繁体中文

维基百科,自由的百科全书

跳转到: 导航, 搜索
繁體中文/正體中文
類型: 意音文字
語言: 漢語
使用時期: 公元5世紀到現在
字母書寫系統: 漢字
 甲骨文
  金文
   篆書
    隸書
     繁體中文/正體中文
子書寫系統: 簡體中文
喃字
姊妹書寫系統: 朝鮮漢字
日文漢字
ISO 15924 碼 Hant

繁體中文指傳統中文漢字的標準書寫方式。這一概念在中國大陸与簡體中文相对应。在臺灣中華民國政府及部分華人稱之為正體中文1,而使用的文字則稱為正體字。不使用中文的國家通常將繁體中文稱作“傳統中文”(Traditional Chinese),而對簡化後的中文則稱作“簡化中文”(Simplified Chinese)。

繁體中文作為中文的書寫體系已經有二千年以上發展演化的歷史。直到20世紀中葉,它一直是各地華人中通用的中文書寫標准。繁體中文的名字由來,缘於1956年中華人民共和國推行簡化字時,把簡化前的傳統漢字稱作繁體字,因此形成了對傳統的中文冠以繁體中文的稱呼。漢字簡化形成的新的中文書寫標准,稱為簡體中文。部分地區的傳統中文被簡化字代替,而不再使用的漢字被稱作繁體字。另外,未經簡化並在簡體中文中沿用下來的漢字則被稱作傳承字

目前,繁體中文主要使用於臺灣香港澳門地區,以及朝鮮韓國美國加拿大澳洲紐西蘭等地的部份海外華人社區。

目录

[编辑] 另稱

[编辑] 正體中文(正楷)

顏真卿的楷書書法,部份文字的寫法與目前的繁體中文字有所差異。
顏真卿的楷書書法,部份文字的寫法與目前的繁體中文字有所差異。

正體中文中華民國行政院教育部頒布使用的一套繁體中文文字,制定了明確的書寫規範以及選字原則。一般認為“繁體”只是相對簡化字而言,由於本身是由古代中國傳承而來,故常被稱为正體中文正體字(和「簡化字」、「俗體字」、「異體字」相對)。

就「正體」一詞的由來,最早可見於《宋.宣和書譜》。今人稱之「正體漢字」,原叫“正書”,即“楷書”或“真書”。《宋.宣和書譜》謂:「在漢建初有王次仲者,始以隸字書作楷法,所謂楷法者,今之正書也。人既便之,世遂行焉。於是西漢之末,隸書石刻間雜為正書,降及三國鐘繇 者,乃有《賀克捷表》備盡法度,為正書之祖。晉王羲之作《樂毅篇》《黃庭經》一出於世,遂為今昔不貲之寶。」“正”字從“止”從“一”。“一”者《許慎,說文解字》說:“一,惟初太極,道立於一,造分天地,化成萬物”。“止”者“足”也,引申有達到,止於至善之意。因此“正”字有建中立極,不偏不倚,止於最好的地步。所以“正書”即楷書,即“正體字”。此為人將中國一脈相傳的字,稱為“正體字”之歷史淵源。

近年就對「正體」中文字一名的稱謂,多引發涉及「正宗」的論爭。傳統中文字應用及支持者(以台灣及部分海外華人學者為主),與簡體中文字應用者(以大陸及東南亞學者為主)多就誰為正統的問題上出現紛爭。支持傳統中文字論言認為,今之簡體字乃為傳統中文字的簡化版本,故傳統文字屬於被簡化文字的正本,應稱之為「正體字」。更謂,「正字」一稱早於大陸官方簡化字頒佈前,已沿用於分辨俗體字與簡體字之上,加上其歷史久遠,基本自隋唐近千年以降已甚少改動,故應保存其「正」稱。此外,論者認為傳統中文字既為簡化字之原版,故若稱為「繁體」,乃含有貶斥原版傳統中文文字為「繁瑣」之含意,因而表示反對。

另一方面,簡體中文字應用及支持者則認為,「正體」一詞,含有「正」、「异」對立之含意,對大陸官方簡化字之使用,有貶斥之含意。故認為應將被官方簡化以前的傳統中文字,稱之為「繁體」中文字較為合適,因而拒絕使用「正體」中文字的稱呼。

不過,亦有人認為文字變革是自然的事,沒有「正」與「不正」之分,而且汉字自甲骨文以来多经演变,要去分辨孰“正”孰“不正”被某些人认为是说不清楚,也没有必要的。再者觀乎元明以來各類手寫文獻,使用現今通行簡體字者多不勝數。到目前為止,「繁體中文」這個名稱仍使用得更為普遍,由於使用繁體中文並不是只有台灣,以香港澳門來說,字量和用量方面有更高的要求,「正體」一詞富有政治意味,而且中文早以正体字一词指称正规汉字,与之相对的是异体字,以“正体”来称呼“繁体”被认为有攻击简体字的意味,因此许多大陆人、香港人、澳門人以及海外华人對此名称不予接受。因此,一些港台兩地合作關於中文翻譯的計劃,基於台灣方面以政治理由極力堅持使用「正體中文」這一名稱,面臨決裂。其原因在於香港習慣上稱為繁體中文,可是這樣與台灣的名稱有出入,而且香港有些地方用辭的習慣和台灣的也不同 (例如「」和「」字、「」和「」字等);原本香港和台灣一般上是不分開翻譯的,多數電腦軟體都只有台灣版本,香港人會遷就台灣用法。但近年隨著來自中國大陸的影響越來越大,致使需要分開處理。如大部分的外國人名、地名,港澳用法已經與大陸類近甚至完全一致。

中国大陆的正体字可以以从1955年起由文化部、中国文字改革委员会、国家教委等不同组织机构陆续发布的一系列“异体字整理表”中选用的字为标准。表中淘汰的字形为异体,选用的字则为正体。[1]“正体字”与规范后的简体字概念并不互相排斥,如“於”、“于”,都属于中国现使用的规范汉字。这以外的古体、异体、繁体、简体(如二简字)字等都只是“不规范用字”。(参见:规范汉字

[编辑] 「繁體用語」

大陆与港台二地的用词有所差异,例如大陆用词多用「圓珠筆」,港台用词多用「原子筆」等等。由於有這種差異,而且大陆人用简体、港台人用繁体,是以「繁體用語」這種說法隨之產生。不過其實這並非繁簡中文本身的差異,而主要是由於使用兩者的人群,尤其是中華人民共和國中華民國由於在20世紀中葉隔裂後交流較少,造成了用詞習慣的差異。這種現象在1980年代以來由於科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用繁體中文的台灣香港等地也存在一些用詞習慣的不同;在香港和澳門亦有越來越多的人們使用簡體字。因此,有人指出正確的提法應為「台灣用語」、「香港用語」等,而非「繁體用語」。

除了港、台以外,也有部分海外华人用繁体,大陆亦有人用繁体,他们的用语也可称“繁体用语”,但他们同时又用简体,其用语也可视为“简体用语”,一用语可以同时是“繁体用语”及“简体用语”。显然试图以“繁体用语”及“简体用语”来区分大陆及港台的用语是完全行不通的。

[编辑] 電腦中的使用

主条目:中文電腦

[编辑] 用語

由於台灣在使用繁體中文的地區中發展中文電腦最早,電腦中的“繁體中文”長期以來其實代指“台灣中文”,意即絕大部份軟體的繁體中文版使用的是台灣的用語和翻譯,此等軟體亦通行於香港、澳門或其他使用繁體中文的社群。但由於台灣和香港的用語分別越來越大,不少開放原始碼軟體,例如 GNOMEKDE 的繁體中文版都已經分拆為“台灣中文版”和“香港中文版”兩個版本,分別使用兩地的翻譯用詞。

[编辑] 编码

繁体中文自1980年代以来通常使用Big5中文编码。臺灣的中华民国政府中央标准局曾公布一套名为CNS 11643的官方编码,但并只用於政府的戶政役系統中。台灣大學圖書館亦使用 CCCII 編碼。近年来随着Unicode跨语言编码集的出现,也得到了广泛使用。香港政府所使用的即為採用Unicode的UTF-8編碼,同時因香港本身存在的一些口語詞,政府也用UTF-8發行香港增補字符集

[编辑] 日本正字

日本,繁體漢字被稱作「正字」、「正漢字」或「舊字體」。相較之下,戰後發布的當用漢字1981年常用漢字取代)則稱為「現代通用字體」、「略字」或「新字體」,日常生活多以戰後略字為主。

[编辑] 參見

个人工具