繁体中文

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
國字/正體字(中華民國)
繁體字(中国大陆/香港/澳门/新加坡/马来西亚)
Hanzi (traditional).svg
类型 意音文字
语言 漢語
使用时期 公元5世紀至今
母书写系统
漢字
姊妹书写系统 简化字
粵語白話文
ISO 15924 Hant
注意:本页可能包含Unicode国际音标
漢字
字体风格
古文 · 陶文 · 甲骨文 · 金文
籀文 · 石鼓文 · 鳥蟲書
篆书大篆 · 小篆
隶书 · 楷书 · 行书 · 草书
印刷字体风格(雕版 · 活字
仿宋体 · 宋体 · 黑体
字形
构成要素
笔画 · 笔顺 · 偏旁 · 六书 · 部首
汉字结构
合體 · 獨體
漢字規範
字样书 · 石经 · 康熙字典体
新字形 · 現代漢語常用字表
国字标准字体 · 常用字字形表
汉字文化圈
越南 · 朝韩 · 琉球 · 日本 · 新加坡
方言字
吴语字 · 粵語字 · 四川方言字 · 台閩字
中文汉字简化爭論 · 简繁转换
繁体字 · 简化字 · 二简字

简笔字 · 异体字

日本国语国字问题
舊字體 · 新字体 · 擴張新字體
当用汉字 · 常用汉字 · 同音汉字书写规则
派生文字
则天文字 · 合文合字 · 注音符号

女书 · 古壮字 · 僰文
方块侗字 · 岱喃字 · 傈僳竹书
契丹文大字 · 小字
女真文大字 · 小字 · 西夏文
喃字 · 口訣 · 吏讀 · 鄉札
假名萬葉 ·  ·

多音字 · 通假字 · 隶定字 · 古今字 · 錯別字 · 书法 · 输入法
查‎·论‎·
注意:本條目可能有Unicode擴展漢字,若遇此情況請參看Wikipedia:Unicode擴展漢字

繁体中文,又称正体中文,是指中華民國政府[1][2][3][4][5][6][7]香港特區政府澳門特區政府所推行的中文書寫字體標準,与中華人民共和國政府制定的简化字书写标准(现多称为简体中文)不同而有所區分[8][9][10][11]西方多稱為傳統中文traditional Chinese)。由於複雜的歷史因素,使用正體中文還是簡體中文成為漢字現代化中的爭議[9][11][12][13]。當今使用繁體中文的人口約近4000萬(包括中華民國香港澳門以及海外華人的人口),這些人口有一半以上是在臺灣,全球使用繁体字的人數,則是華人世界中的少數[14]简化字則主要使用於中國大陸、新加坡等地的華人社區东南亚國家如馬來西亞则是繁简并用。

日本韓國等地則因歷史及文化影響,有不同於現行繁體中文寫法的另一套傳統漢字字體,日本、越南分別還在传统汉字的基础上造了日本漢字喃字。目前傳統漢字在越南及朝鮮只在學術研究上使用。

目录

名称 [编辑]

中華民國臺灣)的官方文字是正體字,用正體字書寫的中文稱作「正體中文」,但「繁體字」「繁體中文」的叫法亦很常見。馬英九總統臺北市長任內要求市府教育局通函各市府、學校與民間單位,將中文字體「繁體字」恢復為「正體字」,並於2004年,親自參與撰寫《臺北市政府推行使用正體字說帖》,親自到臺灣微軟公司建議將Windows作業系統中的「繁體字」正名為「正體字」[14][15][16][17][2]

繁體字」是在中华人民共和国国务院直属的中国文字改革委员会於1964年5月頒布《簡化字總表》後,用以指簡化前漢字的詞。中國大陸香港澳門称未簡化的傳統漢字為「繁体字」(亦有老字、深筆字等稱法)。繁體字是港澳地區的官方文字,中國大陸在實施漢字簡化、推行简化字前亦以繁体字為官方文字。

但須注意的是,「繁體字」代表的是一套書寫系統,並非所有「繁體字」都比大陆使用的「簡體字」更複雜,例如大陸通行的「强」字比港台通行的「強」字多一畫。[18]

漢字書寫現代化 [编辑]

原本的標準文字皆稱「正書」或「楷書」,並沒有「繁體」這個稱謂。現代的繁体字與2000年前東漢盛行的隸書大致相同。

漢字書寫在中國進行現代化時面臨許多科技及政治上的挑戰,而相關爭議可追回至五四運動中關於文字及語文教言和國家發展的討論,但當時由於有礙觀瞻及失去歷史價值等原因此提議不受當世之知識分子所接受,直至後世毛澤東掌政時期為了政治因素才正式推行之。1956年中华人民共和国的言語政策認為中文「繁複」難於學習和使用,在中国大陆決定推行漢字簡化,以便提高識字率。中華民國及當時為殖民地的香港澳門則未採納此言語計劃政策。[9][11][12][13]

当时中华人民共和国倾,试图将中文罗马化毛泽东在一封给同学的信件中題道:“拼音文字是较便利的一种文字形式。汉字太繁难,目前只作简化改革,将来总有一天要作根本改革的。[19]”他公布了其文字革命的第一策划案,并由郭沫若主持,把簡化前的漢字稱作「繁體字」,簡化後的漢字稱作「簡化字」(又常稱為「簡體字」),簡化形成中文書寫標準稱為「簡體中文」。另外,未經省略部首並在簡體字中沿用下來的漢字則被稱作「傳承字」。自此在中国大陆,简化字成为了「规范汉字」(通行文字體),而繁體字則被視為「不規範漢字」。而在香港、澳门及臺灣,由於沒有簡化過漢字,繁体字一直沿用至今,是當地的中文書寫標準。ˊ

各地標準 [编辑]

文字現代化的常見基礎工具為標準化,[9][11][12][13]而因為各地政府的漢字標準有所不同,正體字、繁體字因而有不同的標準和意涵。

臺灣

正體字標準為中華民國教育部颁布的《常用國字標準字體表》、《次常用國字標準字體表》和《罕用字體表》。標準寫法和傳統的楷書寫法有些地方不同。例如香港用「(折在右,下為兩橫)」,台灣用「(折在右,下為點提)」,中國大陸為「(折在左,下為兩橫)」;臺灣地區為「」,港澳為「」和「」兩個通用的相同字等。

香港、澳門

港澳的繁體字以《常用字字形表》為標準。港澳和臺灣的差異整體來說並不算多,像「攜」等字都一致。但也有些字的分別則較明顯,如「衞」與「衛」、「裏」與「裡」、「着」與「著」,前者為港澳標準寫法,後者為臺灣標準寫法。[20][21]

中國大陆

大陸以簡化字為“规范汉字”,若以《簡化字總表》和《新華字典》收錄的繁體字為準,則大陸的繁體字都採用了新字形,與古書的繁體字及港臺使用的繁體字有些差異(例如港台從「綠」,大陸繁體從「緑」),另外,大陸和港台對異體字的認定並不相同,例如大陸認為「强」是正體字,「強」是異體字,但在港台卻恰好相反。目前大陸出版繁體中文印刷品時,大多使用這種新字形的繁體字。在大陆,繁體字被視為不規範漢字,但可在特別情況使用。

中华人民共和国国家通用语言文字法》指出:

第二条:国家通用语言文字是普通话规范汉字
第三条:国家推广普通话,推行规范汉字。

第九、十、十一、十三条规定,公务、教学、出版物、公共服务行业中使用规范汉字。

書法字用繁體、印刷體用簡體在中國大陸是允許的,且非常普遍。

第十七条规定:在下列情形可以保留或使用繁体字、异体字

  1. 文物古蹟;
  2. 姓氏中的异体字
  3. 书法、篆刻等艺术作品;
  4. 题词和招牌的手书字;
  5. 出版、教学、研究中需要使用的;
  6. 中华人民共和国国务院有关部门批准的特殊情况。
大陸與港台繁体字取字差別示例
簡化字 簡化字總表
中对应的繁體
港臺用字
广
(港)(台)
繁簡多對一示例
繁体字 簡化字
沖/衝
發/髮
乾/幹/干/榦
後/后
飢/饑
里/裏(裡)
歷/曆
系/係/繫
御/禦
為(爲)
雲/云
繁简字體示例
繁体字 簡化字

電腦中的使用 [编辑]

由於電腦及數位網路的廣泛應用,當代漢字現代化的標準重心漸轉移到電腦及網路中的漢字標準[9][11][12][13],這些標準又稱數位漢字[22]

印有注音、倉頡和大易碼的繁體中文鍵盤

由於台灣是使用正體中文的地區中最早發展中文電腦者,且近年經濟發達,電腦中的“國際中文”長期以來其實代指“繁體中文”,意即絕大部份軟體的國際中文版使用的是台灣的用語和翻譯,此等軟體亦通行於港澳地區或其他使用繁體中文的社群。由於台灣和香港在一些用語上的分別明顯,不少開放原始碼軟體,例如GNOMEKDE的繁體中文版都分拆為「中文(台灣)」和「中文(香港)」兩個版本,分別使用於台灣或港澳地區流行的翻譯用詞。

編碼 [编辑]

繁體中文自1980年代以來通常使用Big5中文編碼,中華民國經濟部標準檢驗局公佈一套名為「中文標準交換碼CNS 11643的官方編碼,並普遍用於台灣的戶政、役政資訊系統中,而國立台灣大學圖書館亦使用CCCII 編碼。

中國大陸於1993年针对GB 2312编码扩展得到的GBK編碼,以及在2000年提出、2005年修订的GB 18030編碼中,都采用簡體字形和繁體字形共存的方式,佔據不同的編碼位置。近年來,Unicode跨語言編碼集出現,也得到了廣泛使用。香港所使用的即為採用Unicode的UTF-8編碼,同時因港澳地區使用一些特殊的粵語字,其政府也用UTF-8發行香港增補字符集

網頁 [编辑]

萬維網聯盟建議使用zh-Hanszh-Hant這一語言標籤作為語言屬性的值和Content-Language的值,以分别說明網頁使用的是简体中文或繁體中文[23]

爭議 [编辑]

「繁」「正」名稱之爭 [编辑]

顏真卿楷書書法,部份文字的寫法與目前的正體中文字有所差異。

顧名思義,「繁體字」的筆畫比简化字多,而「正體字」則強調漢字的「正統」。歷史上,一個漢字可能有各種簡筆字,它們或受保留作為異體字,或因無人使用而從日常文字交流中消失,成為「死字」,這些舊的異體寫法並不屬於繁體字、正體字。

臺灣使用的正體字,以中華民國教育部所制定的國字標準字體為標準,稱傳統漢字為「正體字」或「正體中文」,和簡化字異體字俗體字相對。香港繁體字的習慣用字和臺灣大致相同,不過也有例外(例如「」和「」字、「」和「」字等)。

而中国大陆以简化字和未被简化的传承字规范汉字,“正体字”的概念通常与异体字相对[24],正异体字的标准是以1955年起由文化机构、文字改革委员会、教委等不同组织机构陆续发布的一系列「异体字整理表」,表中淘汰的字形为异体,而选用的字形则为正體字[25][26][27][28]。中国大陆《国务院学位委员会国家教育委员会关于调整学位证书格式的通知》提到“填写的字体一律用国务院公布的《汉字简化方案》中的简字正体。填写的内容必须准确”[29]

傳統漢字的支持者認為,應稱傳統漢字為「正體字」。「正字」一詞早於簡化字的頒佈,已沿用於區別俗體字與簡體字上。此外,稱傳統漢字為「繁體」,有「繁瑣」之負面含意,而傳統漢字的筆畫並未增加,故應保存其「正」稱[30]馬英九是強調使用「正體中文」一詞的是政治人物之一,馬英九的總統文稿引用古訓「名不正則言不順,言不順則事不成」來強調「繁體字」有負面意涵,因改「正體字」來強調「正規」、「正統」、與「正式」之意[14]香港亦有人發起「繁體字」改稱「正體字」的運動[31]

亦有人認為文字變革是自然的事,沒有「正」與「不正」之分,用「正體字」來稱呼繁體字,有暗示簡化字是「歪體」之嫌[32]。再者,以來各類手寫文獻,使用現今通行簡化字者多不勝數,故「正體字」一詞不宜強加於大陸[30]

繁簡之爭 [编辑]

中華人民共和國在推行漢字簡化後,將傳統文字稱為繁體字,簡化後的字稱為簡化字,並且整理出新舊字形。繁體與簡體字除文字學以外,意義上亦有不少差別,因為各種的歷史政治因素,有繁體與簡體的差異與爭議存在。

基於一國兩制下,香港和澳門不受中國推行簡化字的影響。但由於自由行的影響,香港和澳門的商店有時會為大陸遊客而衹提供簡化字的宣傳單張、大型廣告板、交通路線圖或路牌等,這亦引起了部分本地居民的不滿。[33]

用語差異 [编辑]

由於國共內戰,1949年後台灣香港中國大陸的人民之間長期缺乏交流,使中文在用詞習慣和新詞彙常有所不同。自1980年代以來,各種外來科技術語、文藝作品不斷引進,令這種現象變得更加明顯。同樣地,在台灣及香港也存在一些類似的差異。台灣亦有許多詞彙源自當地,並有別於香港用法的情況。

兩岸三地譯名用語差異範例
原文 中國大陸 香港 台灣
ballpoint pen 圆珠笔 原子筆 原子筆
computer 电脑/计算机 電腦 電腦
hard disk 硬盘 硬碟 硬碟
Inception 《盗梦空间》 《潛行凶間》 《全面啟動》
information 信息 資訊 資訊
機動戦士ガンダム 机动战士敢达 機動戰士高達 機動戰士鋼彈
software 软件 軟件 軟體

因此繁體中文又可細分為「台灣用語」和「香港用語」,而非籠統地歸納作「繁體用語」。除此之外,部分中國大陸人士和許多海外華人亦使用繁體中文,用以學術研究或文化傳承。鑒於他們的用語可能會同時涉及所謂的「繁體用語」和「簡體用語」,僅僅用「繁體用語」和「簡體用語」來區分所有中文用語的差異性是遠遠不夠的。

隨著網絡時代到來,華語人士開始不斷學習相互的用語,各種用語相互滲透,例如广州地铁的「出口资讯(Exit Information)」,「資訊」一詞為港台習慣用語。暫時來說,各地的政府都不會大量更改用語習慣,但在閱讀方面則不太會成為嚴重的地域問題。

其他傳統漢字 [编辑]

漢字文化圈中尚有日本韓國等經常使用的傳統漢字,未簡化漢字在日本被稱作舊字體;相較之下,戰後發布的當用漢字(1981年被常用漢字取代)則稱為現代通用字體、略字或新字體,日常生活多以戰後新字体為主,但并未正式宣布废止旧字体。在历史场合、传统场合或专有名词中,对旧字体(传统汉字)仍有所保留。

參見 [编辑]

Wikibooks-logo.svg
您可以在維基教科書中查找此百科条目的相關電子教程:

參考資料 [编辑]

  1. ^ 認識全字庫 › 中文碼介紹
  2. ^ 2.0 2.1 盧國屏; 黃立楷. 當代文字學概論. 五南圖書出版公司. 2008 [26 January 2013]. ISBN 978-957-11-5370-4. 
  3. ^ 華文世界. 世界華文敎育協進會. 2006 [26 January 2013]. 
  4. ^ 圖書與資訊學刊. 國立政治大學圖書館. 1994 [26 January 2013]. 
  5. ^ [http://english.president.gov.tw/Default.aspx?tabid=1136&itemid=20800&rmid=3049 The Cultural Significance of "Writing in Simplified Chinese Characters While Maintaining a Reading Knowledge of Orthodox Forms" in Mainland China 2009/06/23]
  6. ^ President Ma attends gathering for overseas compatriots attending National Day festivities
  7. ^ 另一種感動. 秀威資訊科技股份有限公司. : 26– [26 January 2013]. ISBN 978-986-221-981-2. 
  8. ^ Zhao, Shouhui. Chinese character modernisation in the Digital Era: A historical perspective//In Robert B. Kaplan (ed.). Language Planning and Policy in Asia: Japan, Nepal, Taiwan and Chinese characters. Multilingual Matters. 2008. ISBN 9781847690951. 
  9. ^ 9.0 9.1 9.2 9.3 9.4 Zhao, Shouhui (赵守辉); Richard B. Jr. Baldauf. Planning Chinese Characters: Reaction, Evolution or Revolution? (汉字规划:反動、进化或改革?). Springer. 2007-12-27. ISBN 0387485740. 
  10. ^ Johnson, Robert Keith. Language Policy and Planning in Hong Kong. Annual Review of Applied Linguistics. 1994, 14: 177–199. doi:10.1017/S0267190500002889. 
  11. ^ 11.0 11.1 11.2 11.3 11.4 Lee, Leon Z. Chinese Characters: A Quick Social, Political and Linguistic Survey. CCAPS Translation and Localization 18. 2005-11 [2009-03-18]. 
  12. ^ 12.0 12.1 12.2 12.3 Liao, Han-Teng. Are Chinese characters not modern enough? An essay on their role online. GLIMPSE: the art + science of seeing. 2009, 2 (1): 16–24. 
  13. ^ 13.0 13.1 13.2 13.3 Liao, Han-Teng. Diffusion of Digital Hanzi (Chinese Characters) Technology in East Asia. IOS- IASA Joint Workshop of Young Sociologists, IOS- IASA Joint Workshop of Young Sociologists. Taipei: Institute of Sociology, Academia Sinica. 2010-02-22. 
  14. ^ 14.0 14.1 14.2 【總統手稿】總統發表「大陸『識正書簡』的文化意涵」乙文 民國98年06月23日
  15. ^ 文訊. 文藝資料硏究及服務中心. 2008 [26 January 2013]. 
  16. ^ 亞洲週刊. 明報雜誌社. 2009 [26 January 2013]. 
  17. ^ 天下雜誌. 天下雜誌社,. October 2007 [26 January 2013]. 
  18. ^ 比大陆简体字更简单的三例台湾正体字:份 葆 犟. 新民晚报. 2012-11-09 (中文(中国大陆)‎). 
  19. ^ 给蒋竹如〔1〕的信. 1955 [2011-09-27] (中文(中国大陆)‎). 
  20. ^ 《商務新詞典》. 商務印書館. 2008. ISBN 9789620702877 (中文(香港)‎). 
  21. ^ 常用國字標準字體筆順學習網 (中文(台灣)‎). 
  22. ^ 漢字文化與數位科技應用座談會
  23. ^ Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content. W3.org. [2009-05-27]. 
  24. ^ 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典. 北京: 商务印书馆. 2005-6-1: 1740. ISBN 7-100-04385-9 (简体中文). "【正体字】zhèngtǐzì 名 形体合于规范的汉字。一般对异体字而言,如“堤”是正体字,“隄”是异体字。" 
  25. ^ 郑州市社会用字管理规定. 国务院法制办公室. 2004-1-6 [2013-5-15]. "正体字以文化部和原中国文字改革委员会一九五五年十二月二十二日联合发布的《第一批异体字整理表》所列正体字为标准;其中与《简化字总表》不一致的,以《简化字总表》为标准" 
  26. ^ 关于规范语言文字使用的管理规定. 长春市广播电影电视局. 2006-5-25 [2013-5-15]. "汉字字体以国家1955年12月公布的《第一批异体字整理表》所列正体字为准,《第一批异体字整理表》所列正体字与《简化字总表》不一致的,以《简化字总表》为准" 
  27. ^ 什么是规范汉字、现行规范汉字以什么作为依据. 南通广播电视大学. 2005 [2011-09-27] (中文(中国大陆)‎). 
  28. ^ 规范汉字的定义、使用范围及使用依据. 2005 [2011-09-27] (中文(中国大陆)‎). 
  29. ^ 国务院学位委员会国家教育委员会关于调整学位证书格式的通知. 2005 [2011-09-27] (中文(中国大陆)‎). 
  30. ^ 30.0 30.1 “繁体字应纳入汉字体系申遗”. 东方早报. 2008-12-19 (中文(中国大陆)‎). 
  31. ^ 元氣堂:簡等於殘?眾字平等
  32. ^ 联合早报:简体还是繁体?海外中文学校陷两难. 中国新闻网. 2009-04-20 (中文(中国大陆)‎). 
  33. ^ 餐牌只供英文簡體 agnès b.速道歉. 明報. 2012-04-03 (中文(香港)‎).