兰语
milanes
区域
当地使用人数 30/35%的米兰省人口(日期不详)
語系
官方地位
管理机构 无官方机构
語言代碼
ISO 639-2 roa
ISO 639-3

米兰方言米兰语[1](milanes, milanées)是伦巴第语的一种(为西伦巴第语一支),传统上使用于米兰米兰省。也被称之为‘Meneghino’(米兰语:meneghin, meneghìn)该名称源自于意大利艺术喜剧中用于表示米兰的一种面具(Meneghin)的名字。[2]米兰语是西伦巴第语之中传统意义上和文学意义上最重要的语言。

就如同其他在意大利所讲的语言分支一样,由社会语言学双层语言等)的观点来看,米兰语也可被认为是一种方言。但实际上米兰语和其他的意大利方言一样,并没有直接受到意大利语的影响,但也如同意大利语一样,是由于拉丁语在特定区域传播演变的结果,所以实际上,米兰语也是罗曼语的一种。米兰语与意大利语相对而言相对接近,但两者不能互相明白对方的语言。米兰语同时也是西伦巴第语的一种,所以和其他伦巴第语的语言也都可以很好的互通。像所有其他的西伦巴第语的语言一样,它也是西罗曼语的一种。

米兰语没有被意大利共和国法理承认(1999年颁布的482号法令),也不是受其保护的对象,但伦巴第政府在1981八月七日向欧洲委员会的928号推荐书中已将其官方承认。

拼写[编辑]

一个用米兰语来书写商标的米兰的一个蔬菜商店,上面写着‘米兰最古老的菜贩’(L'Ortolán püŝee vêcc de Milan)。

由于缺少一个自身语言的固定确切的标准,于是出现了多种拼写惯例。

其中最古老的一种仍然在使用(被称之为古典米兰语拼写),也有可能是其中最有影响力的,这种拼写惯例也被米兰作家卡罗·波尔塔所采用。其特点为用三字母组合oeu来发元音/ø/或/œ/。

其他很多的较新的惯例的发展方向:

  1. 对于规则的简化(在波尔塔的拼写系统中也可以偶尔但不直观的观察到这类变化)
  2. 使母语为意大利语的人更容易看懂
  3. 减少米兰语与其他伦巴第语的分歧

一些替代的系统用ü和ö来代替u和oeu,目的是为了避免米兰语元音和意大利语元音之间的混淆,大体上它们也简略了扬抑符的应用,经常被移除的是^。

多种拼写方式的比较[编辑]

也可以将古米兰语,杰弗里·赫尔Geoffrey Hull)的拼写版本和托马索·格罗西在他的作品La fuggitiva(逃犯)中使用的统一茵苏比利亚insubria)语的版本。

古米兰语(古典米兰语)[编辑]

Sera settada in terra col coo in man,
e i gombed sui genœucc: me ziffolava
el vent in di cavij: demaneman
che vegneva on quaj bôff, el me portava
comè ona vôs che vegneva de lontan;
la me pariva la soa vôs, alzava
i œucc, guardava intorna: ma l'è nott,
l'è senza luna e no se ved nagott.
Ciami Pedrin!... Pedrin!, nissun rispond, [...][2]

词源学拼写(杰弗里·赫尔)[编辑]

S'era setada en tèrra, col cau en maun,
e egl gombed sugl genuogl: me zifolava
el vent ent egl cavegl: demanamaun
che vegneiva un quagl bof, el me portava
come una voux che vegna de lontaun:
ella me pareiva la soa voux, alzava
egl uogl, guardava entorna: ma el es nuoit,
el es senza luna, e no se ved negot.
Clame. Pedrin! Pedrin!. Neissun respond.

统一茵苏比利亚语(托马索·格罗西)[编辑]

茵苏比利亚在地图中的位置
Sera setada in tera cul coo in man,
e i gumbed süi genögg: me zifulava
el vent in di cavii: demaneman
che vegneva un quai buf, el me purtava
cumè una vus che vegneva de luntan;
la me pariva la sua vus, alzava
i ögg, guardava inturna; ma l'è not,
l'è senza lüna e nu se ved nagot.
Ciami Pedrin!... Pedrin!, nissün rispund, [...]

国际音标[编辑]

'sera se'tadan 'tɛra ku'lkuː 'in mɑ̃ː,
'ei 'gumbet 'syj d͡ʒe'nøt͡ʃ 'me sifu'lava
'el veːnt 'indi ca'viː; demane'mɑ̃ː
'ke ve'ɲevan 'kwaj 'buf, 'elme pu'rtava
ku'mɛ na'vuːs 'ke ve'ɲeva deluntɑ̃ː;
'lame pa'riva 'la 'sua vuːs, a'lsava
i øt͡ʃ, gwa'rdava i'ntuːrna ma'lɛ 'nɔt,
'lɜ 'sẽːnsa 'lyna 'e 'nuse veːt na'gɔt
't͡ʃami pe'drĩː, pe'drĩn, nisỹː ri'spuːnt...

发音[编辑]

元音

  • à在闭音中发音倾向于意大利语″o″(意大利语中不存在)。如:giornài
  • ô的发音同意大利语″u″:tôsa
  • 的发音与意大利语的o一致:tosànn
  • oeu发音同法语的eu或德语的ö:fioeu
  • u发音同法语的u和德语的ü:malumor
  • aa, ee, ii, oo, uu在词尾时,发长并且紧的音:parlaa, miee, finii, coo, cuu

辅音

  • b在词尾并且在元音之后发″p″:gouebb
  • c在词尾发″c″的清音:secc, vinc
  • d在词尾并在元音之后发″t″:crud
  • g在词尾并在元音之后发″c″的清音:magg
  • gh在词尾并在元音之后发″c″的浊音:figh
  • s'g发音同意大利语sgelare一词中的sg的音:s'giaff, s'gelada
  • s'c发音时会加强″s″的音并发″c″的清音:s'ciopp, s'cepà e s'ciena
  • v 在词尾并在元音之后发意大利语″f″的音:noeuv, rav
  • z的发生如同″s″的重音或轻音:mezz [mɛs], zafràn [za'frã], zio ['ziu]

语法[编辑]

米兰语是高卢-意大利语族的一种,所以这一族的语法也显示出了米兰语的语法特点。

与意大利语的比较[编辑]

毫无疑问米兰语与标准意大利语之间的差别要小于与其他非罗曼语语言的差距,但是当我们用历史的观点来看这两个罗曼语言时,可以将这两者之间的区别比作意大利语与法语之间的区别。但方言与意大利语始终在以某种形式‘靠拢’,尤其是在最近的几个世纪,由于全国语言词典的获得(如‘学校’这个词的演变,scòla相较之前的于scoeura更接近于意大利语"scuola",等等),一个足够容易理解的现象就是会说米兰语的人多半会说意大利语。

两个语言中最显著的特点分别是:

  • 米兰语中的元音要多于意大利语,尤其是米兰语还拥有圆润的前元音/ø/和/y/,此外在一些特定地方米兰语的元音长度可以被分开(如‘走’的动词不定式andare变成andà,过去分词andato变成andaa。)
  • 意大利语中几乎所有的多音节词都由元音结尾,而米兰语中由辅音结尾则非常的普遍,很大程度上是由于意大利语中的很多词汇在米兰语中截断了最后的元音的结果。
  • 意大利语中的主语代词是直接从拉丁语来,而米兰语的主语代词是由拉丁语的与格代词,这是的米兰语的主语代词与拉丁语的宾语代词和与格代词将近:我:mi(意大利语:io),你:ti(意大利语:tu),他:lu(意大利语:lui),她:lee(意大利语:lei),我们:nümm(意大利语:noi),你们:viálter(意大利语:voi),他们:lór(意大利语:loro)
  • 主语代词在第二和第三人称单数时要重复,如意大利语的‘你是’‘tu sei’在米兰语中写作‘ti te seet‘,第一个‘ti’是真正的主语代词(和意大利语一样,这是可选择写出或不写出的。)而第二个‘te’则是一个与格代词,用于强调主语并且是必须写出的。
  • 米兰语的否定词大多在动词之后,而意大利语则在之前,如意大利语‘你不是’说成‘non sei'而米兰语允许有两种说法‘i te seet no’和‘ti te seet minga’,Minga是一个对于另类否定词的副词(可能源自拉丁语词汇的mica,意思是‘屑’或‘细微的东西’)这在很多意大利方言中也都有出现,甚至于意大利语本身也将mica在口头语中加上non来加强否定的语气,也可将法语的pas或托斯卡纳方言中的punto(意为:点)来举例,即表达否定概念常常会将否定的事物划定为‘小的东西‘。统计表明,在米兰语中的‘non’和‘minga’同样常用,并且通常是可以交换使用的,米兰人可以选择一个‘更顺嘴’的方式来表达一个句子。不过大体上来说‘minga’相较‘no’的语气更强: "poeudi minga" (意大利语:non posso意为‘我不能’)更倾向于指向一种本身能力的缺失或不足(生理上或道德上),而"poeudi no"则更偏向于暂时的或被迫的不允许(如现在我不行)再如"poeudi minga fall foeura"意大利语为"non posso ucciderlo"即‘我不能杀他’:表达我没有意愿去杀他也永远都不会做。而"poeudi no fall foeura"则表达我不会杀人,我害怕被发现或其他的原因。但就如之前所说,不是强制性的。
  • 选择连词‘或’,即意大利语中的‘o’和‘oppure’在米兰语中通常被用于与比较词‘piuttosto che'(意为:宁愿,更喜欢)连用,而意大利语"vado a teatro oppure al cinema?"和 "Solitamente vado a piedi piuttosto che in auto"前句意为‘我去剧院还是电影院?’表达两个平衡的选项之间做选择,而后者‘一般相较于步行我更喜欢坐公交车’则是有倾向性的选择。
  • 在米兰语中常见到动词在介词或副词前时改变意思,如:trà (意大利语:tirare,即‘拉’)则可变成trà via(扔,via意为‘远离’),trà sü(呕吐,sü意为‘上’),trà giò(扔下,giò意为‘下’)等等。这种结构在英语中也很常见。

米兰语的谚语、俗语[编辑]

L'erba di alter l'è semper la pussee bona=邻居家的草总是更绿

Zucca e melon, a la soa stagion=南瓜和柠檬,各有各的季节

Quand gh'è scappaa el porscell, sarren el stabiell=猪跑了之后才关上猪圈

Volti el cuu a Milan, volti el cuu al pan=我转身面向米兰,我转身面向面包(意为只有米兰才是赚得到生活的钱的地方)

与法语的相似性[编辑]

有一种普遍的观点认为米兰语的发音,如同很多其他的伦巴第语和其他高卢-意大利语族的语言一样,都与法语很容易混淆。这一部分源自于它在"oeu" (ö), "u" (ü)的发音,大量的使用截断的词,尤其是在动词上(staa, andaa, stracch,等)并且这两种语言有相当多相对应的词条名(如米兰语的giambon由法语的jambon变形而来,意为奶酪;再如用mercì表示谢谢,请之意等等)并且一些词语或短句是完全相同的,如"oeuf"意为‘蛋’,"assez"意为‘足够,相当’,"ça te dit"意为‘你在说什么’。这些相似性绝大多数都可以追溯到历史进程过程中将势力范围延伸至帕达纳平原的数个统治势力,是他们将语言传播到了这里。此外无论是古代米兰语还是现代米兰语中sont一词都表达了米兰语是源于拉丁语和法语的本质。 但在部分情况下米兰语与法语之间的相似性则不那么明显,也会产生一些误解,其中很有代表性的一篇童谣讲述的是一个在摆核桃摊的米兰人和一个法国游客的故事,他们都认为自己能明白并理解对方的语言:

游客:"Comment s'appellent-ils?"(这些叫什么?)(菜饭听成了‘怎么给这个剥皮’)
菜贩:"Se pelen no, se schiscen."(不拨皮,要敲碎)
游客:"Comment?"(什么?)(菜饭听成了‘怎么弄’)
菜贩:"Coi man, coi pé, 'me te voeuret!" (用手,用脚,你想用什么都行!)
游客:"Je ne comprends pas..."(我没明白)(菜饭听成了‘我不买’)
菜贩:"Se te voeuret minga comprài, lassa pur età!"(如果你不想买,就离开!)

拉丁语,法语,米兰语与意大利语四种语言对照表:

拉丁语 法语 米兰语 意大利语 中文参考翻译
cor cœur coeur cuore
- siège seggia/cadrega sedia 椅子
- plafond plafon soffitto 天花板
habere avoir avè(gh) avere
videre voir vedè vedere
bibere boir bev bere
pater père pader padre 父亲
focus feu foeugh fuoco
filius fils fioeu figlio 儿子
esse être vess essere
nasci naître nass nascere 出生
manus main man mano
clavis cléf ciav chiave 钥匙
liber livre liber libro
augellus oiseau usell uccello
credere croire cred credere 相信
vox voix vos voce 声音
crux croix cros croce 交叉
frigidus froid fregg freddo
laxare laisser lassà lasciare 让,离开
canis chien can cane
basiare baiser basà baciare 亲吻
deus dieu dio dio 上帝,神
cum - con(t) con
alter autre alter altro 其他
insula île isola isola
vitrum verre veder vetro 玻璃
flumen fleuve fiumm fiume 河流
vetulus vieux vegg vecchio 老的
vulpes goupil golp volpe
facere faire fare
lactis lait latt latte

从表格可以看出,米兰语拥有法语和意大利语的双重特点,这也或多或少出现在所有其他罗曼语语支的语言之中。可以说位于地理交界位置的伦巴第语或其他高卢-意大利语支语言一样是跨在意大利语和法语之间的语言。

使用过米兰语创作的作家与诗人[编辑]

卡罗·波尔塔(1775年7月15日,米兰-1821年1月5日,米兰),出身于米兰公国,是一位重要的米兰语诗人。

注释[编辑]

  1. ^ [1],根据命名法定义,只有符合ISO 639-1ISO 639-2ISO 639-3标准,才被认定为‘语言’,反之对其他的定义为‘方言’。
  2. ^ La parola Meneghino (in milanese Meneghin) è un diminutivo del nome Domenico (milanese Domenegh e Menegh). È una maschera della commedia dell'arte che si identifica con la città di Milano. La scelta di questo nome è da ricercare nel fatto che all'epoca i signori più facoltosi potevano permettersi molti domestici; i nobili che non avevano la possibilità di mantenere un domestico fisso, almeno il giorno della domenica, assumevano un domestico per la giornata.

參考文獻[编辑]

词典[编辑]

  • Vocabolario milanese-italiano - Francesco Cherubini - Libreria Meravigli, 1997.
  • Dizionario milanese-italiano con repertorio italiano-milanese - C. Arrighi - Hoepli, 1896 (rist. 1999).
  • Dizionario del gergo milanese e lombardo - Bazzetta De Vemenia Nino, 1939.
  • Vocabolario italiano-milanese - Antonini Ambrogio Maria, 1983
  • Dizionario milanese-italiano - C. Beretta - Vallardi, 2002.
  • Vocabolario milanese italiano coi segni per la pronuncia, preceduto da una breve grammatica del dialetto e seguito dal repertorio italiano milanese - F. Angiolini - Sala Bolognese, Forni, 1978, SBN TO00367438.

语法书籍[编辑]

  • Grammatica milanese - Nicoli Franco - Bramante Editore, 1983.
  • Grammatica del dialetto milanese - C.Beretta - Libreria milanese, 1998.

谚语及其他[编辑]

  • Letteratura dialettale milanese. Itinerario antologico-critico dalle origini ai nostri giorni - Claudio Beretta - Hoepli, 2003.
  • I quatter Vangeli de Mattee, March, Luca E Gioann - NED Editori, 2002.

相关条目[编辑]

外部链接[编辑]