约瑟夫·布罗茨基

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Joseph Brodsky
220px
原名 Iosif Aleksandrovich Brodsky
出生 列宁格勒, 俄罗斯, 前苏联
職業 诗人, 散文家
國籍 俄国 - 美国
民族 犹太人
公民權 美国

约瑟夫·布罗茨基俄语Иосиф Александрович Бродский英语Joseph Brodsky,1940年5月24日-1996年1月28日)美籍苏联诗人,在他47岁时,以其“出神入化”“韵律优美”,“如交响乐一般丰富”的诗篇和“为艺术英勇献身的精神”荣获1987年诺贝尔文学奖,成为这项世界性文学大奖继加缪之后又一位年轻的获奖者。

布罗茨基出生于列宁格勒一个犹太人家庭,十五岁便退学浪迹社会,做过烧炉、运尸、地质勘探等十余种工作,曾屡遭拘讯,多次入狱,1964年以“寄生虫”罪名被提起公诉,流放北方,后又被判五年徒刑。1972年,据布罗茨基自己说,他是在没有得到合理解释的情况下被告知说,当局“欢迎”他离开苏联,并且不由他分说,便被塞进一架不知飞向何方的飞机,从此开始了不知何时为尽头的流亡国外的生活。1972年他被迫离开祖国的时候,苏联政府为他指定的去向是犹太人祖先居住的地方——以色列,他断然拒绝了,随后到美国定居,在大学写作、执教。

布罗茨基读遍俄国名诗,继承了古典主义优秀传统,并深受西方现代主义诗歌的影响,成为“不断更新表现手法的高手”。

目录

作品 [编辑]

「離開蘇聯前後,布羅茨基在異國出版了《長短詩集》、《荒野中的停留》等近十部詩集,多數是用俄文寫就,也有一部英文詩集《廿世紀的歷史》和一部英文散文集《少於一》。」[1]

作品的中譯 [编辑]

  • 《我坐在窗前》等. 金重,王伟庆/譯. 世界文学. 1987年. 
  • 《從彼得堡到斯德哥爾摩》. 王希蘇、常暉/譯. 漓江出版社. 1992年. 
  • 《見證與愉悅》. 黃燦然/譯. 天津市: 百花文藝出版社. 1999年. 
  • 《赫伯特/布羅茨基/赫伯特》. 李魁賢/譯. 台北市: 桂冠. 2002年. 
  • 《文明的孩子:布羅茨基論詩和詩人》. 劉文飛、唐烈英/譯. 北京市: 中央編譯. 2007年. 
  • 《布羅茨基談話錄》. 馬海甸等人/編譯. 北京: 東方. 2008年. 

参考资料 [编辑]

  1. ^ 孟宪忠. 《诺贝尔文学奖作家的人生之旅》. 台北市: 智慧大学. 1993年: 第255页. 

我坐在窗前 作者:[俄]约瑟夫·布罗茨基( Joseph Brodsky) 金重(Jone Guo, 美)译 1987


我说过命运玩着不得分的游戏, 有了鱼子酱谁还要鱼? 哥特风格的胜利会从你眼前经过, 会打开你的电纽——不再需要炭,或草。 我坐在窗前。外面,一棵白杨。 当我爱时,我爱得很深。但不经常。

我说过森林只是树的一部分。 有了姑娘的膝部谁还要她的全身? 厌倦了摩登时代滋育的灰尘, 那俄罗斯的目光会落在爱沙尼亚塔的尖顶。 我坐在窗前。盘碗清洗到头。 我曾在这里快活。但不再能够。

我写过:灯泡看着地板充满惊恐, 爱,作为一种行为,缺少一个动词;那零, 那欧几里得以为是消失点变成的零不是 数学——它是时间的虚无。 我坐在窗前。当我坐着的时候 我的青春又来了。有时我会微笑。或吐一口。

我说过绿叶会摧毁花蕾; 所有肥沃的落进闲置之地都是白费; 那片平坦的田野上,那片没有阴影的平原 大自然撒下树的种子多么徒然。 我坐在窗前,双手锁住双膝。 我沉重的影子是我矮墩墩的伴侣。

我的歌走了调,我的声音沙哑, 但至少再也没有合唱队可以唱它。 像这样的谈话收而无获并不令谁为难 ——没有谁的双腿歇在我的肩头。 我坐在黑暗中的窗前。如同一列快车, 波浪在波浪似的窗帘后面跌落。

一个二流时代忠实的臣民, 我自豪地承认,我最妙的主意 全是二流的,但愿未来把它们 当作我反抗窒息的战利品。 我坐在黑暗中。很难判断

   哪一个更糟:黑暗的内部,还是外部的黑暗。

《外国文学,1987》

外部链接 [编辑]