繁体中文
维基百科,自由的百科全书
| 繁體中文/正體中文 | ||
|---|---|---|
| 類型: | 意音文字 | |
| 語言: | 漢語 | |
| 使用時期: | 公元5世紀至21世紀 | |
| 谱系: | ||
| 子書寫系統: | 簡體中文 粵語白話文 |
|
| 姊妹書寫系統: | 朝鮮漢字 日文漢字 注音符號 喃字 西夏文 契丹文 |
|
| ISO 15924碼: | Hant | |
| 注意:本頁包含 Unicode 的 國際音標。 | ||
繁體中文,亦稱正體中文、傳統中文。指傳統漢字的書寫方式,其概念與在中國大陸普遍使用的簡體中文相对应。台灣稱為正體中文,而中國大陸、港澳及海外華人普遍稱之為繁體中文,西方國家則通常將繁體中文稱作傳統中文(Traditional_Chinese),而對簡化後的中文則稱作“簡體中文”(Simplified_Chinese)。自國共內戰蔣中正領導的中華民國政府敗退台灣后,國民政府一直以正統自居。中國大陸在推行簡化字后,對用於簡化的字體稱為繁體字,簡化後的字稱為簡化字,還整理出新舊字形。
繁体中文主要是臺灣及港澳地區的官方文字,中國大陸則是民間使用居多,日本、韓國等地則有不同與港台的另一套傳統漢字,而菲律賓、朝鮮只在學術研究上使用。簡體中文則主要使用於中國大陸,以及新加坡和馬來西亞等地的華人社區。除此以外的海外華人對兩種書體的使用情況則為各半,大部分會使用繁體中文來發佈信息,手寫則以簡繁混合居多。
目录 |
[编辑] 繁體字
繁體字俗稱深筆字,是在中國大陸頒布了簡化字總表後,用以特指稱原有的一套書體(新的書體稱為簡體)。這個詞有時只在兩種書體寫法不同時使用;顧名思義,此時繁體字的筆劃比简体字多。在历史不同时期,都有不同程度的简化寫法產生,而傳統的寫法或保留,或作為異體字,或者因無人使用而逐漸從日常文字交流中消失;然而這些異體、舊體寫法等,並不在繁體字的特指範圍內。另外,台湾對繁體字也有正体字的叫法,但不應與此詞的另一意思相混淆,見正體字。
[编辑] 地位沿革
中国历史上,从上古到西汉,官方的规范字体有甲骨文、金文、篆书等,与现代的繁体字字体有显著差异。直到秦朝出现东汉盛行的隶书,才与现代繁体字字体较为接 近。历代朝廷通过编写“字书”颁定的规范汉字,相对于民间自发使用的各种简化字,具有的官方权威性,但秦后历朝所用之玉玺及各级官印,仍使用小篆体。中国大陆於1956年开始制定和推行简化字。从此,简化字在中国大陆成为了规范汉字,而繁体字就是与简化字相对的传统汉字。在香港、澳门及台湾,繁体字一直保留沿用,并拥有规范汉字的地位。
[编辑] 字形概述
繁體字的取字在各地也有所不同,中國大陸《簡化字總表》里面所列的简化字对应的繁體字与港澳台地区的實際取字就有分別(尽管港台取字亦未必相同)。大陆的印 刷字模还有所谓新旧字形之分,某些港澳台繁体字只看作大陆的“旧字形”,不看作繁体字。总体而言,這些漢字笔画较多,书写较为繁复,因而成为中国大陆汉字简化运动的针对客体。
[编辑] 各國字標準概說
各個使用繁體字的各國家都有相應的規範:
- 中華民國(台灣):標準為《常用國字標準字體表》、《次常用國字標準字體表》和《罕用字體表》。標準寫法和中國大陸的繁體寫法有些地方不同,「黄(田字出頭)」,臺灣為「黃(田不出頭)」;香港為「骨,下為兩橫」,臺灣為「骨,下為“點提”」,中國大陸為「骨」;香港為「衞」,臺灣為「衛」,澳門的「衛」和「衞」為兩不同字等等。
- 中華人民共和國(香港):以《常用字字形表》為準。香港和臺灣的差異整體來說並不算多,像「攜」等字,都顯得一致。但也有些字的分別則較明顯,如「綫」與「線」、「裏」與「裡」、「着」與「著」等,前者為香港標準寫法,後者為臺灣標準寫法。
- 中華人民共和國:以《簡化字總表》和《新華字典》(繁體字版)上的為準。部份寫法有類似簡體字的整理,使中國大陸的繁體字與臺灣、香港的繁體字有些差異,沒有那麼符合字源。如臺灣、香港均以「沖」、「呂」、「貓」為正體字,但大陸的繁體字,則仍要寫作俗寫的「冲」、「吕」、「猫」。此外,中華人民共和國全國人民代表大會制定了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,用來推行「規範漢字」。經中華人民共和國國務院批准,公佈了《漢字簡化方案》,表明當前推行的規範漢字為簡化字和傳承字。繁體字只在特別情況——如編寫文字學的書籍、練習書法、出版古籍等時候使用。在一般情況下,繁體字被視為不規範、不可使用的漢字。
[编辑] 中華民國與中華人民共和國字體實際取字差別示例
|
[编辑] 其他繁简示例
|
[编辑] 歷史
漢語的書寫體系已經有二千年以上發展演化的歷史,現如今所使用的正體中文也已經被簡化過許多次。直到現今,它一直是各地華人中通用的中文書寫標準。繁體中文的這種俗稱由來,缘於1956年中國大陸推行漢字簡化。當時人民的識字水平低,中文的學習和使用被認為一大的困難,對群眾的文化提升不利。当时毛泽东主席在一封给同学的信件中讲,“拼音文字是较便利的一种文字形式。汉字太繁难,目前只作简化改革,将来总有一天要作根本改革的。”[1]。他公布了其文字革命的第一策划案,并由郭沫若主持。把用於簡化的漢字稱作繁體字(指筆畫繁雜),簡化筆畫後的漢字稱作簡化字,現時又常稱為簡體字。漢字簡化形成中國大陸中文書寫標准,稱為簡體中文。中國大陸的標準中文字被簡化字取代,而不用繁體字。另外,未經省略部首並在簡體字中沿用下來的漢字則被稱作傳承字。另外在字型上,正體字與簡化字、傳承字在書寫或印刷上都略有不同。
[编辑] 各地的標準中文
各地所使用的標準中文字,並不相同。在臺灣使用的標準文字,是由中華民國教育部所制定的,其內容明確地規範了書寫方式以及選字原則。臺灣的標準中文俗稱為「繁體」,它是相對於簡化字而言而得名。「正體字」一詞的使用也漸漸在臺灣興起,原因是,該字體是由商周以降的中華文化傳承而來,故為正宗的中國文字,稱為「正體中文」或「正體字」(和「簡體字」、「俗體字」、「異體字」相對)。
近年就對「正體」中文字一名的稱謂,多引發涉及「正宗」的論爭。傳統中文字應用及支持者(以臺灣及海外華人學者為主),與簡體中文字應用者(以大陸學者為主)多就誰為正統的問題上出現紛爭。支持正體中文論述認為,今之簡體字乃為正體中文的簡化版本,故傳統文字屬於被簡化文字的正本或標準本,應稱之為「正體字」。更謂,「正字」一稱早於大陸官方簡化字頒佈前,已沿用於分辨俗體字與簡體字之上,加上其歷史久遠,基本自隋唐近千年以降已甚少改動,故應保存其「正」稱。此外,論者認為正體中文既為簡體字之原版,故若稱為「繁體」,乃含有貶斥原版傳統中文文字為「繁瑣、雜亂」之負面含意,因而表示反對。
另一方面,簡體中文支持者則認為,「正體」一詞,含有「正」、「异」對立之含意,對大陸官方簡化字之使用,有非正統之含意。故認為應將被官方簡化以前的正體中文,稱之為「繁體」中文較為合適,因而拒絕使用「正體」中文的稱呼。
不過,亦有少部份人認為文字變革是自然的事,沒有「正」與「不正」之分,而且漢字自甲骨文以来多经演变,要去分辨孰「正」孰「不正」被某些人認為是說不清楚,也没有必要的。再者觀乎元明以來各類手寫文獻,使用現今通行簡體字者多不勝數。由於使用正體中文並不是只有臺灣,以港澳地區來說,字量和用量方面有更高的要求,「正體」一詞富有政治意味,而且中文早以正體字一詞指稱正規中文,與之相對的是異體字,以「正體」來稱呼被少部分人認為有攻擊簡體字的意味,因此大陆人與少部份港澳、海外地區華人對此名称不予接受。[來源請求]因此,一些臺灣與港澳地區合作關於中文翻譯的計劃,基於臺灣人以正統中文理由堅持使用「正體中文」稱謂,而有可能意見不合。其原因在於港澳地區俗稱為繁體中文,可是這樣與正體中文的名稱有所出入,而且香港有些地方用辭習慣和臺灣也部分不同(例如「裡」和「裏」字、「線」和「綫」字等);原本港澳地區和臺灣通常是不分開翻譯的,多數電腦軟體都有正體字的國際中文版,港澳地區則無異於此種臺灣用法。但近年隨著港澳地區回歸中國的影響,致使需要分開處理。如部分的外國人、地名,港澳地區用法有與中國大陸類似。
中国大陆的正體字可以以从1955年起由文化部、中国文字改革委员会、国家教委等不同组织机构陆续发布的一系列「异体字整理表」中选用的字为标准。表中淘汰的字形为异体,选用的字则为正體[2]。「正體字」与规范后的简体字概念并不互相排斥,如「於」、「于」,都属于中国大陸现使用的规范汉字。这以外的古体、异体、正体、简体(如二简字)字等都只是「不规范用字」。(参见:规范汉字)
[编辑] 地方用語
由於歷史和政治因素,如世界知名的共產國家鐵幕封鎖,導致早期臺灣及殖民地時期的港、澳人民與中國大陸的人民之間交流甚少,使得兩岸三地在用詞習慣和某些詞彙構建方面常常會有所不同。例如,「Ball Point Pen」在大陸常被譯為「圆珠笔」,而在港澳臺則被寫作「原子筆」等。自1980年代以來,各種外來科技術語被不斷引進,也令這種現象變得更加明顯。
同樣,在使用正體中文的中華民國(臺灣)及使用繁體中文的港澳地區等地也存在一些類似的差異。針對港澳地區亦有許多詞彙源自當地、並有別於台灣用法的情況,有人便指出應該將之細分為「臺灣用語」和「港澳用語」,而非籠統地歸納作「正體/繁體用語」。
除此之外,部分大陸人士和許多海外華人亦使用繁體中文,用以學術研究或文化傳承。鑒於他們的用語可能會同時涉及所謂的「正體/繁體用語」和「簡體用語」,有人認為僅僅用「正體/繁體用語」和「簡體用語」來區分兩岸三地與海外的華人用語的差異性是遠遠不夠的。
隨著進入網絡時代,兩岸三地的人士開始不斷學習相互的用語。暫時來說,各地的政府都不會大量更改用語習慣,但在閱讀方面則不再成為地域問題。
[编辑] 電腦中的使用
由於臺灣是最早在使用正體中文的地區中發展中文電腦者,且近年經濟發達,電腦中的“國際中文”長期以來其實代指“正體中文”,意即絕大部份軟體的國際中文版使用的是臺灣的用語和翻譯,此等軟體亦通行於港澳地區或其他使用正體中文的社群。但由於近來臺灣和港澳地區的用語分別明顯,不少軟體公司開放原始碼軟體,例如 GNOME 和 KDE 的國際中文版都已經分拆為“臺灣中文版”和“香港中文版”兩個版本,分別使用於臺灣或港澳地區的翻譯用詞。
[编辑] 编码
正體中文自1980年代以来通常使用Big5中文编码。中華民國經濟部中央標準檢驗局公布一套名为中華民國國家標準中文交換碼CNS 11643的官方编码,並普遍用於中華民國政府的戶政、役政資訊系統中。國立臺灣大學圖書館亦使用 CCCII 編碼。近年来,随着Unicode跨语言编码集的出现,也得到了广泛使用。香港政府所使用的即為採用Unicode的UTF-8編碼,同時因港澳地區本身存在的一些口語詞,其政府也用UTF-8發行香港增補字符集。
[编辑] 其他傳統漢字
漢字文化圈中尚有日本、韓國等經常使用傳統漢字,但與中國的傳統漢字的使用情況關係不大。
在日本,正體漢字被稱作「舊字體」。相較之下,戰後發布的當用漢字(1981年被常用漢字取代)則稱為「現代通用字體」、「略字」或「新字體」,日常生活多以戰後「略字」為主。

