粵語白話文
| 本条目需要补充更多来源。(2013年1月5日) |
| 粵文 | |
|---|---|
| 类型 | 意音文字 |
| 语言 | 粵語 |
| 使用时期 | 民國時期(或更早)至今 |
| 母书写系统 | |
| 姊妹书写系统 | 繁體中文 簡體中文 |
| 注意:本页可能包含Unicode的国际音标。 | |
粵語白話文,或簡稱粵文,是一種符合粵語語法、詞彙、句式,混用傳統漢字和粵語漢字行文的粵語書寫系統。
五四運動之後,北方漢語白話文運動取得成功,以符合官話口語詞彙、語法的現代漢語白話文逐漸取代了與口語脫離的文言文。與此同時,中國各地方語言都相繼出現了各自的口語書面化嘗試和努力。但在台灣和中國大陸,政府強制推廣基於官話制定的官方標準語(「國語」或「普通話」)及相應的現代漢語白話文,令各地方語言的口語書面化運動無疾而終。在英國殖民地香港和以粵語人群為主的海外華人社區,語言沒有受到限制。粵語在相對自由寬鬆的環境中發展,符合粵語口語詞彙、語法的粵語白話文也得以延續並在民間廣泛使用。
粵文使用傳統漢字和民間專門為書寫粵語而創制的粵語漢字書寫。經過長期的發展,粵語行文已經趨於成熟,粵語成文一般情況下沒有什麼問題。對於粵語使用者而言,粵文達意優於現代漢語白話文,因為後者與粵語詞彙、文法脫離,表達某些意境或精確紀錄粵語原話的時候會造成某些失真。粵文在廣東人、澳門人及香港人,特別是在香港為主的網絡論壇,即時通訊中相當流行。
目录 |
歷史 [编辑]
在二十世紀以前,中國的標準書面語是文言文,語法和詞彙是根據上古漢語的,然而,這種書寫形式維持了二千多年,和實際口語的差別愈來愈大,當時只有小部份根據本地語言創造的字,在二十世紀初期,一些中國改革人士例如胡適,看到有必要對中文進行改革,因此開始了白話文運動,以達到文字和口語一致,由於官話有大量使用者,因此就被選作新的漢語白話文
漢語白話文的統一,是不論人們說甚麼方言,都書寫同樣的文字,但粵語自己其實有一套使用的文字,由於香港是英國殖民地,和中國大陸隔絕,大部份的香港人不說官話,粵語白話文便作為一種非正式的書寫文字,作為民間交流之用
1949年前,於包括广东、广西和海外华人社区的粤人民間,粵語白話文已經非常盛行。直至1950至60年代,才漸漸由政府規定的現代漢語白話文取代。不過,有時仍需要詳實紀錄粵語,例如警察紀錄口述供詞等情況。現在,香港、澳門及廣東、广西各地民間仍然有不少人在使用。香港電影的字幕也多為粵語白話文;另外近年在香港上映的外語片中,有些開始轉回使用粵語白話文作字幕的情況[1]。
已故香港作家黃霑有很多作品均以粵語白話文寫作而成,如散文集《不文集》、小說《香港仔手記》及歌詞《問我》等。許冠傑的粵語流行曲中,有相當部分用粵語白話文填寫歌詞。已故香港作家及填詞家林振強曾經將徐志摩的現代漢語詩歌翻譯成粵語白話文。
在香港傳媒、報章特別是壹傳媒的《壹週刊》、《蘋果日報》,在受訪者訪問時,對方使用粵語時,都會在報章以粵語白話文記錄,以突顯其報章格調及原本意思。
廣東的《南方都市報》有專門使用簡體粵語白話文的版面,廣州市部分報刊也有少量摻雜粵語白話文的文章。
規範 [编辑]
由於欠缺政府採納和支持,又缺乏專門的規範機構,人們書寫粵語白話文經常出現錯別字,或者乾脆拿同音字及英文(字母)代替,使得書寫頗爲混亂。儘管如此,約定俗成的「標準」還是存在的。在第二次世界大戰前後,由於當時的粵劇是少數把粵語寫出來的文字紀錄,這些粵劇劇本或戲院的介紹成為了非官方的規範標準,得到大眾的依從。
然而,雖然香港及澳門都是以粵語教授中文,但書面語卻是以現代漢語為標準。學校不會向學生教授粵語白話文,也不讓學生使用粵語白話文作答試題,但可以用方言字裏加上括號表達該文字,若整篇文章用粵語白話文作答,改卷員會看不明白,正確用書面語作答不會對該考卷在分數上的影響。[2][3][4][5][6]
1980年代,香港的電視節目《每日一字》有幾集多次提出過粤语(以广州话为标准口音)有很多講法其實是很古雅的。節目主持林佐瀚還到圖書館翻查這些字的正音、正寫,並於節目中給大家介紹。
雖然各地选用字各有不同,但除新造字外,大多用字有根有據,當中有不少已經被遺忘的古字,如「攰」(累的意思)這一個字就是這樣得到重生(若根據《廣州音字典》,這個字被寫為「癐」)。從此,香港的語文工作者開始了新一輪的「正字正音運動」,並在多份報章中要求傳媒必須「寫正字、讀正音」。無綫電視、亞洲電視在2000年開始,已經專門調整新聞等節目的發音,在2006年亦推出節目《最緊要正字》,邀請大學學者和年輕主持講解錯別字和正字。
雖然以上行為的準確性有極大爭議,不過還是激起粵語使用者對粵語廣州話的讀音、用字的關注。