粵語方言
|
|
此條目或章節可能包含原创研究或未查证内容。 请协助添加参考资料以改善这篇条目。详细情况请参见讨论页。 |
| 此條目或章節僅具有一部分地區的觀點或資訊,無法完整表達普世通用,並包含廣泛區域的觀點。請協助補充以避免偏頗。 歡迎改善本文,或討論本文任何問題。 |
| 此条目需要补充更多来源。(2009年12月18日) 请协助添加来自可靠来源的引用以改善这篇条目。无法查证的内容会被提出异议而移除。 |
粵語内部可以划分出若干种方言。现行中国社科院出版的方言地图集两廣部分B13和B14將粵語分成下列各方言片:
目录 |
[编辑] 粵語方言分支系譜
| 粵語 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[编辑] 粵海粵語
广府粤语,也稱粵語「廣府片」,即为通常指的广府话。粤语的标准音——广州话即属于广府片。属于广府片的城市有广州,佛山,番禺,顺德,中山,高要,云浮,三水,以及粤北的韶关和曲江城区(仅限于城区,韶关和曲江下属的小市镇和农村地带方言为粤北土话和客家话),还有港澳地区。
广府片内部差异不大,彼此一般能较流畅的通话。例如广州话、香港粤语、韶关白话。香港粵語和廣州話之間差異極小,只有部分用詞習慣不同,這跟兩地所處語言環境和社會制度有關。
[编辑] 廣州方言
廣州方言即狹義「廣州話」,因地處珠江流域中心城市,為廣州、香港等大都市數千萬本地居民的母語,長期引導傳統的粵語戲曲文化和粵語流行文化,影響力強大,被各粵語方言區人們接納為約定俗成的公認標準音。廣州話本身亦在不斷緩慢變化。廣州音的收音範圍比較廣,連佛山、中山、香港的部分口音也一併收錄。
1949年前的廣州話用詞比較古雅,受北方話的影響也較少。但在最近的數十年,在中國大陸的「推廣普通話」運動的影響下,近20年來廣州人的北方話水平在大大提高的同時,許多地道的廣州話詞語在日常使用中消失。例如今天的廣州人已經很少像20年前那樣,用「金魚黃」來形容「橙色」;黃犬、塘尾、蠄蟧、田雞這些動物是什麼已經無人知曉;甚至在公共交通工具上,廣州話廣播詞也生硬地用粵語來讀出北方話的詞語,例如會使用:「站」而非「企」;電視上也通常說「逛街」,而非「行街」。
在受普通話化的同時也產生了一些如「落班」、「落課」等粵語與北方話的混合詞,但這并不是生硬的照搬普通话的发音。因为粤语本身就有官话发音和白话发音两套系统。官话发音用于读文章。因此,公共交通工具上的广播,并不是生硬的,照搬普通话的发音,而是广东话的官话读法。如果不按照官话读法的话,听众听了会感觉非常怪,而且不正式。
由于廣州在数百年前已经是通商口岸,也是曾经辉煌一时的19世纪世界第四贸易之都,因此有不少外国人到广州做生意,使外来词融入广州话中。廣州人在交談中也常常出現外來語,如「巴士」、「的士」、「摩托」,說「拜拜」不说「再見」,这些词汇也在上世纪由广州传播到香港。受到香港电视台粵語的影響,各地许多年輕人也會常混合簡單英文,如「得啦」說成「OK 啦」。
[编辑] 港澳粤语
粤语於香港與澳門的官方、媒体以及社會廣泛使用,語音為廣州音,部分專有名稱的詞匯則與廣州方言有一定差別,但不影響雙方溝通,在生活上也不易察覺。澳門粵語長期受香港粵語影響,因此完全一致,外來語更多使用英文外來語,而葡文外來語並不多見。香港于1997年前仍有相當人數稱之為廣州話、白話;1997 年後基本以粵語、廣東話作為香港粵語的民间俗称。但是港澳学术界仍然处于正规的学术因素,将香港粤语称为“广州话”。 香港政府严肃的公文布告,也称为广州话。 (比如阐述香港的两文三语政策时, 说明三语是“粤语广州话,普通话和英语”)近年出現了不少對「廣東話」這個民间俗称名稱的質疑(參見廣東話),為避免名稱衝突也有人稱為廣府話。
香港新界的本地粤语以莞宝片围头话为主,属于粤语莞宝片方言,详见下述。
1949年前的香港,由於粤、客混居,所以香港方言帶有很濃的粤客混杂的口音(即香港原居民客家话和香港广府话在音调和词汇相互影响)。
1949年後,香港口音呈現多種粵語口音並存的情況,即有上述廣東粵語口音交雜使用的情況,如「事」讀「樹」、「處」讀「恕」。
1980年代,香港口音開始出現大量语音简化现象, 當中以鼻音消失 (即n/l不分) 及w拗音的消失最為顯著。部份年青人把「你」[nei]和「我」[ŋɔ] 唸成 [lei]和 [ɔ] 。把「國」[gwɔk] 誤讀成「角」[gɔk],「過」[gwɔ] 讀成「個」[gɔ] 。部分学者称之为“懒音”。一種講法認為,這現象似乎與大量外地移民有關,對他們而言, n/l 的發音差異不大,在大部分情況下混淆兩者亦不會帶來嚴重的溝通障礙,於是他們來港學習這種新方言時,往往捨難取易,淡化一些難以分辨的發音之差異。這亦所謂「移民理論」,這種現象在台式國語、美式英語的演化過程中,亦曾出現。另一方面,香港生活節奏快,年輕人談話時因求急促而忽略了某些音,電視媒體亦不注重口語誤讀,最終導致年輕人以訛傳訛。
不過,1980年代之前的大眾媒體依然盡力避免在電台電視節目上出現这些读音,直到今天,部分香港文語言學家亦對其屢加抨擊,並提出粵語正音運動,但“懶音”似乎已經為香港粵語的特色,在大多數大眾媒體、歌手表演中更屢屢出現在七、八十年代出生的一輩口中。但總體上,香港方言與廣州方言仍然非常接近。
英語在香港比較普及,加上從前香港通常比中國大陸較先接觸外來的新事物,過去不諳英語的低下階層會用廣州話拼讀日常的英語詞彙,所以香港粵語的英語外來詞十分普 遍。例如:「地盤管工」叫「科文」(foreman)、「電梯」叫「𨋢」(lift)、「煞車」叫「逼力」(brake)、「軸承」叫「啤令」(bearing)、「草莓」叫「士多啤梨」(strawberry)等等。不少老人家仍把「郵票」稱作「士擔」(stamp)、「保險」叫「燕梳」(insurance)等。另外,香港人對男教師及男警察稱作「阿Sir」、女教師稱作「搣士」(Miss)。這些地道的用語可能會使外地粤語使用者不知所云。
有一種觀點認為,以現在香港流行的“懶音”作为香港标准粤语与廣州話之區別標準較为合理。以有無使用“英文之廣州話拼讀”來區分香港标准粤语与廣州話,如廣州 叫“地盤管工”,香港叫“科文”,而佛山譯成“課文”,就會存在一個佛山標準粵語。這種划分方法從語言的角度上看是不成立的,因其發音完全相同,且用詞並 不排斥。其实早于香港開埠初期之前,广州已经有使用外来语,现今之外来语未必全是香港所创。
由於在1980年代到1990年代大量香港人移民到海外,使海外的粵語亦受到香港方言的影響,亦確立世界上出現標準粵語,取音與語法標準亦仍為廣州話。在日常用語及新聞中亦出現諸如「勁爆」(形容事物厉害强大或形容情况鼎盛)、「碌卡」(刷卡)等港式用語[1]。
[编辑] 中港語文區別
在中港两地慣常用语上,基於粵語和北方語系的習慣不同,政治環境的差異,也时常存在用词的差别。对于同一事物,往往有不同的说法,例如:
| 普通話 | 香港用語(粵語) | 備注 |
|---|---|---|
| 冰箱 | 雪櫃 | 在香港,「冰箱」一詞普遍是指雪櫃內用來冷藏食物(0°C以下)的一個地方 |
| 上課 | 上堂 | 香港粵語口頭溝通會說「上堂」。 |
| 課室/課堂 | 班房 | 在中國内地,班房則是指監獄。另外有些時候「班房」和「課室」有不同意思,前者為homeroom,後者為classroom。 |
| 素質/品質 | 質素 | 在中國内地,「素質」常用於表示個人的文明程度。 |
| 陽台 | 騎樓/露台 | 在香港,「陽台」一詞也常有使用。通常在書寫時使用。 |
| 空調 | 冷氣 | 在香港,「空調」是一個比較文雅的词汇。通常在書寫時使用。 |
| 複習 | 溫書 | 在香港,「補習」是指正常課堂時間以外由特定專人教授學生的額外課節,很多都是額外收費。 |
| 摩托車 | 電單車 | 「摩托車」一词是从英文Motorbike的音译过来的。在中國大陸,電單車往往是指電動單車。 |
| 公交車 | 巴士 | 「巴士」一詞從英語Bus音譯過來,在上世纪80年代由广州传到香港。 |
| 出租車 | 的士 | 「的士」一詞從英語Taxi音譯過來,上世纪由广州传到香港。 |
| 工資 | 人工/糧 | 較正式的用法為薪水 |
| 夜宵 | 宵夜 | 本作「消夜」;「宵夜」在台灣國語亦常見 |
| 小汽車/小轎車 | 私家車 | 该词也是由广州传到香港。 |
| 面包車 | 客貨車/貨van/van仔 | |
| 塔式起重機/吊機 | 天秤 |
[编辑] 南番順方言
因爲今天的廣州、番禺及南海無論從地理還是歷史上看來都聯結得非常緊密——廣州、番禺、南海三個地名在歷史上甚至代表的都是同一個地方,所以今天廣州、番禺和南海的方言比較接近,但順德有不少字的發音跟其他地方不同,例如:「凹」不讀[nɐp]而讀[niːp];「吃飯」不叫「食飯」而叫「吔[jɑːk]飯」。单是佛山市地区下面也有很多不同的方言,如石湾话、九江话、西樵话,主要是一些语音和用语的不同。顺德话(大良音)与广州话声调上的差异主要是粤语第四声的不同,顺德话的第四声调值是32(广州话的是21),较广州话为高。声母与广州话基本一致。韵母上与广州话不同的地方比较零散:如“事”,顺德话[sü6],广州话[si6];“咸”顺德话[hem4],广州话[ham4](注:这两个第四声音调实际上也不同)。但近年随着大众传媒的发展,顺德话有向广州话靠拢的趋势,尤其韵母上更是如此,如“事”发成广州话的[si6],“咸”发成[ham4](声调仍为顺德话的第四声)。(以下资料出处:作者在本地出生和生活超过50年,所述均为生活经验)其实,顺德话的使用地区也超出顺德地域,最典型的顺德话以顺德大良镇为代表,顺德境内的各个城镇均有一定的区别,其中,伦教镇以南地区至容桂镇一带语调语境与大良话差不多,北滘镇以北地域语调稍低。中山小榄,东凤,南头,黄圃,三角,民众等镇所操口音与顺德话区别不大,番禺大部分地区的口音也与顺德话差不多。顺德北滘与番禺钟村所操口音一模一样。顺德龙江与佛山禅城区祖庙街,石湾、栏石、南海平洲的口音也非常相似。另外,珠三角一带的水上人家所操疍家话语调语音也同顺德话相似。中山的“咸水歌”,顺德的“喊四句”和“龙舟小调”均用顺德口音演唱。历史上,顺德出过不少粤剧名伶。
[编辑] 香山方言
石岐話主要流行於廣東中山市城區石岐以南地区,與廣州話相近,但又不盡相同。對一些事物的名稱或一般用語的叫法與廣州話相比有其獨特的一面。中山石岐人完全懂得聽和講廣州話,但廣州人或香港人不完全聽得懂石岐話。如廣州話「瞓覺」(睡覺之意),「瞓覺」一說石岐話也用,不過一般稱作「寐覺」(寐此处音「眯」[mī])。石岐话形容一个人懒惰有习语「吃寐屙坐」。廣州話「頭先」(剛剛之意),石岐話也用,不過多稱作「近」(音「紧思」[gɒn si])、「啱先」。另外石岐話在口音方面與廣州話也有些不同,例如合口字沒有輕唇音;廣州話以聲母為f的曉母字或匣母字在石岐話以h為聲母,如風扇,石岐話讀hung-sin;克服,石岐話讀作kaak-huk
在1970年代末以后,因为香港電視而导致石岐话不断向广州话靠拢,许多旧有的发音与词汇用法都逐渐减少以至消亡。例如上述的合口字發音,後生開始將合口曉母字按廣州話讀為輕唇音,又如上述之「寐觉」使用频率越来越低,逐渐被「瞓覺」所取代。「下间」(厨房,顺德龙江甘竹滩也有下间的说法)、「银钱」(元的俗称,「两个银钱」即是两元)这些老式石岐话新一代中山人已经很少使用。
[编辑] 梧州方言点
梧州市区粵語屬廣府片,與廣州話很接近。主要分佈在梧州,平南縣和蒼梧縣城,賀州市区及附近。內部差異很小。以梧州話作代表,語音系統聲母21個,韻母46個。除上述说明的县市城区之外,上述提及的县市农村地带所用的粤语为勾漏粤语,详见下述。
[编辑] 莞宝粵語
莞宝方言分布在东莞,深圳(宝安)和香港新界一带,和粵海方言之间通话有较大的困难(例如:在電影《我愛扭紋柴》裡有不少圍頭話對白,不少在市區生活的香港人都聽不明白這些對白)。
相比粵海粵語,莞寶粵語最主要特點是:多後鼻音(如莞城話「籃」讀[ŋaŋ],「列」讀[lik],「給」讀[k'ɔk];圍頭話「新」讀「星」,「門」讀「蒙」,「晚」讀「猛」;等),粵海片的部份 h- 變成 f- (如「開」讀「灰」,「寒」讀「馮」,「渴」讀「福」等)。
详见莞寶粵語。
[编辑] 東莞方言
东莞方言分佈在廣東省東莞市。东莞话以莞城话为代表。莞城话与广州话口音差别很大。未受過訓練的廣州人不經過適應比較難以聽懂莞城話;反之很少接触广州話的莞城老人跟广州人溝通也存在一定的困難。
[编辑] 宝安方言
其中,圍頭話因為其普遍分佈於香港新界區內的圍村裡而得名。深圳宝安区福永、松岗、沙井,龙岗区平湖,南山区南头部分地区,香港新界的锦田都使用圍頭話。还有深圳市区内有几十条自然村也是说围头话,例如水围、上沙、下沙、沙尾、沙嘴、石厦、梅林、皇岗、新洲、福田、岗厦、上步、赤尾,等等。這些圍頭話跟香港新界锦田的围头话完全一致。
南頭話主要分布在南山區的南頭地區,使用人口約5000人。
[编辑] 羅廣粵語
羅廣粵語,分佈於羅定、封開、德慶、肇庆、鬱南、廣寧、懷集、陽山、連山等縣市。在早期资料中未作区分,将其归入在广东境内的勾漏粤语。
羅廣粵語特點有:
- 影母字多保留零聲母讀法,如 亚[a3],爱[ɔi3],烏[u1],意[i3],乙[yt8]。
- 疑母洪音保留[ŋ]而細音多混為[j],如 我[ŋɔ],勾[ŋau],疑[ji],月[jyt]。
- 阴平调的高降调与高平调有明显差别,阴入调須重读(高降),如肇庆话[來源請求]。
- 北部多數點無韻母[im][em][ip][ep],混入[in][en][it][et]。
- 聲母基本保留[n][l]對立,但東部若干點趨向[n][l]合流。
[编辑] 與勾漏粵語的相同點
羅廣粵語與廣西東部的勾漏粤语相同點是“古全濁聲母今不論平仄皆不送氣”。如 頭、茶、橋、企、近 等字皆讀不送氣塞音(但在部份趨向廣府化的地方有例外)。
[编辑] 與勾漏粵語的區別
將兩者區分開來的一個主要依據是精組字讀法。如 清 字,讀[t'eng]為勾漏粵語,讀[ts'eng]為羅廣粵語。此外,勾漏粵語有邊擦音或齒間音,羅廣粵語則基本無。
[编辑] 四邑粵語
四邑方言是指新會、恩平、開平、台山等地的方言,當中以台山話為代表。珠海有一半人講四邑方言(特別是斗門一帶),而其他地區則使用香山片粵語,但兩者現時已慢慢融合,是四邑方言中最接近廣州方言的一種。
四邑方言是粤语系统中跟廣州方言差异最大的方言之一,仅次于勾漏粤语。根据语言学家的研究,在四百年前,部分福建人从福建莆田经海路迁入四邑地区,与当地的广府人和少数南越族的后裔,以及其后移入四邑的少数江西人融合形成了独特的四邑话。可以認為四邑话是以幾百年前的本地粤语为主体,先後受闽南语、赣语影响而發展出來的一种粵語语言。這種觀點从四邑话的发音和词汇可以得到佐证。
由于语音差距很大,一般广府人只能听懂約三、四成的四邑粵語對話。因此,过去香港的四邑人一直保持与广府人不同的族群认同。四邑人于香港开埠初期即已到来香港市区工作,于族群内保持高度的团结,因此其语言得以保留。与其他族群一样,香港說四邑话的家族于1970年代开始因族群观念转淡而改说廣府话。受廣府強烈的輻射影響,珠江三角洲地區的四邑人亦逐漸產生廣府認同。
[编辑] 高陽粵語
高陽方言主要分佈於陽江、雷州半島一帶,比如阳江大部分,和湛江城区(湛江除城区外其余乡村方言属于闽南语雷州片方言,并非粤语)。
[编辑] 邕潯粵語
邕潯片粵語在廣西,“邕”、“浔”两词分别为“南宁”和“桂平“的简称。但是邕潯片粤语的分布几乎成孤岛状的存在于西江流域的县城,而广大乡村地区则多为勾漏粤语,或者少数民族语言所占据。
廣西西部的百色、龍州,凭祥,崇左,扶绥粵語亦屬邕潯片。但是以上各城市除城区外,其郊区和乡村语言多为少数民族语言。而桂平除县城外,其他农村则多操勾漏粤语。
但是由于自八十年代后大量外来人口的涌入,加上南宁市政府的语言文化政策是削弱地方方言改而推广普通话,南宁市区内南宁话的使用人口大幅度下降,南宁话使用人口锐减到不足三成。邕浔粤语的代表性口音实际上已迁移到古称“浔州”的桂平市。现在也有相当多人忧虑南宁话事实上已经变成死语。但是根据南国早报调查,南宁白话仍然具有较强的生命力
[编辑] 勾漏粵語
勾漏粵語主要分佈在玉林及梧州兩地區13個縣市(除平南縣、桂平縣城外)。
勾漏粤语特點有:
辭彙也很有特點。與廣州話差別較大,操語雙方對話溝通交流比较困難。勾漏粵語的代表有玉林話、藤縣話、蒙山話等。勾漏粤语(如果加上以前不獨立分出的羅廣粵語)单单以母语人口和覆盖地域来看,乃是两广粤语方言中分布地域最大和人口最多的。 但是由于勾漏粤语(及羅廣粵語)的使用居民多为农村或者中小城镇,因此其流通度不高。 大部分勾漏粤语的使用者倾向于使用附近县城的口音交谈,而附近县城口音多为浔邕片或者广府片粤语。
[编辑] 欽廉粵語
欽廉粵語主要分佈欽州市、合浦縣(舊稱廉州)、浦北縣、防城縣、靈山縣及北海市等地。
[编辑] 吳化粵語
[编辑] 吳川話
[编辑] 化州話
[编辑] 疍家話
疍家的定义在学术界有争议,一说是沿海地区渔民的自称,一说是「水上廣東人」的自稱。疍家話又名水上广东話,普遍通行於兩廣的水上人家;但是浙江,福建沿海也有少数渔民自称“疍家”,不过所操语言跟两广疍民差别甚大。疍家话跟广州话可以互通,但疍家音明显。学术界对疍家话的系属曾经有过一些争议,一说认为疍家话屬於粤语,另一说认为疍家话自成体系。
疍家话的音系通常较简单,以香港疍家话為例,無聲母 n、ng ,無介音 u ,無閉口韻 -m -p ,“郎”“兩”同音等。香港一詞的英語譯名 Hongkong,便是取自疍家音。
[编辑] 有争议的方言片
[编辑] 東江本地話
東江本地話是東江流域中上游地區的一個土語群,主要分布於惠州和河源。東江本地話同時具有粵語和客家話的特點,分類歸屬上存在爭議。學界對東江本地話的專門研究很少,傳統上籠統地將東江本地話並入客家話粵中片,也有學者將東江本地話劃為粵語惠河片。近年來劉叔新等對東江本地話作了系統的研究,認為這個土語群比客家話古老,是客家遷入粵中和粵東之前的本地語言,與粵語有較為密切的親緣關係;後為大規模遷入並成為粵中、粵東主流語言的客家話包圍,不斷同化,形成今天既接近客家話又不同程度保留粵語典型特點的土語群,並因此而將東江本地話劃屬粵語[2]。一些主流客家話使用者稱東江本地話為「蛇話」(或「畬話」),略帶貶義意味。典型的東江本地話代表有惠州本地話(惠城話)、龍門本地話。
[编辑] 惠州本地话
惠州本地话兼有粤语和客家话的诸多特点,是最為著名的東江本地話典型代表。有人主张将它划入客家话东江本地片,也有人主张将它归为粤语惠河片(或东江片)。
[编辑] 龙门本地话
龙门本地话是東江本地話的一种,一般被归为粤语方言。也有归类为客家方言东江片的。事实上。龙门话兼有两者特点,可以视为粤语和客家方言互相渗透的产物。
[编辑] 儋州话
儋州话也属于粤语方言。 属汉藏语系汉语粤语方言系统。120多万人使用,主要分布在儋州、三亚、昌江、东方等市县的沿海一带地区
[编辑] 桂南平话
广西南部平话传统上划入粤语方言,[來源請求],不过学术界仍然存在争议。
[编辑] 一些消退的、稀有粵語方言
粵語在南粵地區,隨著城市化的擴展,一些稀有的粵語方言語種陸續消失。以五邑地區四邑方言(舊時稱四邑,現加鶴山為五邑)為例,江門、新會、鶴山、臺山等地,應該屬於粵語稀少方言最多的範圍,曾經有一村一方言的奇景。這在整個南粵地區來說屬於罕見,據一些不確定的考究,和歷史上的村落聚居文化有著關聯。
以老江門為例(江門的粵語方言統稱為四邑方言,北街話、水南話、曾經是屬於江門市區地區內相對廣泛的小方言語種,北街話口音偏近廣州話,但與廣州話有明顯差異,北街話明顯聲調更偏高,昃重輕聲,帶清晰尾音,隨著十幾年的城市開發,目前北街話基本只剩下在老一代人口中傳遞著,甚至亦可以作為一個消退的語種。水南話,口音比江門話原音更濃重,但亦隨著水南村落的大面積城市化徹底消退在江門城中。白沙話亦是江門話中消退更早的語種(據不完全考證在1980年代初期已經消退。)目前江門市區內保存有的鄉村型方言基本只剩下‘外海’、‘潮連’、‘滘頭話’、‘禮樂話’等幾個人尚算口眾多的小語種,因為其村落雖然被城市化包圍,但因為村落體系、地貌、人口等保持完整,語種依舊得以長存保留。以上描述幾種語言,曾經只存在于一個約方圓十公里左右的江門市区周边地域之內,但口音有很大差異性。
新會(現屬江門管理範圍,原屬單市)更是一個相對多語種的大範圍地區,曾經‘荷塘’‘棠下’‘大澤’‘小澤’‘司前’‘雙水’等下屬鄉鎮均有各自最獨特發音的方言(海外華人除了臺山話外,對此幾種方言亦應該是毫不陌生,‘雙水話’在海外的影響力範圍依舊存在。),而新會本身的市區內至今亦保留‘新會話’方言。而且在整個新會地區,還有存在一些小村落方言,但隨著村落消退而失散。
這種以村、鄉為基礎的小範圍方言是粵語分支的一個特色,但粵語因何會在一個範圍不大的地區內產生過多的裂變分支,這點暫時未能考證,但城市化確實令一些曾經廣泛流通的方言消退掉。
[编辑] 參見
[编辑] 參考
- ^ 澳洲星島日報,這篇報導的標題用了「碌卡」這兩個字。
- ^ 劉叔新:《東江中上游土語群研究──粵語惠河系探考》(北京:中國社會出版社,2007年7月),ISBN 978-7-5087-1716-6