繁体中文

维基百科,自由的百科全书
(重定向自繁体字
跳转到: 导航, 搜索
跳过字词转换说明
國字
Hanzi (traditional).svg
类型 意音文字
语言 漢語
使用时期 公元5世紀到現在
母书写系统
子书写系统 簡體中文
粵語白話文
姊妹书写系统 朝鮮漢字
日文漢字
注音符號
喃字
西夏文
契丹文
ISO 15924 Hant
注意:本页可能包含Unicode国际音标

繁體中文又稱國字傳統中文正體中文深筆字原體字等,是指未曾經過系統性簡化的漢字,與中华人民共和国通行的简化字相互區別。在中国大陆港澳地區海外華人稱為繁體中文,西方國家則稱之為傳統中文(Traditional Chinese)。遷台後的中華民國政府中華正統自居,因而稱之為國字。中華人民共和國在推行漢字簡化後,將傳統文字稱為繁體字(或深筆字),簡化後的字稱為簡化字,並且整理出新舊字形。繁體與簡體字除文字學以外,意義上亦有不少差別,因為各種的歷史政治因素,有繁體與簡體中文的差異與爭議存在。當今使用繁體中文的人口大約3000多萬[來源請求](包括台灣及港澳地區的人口),而簡體中文使用人口超過10億[來源請求],因此有少數的反簡體運動和保護繁體運動。

繁体中文是臺灣及港澳地區的官方文字,中國大陸的《通用语言文字法》规定公务、教学、出版物、公共服务行业[1]中使用"规范汉字",但在下列情形可以保留或使用繁体字、异体字[2]

  1. 文物古迹; 
  2. 姓氏中的异体字; 
  3. 书法、篆刻等艺术作品; 
  4. 题词和招牌的手书字; 
  5. 出版、教学、研究中需要使用的; 
  6. 经国务院有关部门批准的特殊情况。

日本韓國等地則因歷史及文化影響,有不同於香港及台灣的另一套傳統古代漢字字體的承繼模仿及改書;另一方面,發音發聲亦受影響,而越南朝鮮只在學術研究上使用。簡體中文則主要使用於中國大陸、新加坡等地的華人社區,部分东南亚馬來西亞则是繁简并用。除此以外的華人對兩種書體的使用情況則為各半,大部分會使用繁體中文來發佈信息,手寫則以簡繁混合居多。

目录

[编辑] 繁體字

「台灣規範漢字」與漢字簡化的關係。

繁體字(亦有深筆字的稱法)是在中华人民共和国国务院直属的中国文字改革委员会1964年5月頒布簡化字總表後,用以特指原有書體(新書體稱為簡體)。這個詞只在兩種書體寫法不同時使用,顧名思義,繁體字的筆畫較简体字為多。歷史上有各種簡化寫法產生,而受保留或作為異體字,或因無人使用而從日常文字交流中消失,這些異體和舊體的寫法並不在繁體字的特指範圍內。在台灣,也有人發起運動將繁體字改稱為正體字

[编辑] 地位沿革

中国历史上,从上古西汉,官方的规范字体有甲骨文金文篆书等,与现代的繁体字字体有顯著差异存在。直到秦朝出现在东汉盛行的隶书,其与现代繁体字字体大致相同。历代朝廷通过编写“字书”颁定的规范汉字,相对于民间自发使用的各种字體(統一通行文字或國字體),較具有的官方权威性,但秦后历朝所用之玉玺及各级官印為保留傳統意義而使用小篆体中國於1956年以掃除文盲為名,开始制定和推行简化字,从此简化字在中国大陆成为了规范汉字(通行文字體),而繁体字成為与简化字相对的传统漢字。在香港澳门台湾,繁体字一直保留沿用,同樣是规范汉字的地位。

[编辑] 字形概述

正體字的取字在各地也有所不同,大陆政府《簡化字總表》裡面所列的簡化字對應台灣政府的正體字實際取字就有分別。中國的印刷字模還有新舊字形之分,某些正體字使用者只看作中國的“舊字形”,不看作正體字。就當代中國為簡化傳統字體的形式意義而言,這些漢字筆劃較多,書寫較為繁複,因而成為中國漢字簡化運動的針對客體,實質意義上,則具有不客觀的歷史與時下政治因素介入。

[编辑] 各地字標準概論

印有注音、倉頡和大易碼的繁體中文鍵盤

各個使用繁體字的各地区都有相應的規範:

  • 臺灣:標準為中華民國教育部颁布的《常用國字標準字體表》、《次常用國字標準字體表》和《罕用字體表》。標準寫法和中國大陸的繁體寫法有些地方不同,香港為「(田字出頭)」,台灣為「(田不出頭)」;香港為「(下為兩橫)」,台灣為「(下為“點提”)」,中國大陸為「」;香港為「衞」,台灣為「衛」,澳門的「衛」和「衞」為兩個通用的相同字等等。
  • 香港:以《常用字字形表》為準。香港和台灣的差異整體來說並不算多,像「攜」等字,都顯得一致。但也有些字的分別則較明顯,如「綫」與「線」、「裏」與「裡」、「着」與「著」等,前者為香港標準寫法,後者為台灣標準寫法。
  • 中國大陆:以《簡化字總表》和《新華字典》(繁體字版)上的為準。部份寫法有類似簡體字的整理,使中國大陸的繁體字與台灣、香港的繁體字有些差異,沒有那麼符合字源。如台灣、香港均以「沖」、「呂」、「貓」為正體字,但大陸的繁體字,則仍要寫作俗寫的「冲」、「吕」、「猫」。此外,大陆当局还制定了《國家通用語言文字法》,用來推行「規範漢字」。并公佈了《漢字簡化方案》,表明當前推行的規範漢字為簡化字和傳承字。繁體字只在特別情況——如編寫文字學的書籍。在一般情況下,繁體字被視為不規範、不可使用的漢字。

[编辑] 中華民國與中華人民共和國字體實際取字差別示例

簡化字 簡化字總表》中对应的繁體字 台灣與香港實際用字
广
麽(字音 yāo 用俗字“么(ㄧㄠ)”) 麼(字音ㄇㄜ˙ yāo 用正字“幺”)

[编辑] 其他繁简示例

正體字 簡化字
發/髮
乾/幹/干
歷/曆
複/復
後/后

[编辑] 歷史

漢語的書寫體系已經有兩千年以上發展演化的歷史,現今所使用的繁體中文亦經多次演變;直到現今,它一直是各地華人中通用的中文書寫標準。繁體中文這一俗稱由來,缘於1956年中华人民共和国在中国大陆推行漢字簡化。當時人民識字率低,且認為中文難於學習和使用,加上当时中华人民共和国倾,试图将中文罗马化毛泽东在一封给同学的信件中題道:“拼音文字是较便利的一种文字形式。汉字太繁难,目前只作简化改革,将来总有一天要作根本改革的。”[3]。他公布了其文字革命的第一策划案,并由郭沫若主持,把用於簡化前的漢字稱作繁體字(指筆畫繁雜),簡化後的漢字稱作簡化字,現時又常稱為簡體字。漢字簡化形成中國大陸中文書寫標準,稱為簡體中文;中國大陸的標準中文字被簡化字取代,而不用繁體字。另外,未經省略部首並在簡體字中沿用下來的漢字則被稱作傳承字;在字型上,正體字與簡化字、傳承字在書寫或印刷上都略有不同。

[编辑] 各地的標準中文

主条目:漢字簡化爭論
顏真卿楷書書法,部份文字的寫法與目前的正體中文字有所差異。

各地所使用的標準中文字並不相同,在台灣使用的標準文字,是由中華民國教育部所制定的,其內容明確地規範了書寫方式以及選字原則。正體字一詞在台灣出現,指稱該字體是由以降的中華文化傳承而來,故為正宗的中文字,稱為「正體中文」或「正體字」(和「簡體字」、「異體字」(「俗體字」)相對)。

「正體」一詞引發「正宗」的爭論,傳統中文字應用及支持者(以台灣及海外華人學者為主),與簡體中文字應用者(以中國大陸學者為主)常就正統問題起紛爭。正體中文的支持方指稱,簡體字為正體中文的簡化版本,故傳統文字屬於被簡化文字的正本或標準本,應稱之為「正體字」。「正字」一詞早於中華人民共和國官方簡化字頒佈,已沿用於分辨俗體字與簡體字上,加上歷史久遠,自以來少有改動,故應保存其「正」稱。此外,正體中文既為簡體字之原版,稱為「繁體」有「繁瑣、雜亂」之負面含意,因而表示反對。

另一方面,簡體中文支持者指稱,「正體」一詞,含有「正」與「異」對立之含意,對中華人民共和國官方簡化字之使用,有非正統之含意。故認為應將被官方簡化以前的正體中文,稱之為「繁體」中文較為合適,因而拒絕「正體」一詞。

不過,亦有人認為文字變革是自然的事,沒有「正」與「不正」之分,而且漢字自甲骨文以来多经演变,没有必要分辨「正」與「不正」。再者以來各類手寫文獻,使用現今通行簡體字者多不勝數。一些台灣與港澳地區合作關於中文翻譯的計劃,基於台灣人以正統中文理由堅持使用「正體中文」稱謂,而有可能意見不合。其原因在於港澳地區俗稱為繁體中文,可是這樣與正體中文的名稱有所出入,而且香港有些地方用辭習慣和台灣也部分不同(例如「」和「」字、「」和「」字等)。原本港澳地區和台灣通常是不分開翻譯的,多數電腦軟體都有正體字的國際中文版,港澳地區則無異於此種台灣用法,但近年隨著港澳地區回歸中國大陆的影響,致使需要分開處理,如部分的外國人名及地名,港澳地區用法較與中國大陸類似。

中国大陆的正體字可以1955年起由文化机构、文字改革委员会、教委等不同组织机构陆续发布的一系列「异体字整理表」中选用的字为标准。表中淘汰的字形为异体,选用的字则为正體[4]。「正體字」与规范后的简体字概念并不互相排斥,如「於」和「于」字都属于中国大陸现使用的规范汉字。此外的古体、异体、正体和简体(如二简字)字等都只是「不规范用字」。

参见:规范汉字

[编辑] 習慣用語

由於國共內戰,1949年後台灣港澳地區​​中國大陸的人民之間長期缺乏交流,使中文在用詞習慣和新詞彙常有所不同。例如,「Ball Point Pen」在台灣及港澳地區​​被翻譯成「原子筆」,而在中國大陸常被寫作為「圆珠笔」等。自1980年代以來,各種外來科技術語不斷引進,令這種現象變得更加明顯,如電腦行業中,台灣及港澳地區​的電腦中國大陸被稱為計算機硬碟被稱為碟盤或硬盘匯流排被稱為總線界面被稱為接口軟體被稱為軟件等。

同樣地,在台灣及港澳地區也存在一些類似的差異。台灣亦有許多詞彙源自當地,並有別於港澳地區用法的情況,有人便指出應該將之細分為「台灣用語」和「港澳用語」,而非籠統地歸納作「繁體用語」。除此之外,部分中國人士和許多海外華人亦使用繁體中文,用以學術研究或文化傳承。鑒於他們的用語可能會同時涉及所謂的「繁體用語」和「簡體用語」,僅僅用「繁體用語」和「簡體用語」來區分所有中文用語的差異性是遠遠不夠的。

隨著進入網絡時代,華語人士開始不斷學習相互的用語。暫時來說,各地的政府都不會大量更改用語習慣,但在閱讀方面則不太會成為嚴重的地域問題。

[编辑] 電腦中的使用

主条目:中文資訊處理

由於台灣是使用正體中文的地區中最早發展中文電腦者,且近年經濟發達,電腦中的“國際中文”長期以來其實代指“繁體中文”,意即絕大部份軟體的國際中文版使用的是台灣的用語和翻譯,此等軟體亦通行於港澳地區或其他使用繁體中文的社群。由於台灣和港澳地區在一些用語上的分別明顯,不少開放原始碼軟體,例如GNOMEKDE的中文版都分拆為「台灣中文版」和「港澳中文版」兩個版本,分別使用於台灣或港澳地區流行的翻譯用詞。

[编辑] 編碼

繁體中文自1980年代以來通常使用Big5中文編碼,中華民國經濟部標準檢驗局公佈一套名為「中文標準交換碼CNS 11643的官方編碼,並普遍用於台灣的戶政、役政資訊系統中,而國立台灣大學圖書館亦使用CCCII 編碼。

中國大陸於1993年提出的GBK編碼和後續2000年和2005年提出的GB 18030編碼中,簡體字形和繁體字形共存,佔據不同的編碼位置。近年來,隨著Unicode跨語言編碼集的出現,也得到了廣泛使用。香港所使用的即為採用Unicode的UTF-8編碼,同時因港澳地區本身存在的一些口語詞,其政府也用UTF-8發行香港增補字符集

[编辑] 網頁

萬維網聯盟建議使用zh-Hant這一語言標簽作為語言屬性的值和Content-Language的值,以說明網頁使用的是繁體中文[5]

[编辑] 其他傳統漢字

漢字文化圈中尚有日本韓國等經常使用的傳統漢字,正體漢字在日本被稱作「舊字體」;相較之下,戰後發布的當用漢字(1981年被常用漢字取代)則稱為「現代通用字體」、「略字」或「新字體」,日常生活多以戰後「新字体」為主,但并未正式宣布废止旧字体。在历史场合、传统场合或专有名词中,对旧字体(传统汉字)仍有所保留。

[编辑] 參見

Wikibooks-logo.svg
您可以在維基教科書中查找此百科条目的相關電子教程:

[编辑] 參考資料

  1. ^ 《中华人民共和国国家通用语言文字法》第九、十、十一、十三条。
  2. ^ 《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十七条。
  3. ^ 给蒋竹如〔1〕的信. 1955 [2011-09-27] (简体中文). 
  4. ^ 什么是规范汉字、现行规范汉字以什么作为依据. 南通广播电视大学. 2005 [2011-09-27] (简体中文). 
  5. ^ Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content. W3.org [2009-05-27]. 
个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具
其他语言