罗蕾莱

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Google地图: 北緯 50°8′22″, 東經 7°43′44″
俯瞰莱茵河上的罗蕾莱。

罗蕾莱德语LoreleyLorelei)是一座莱茵河中游东岸高132米的礁石,坐落在德国莱茵兰-普法尔茨州境内。罗蕾莱礁石处的莱茵河深25米,却只有113米宽,是莱茵河最深和最窄的河段,险峻的山岩和湍急的河流曾使得很多船只在这里发生事故遇难,如今仍有信号灯指引过往船只注意安全。

传说在罗蕾莱山頂上有位美若天仙的女妖羅蕾萊,用動人的美妙歌聲誘惑着行經的船隻使之遇難。

历史[编辑]

1890年至1905年间的罗蕾莱。

罗蕾莱礁石早在60万年前就有人类的活动。中世纪时罗蕾莱礁石已经成为一座知名的礁石,一方面因为它形状的奇特而成为路标,另一方面则因为它的险峻而成为行船的危险。罗蕾莱礁石附近是莱茵河中最危险的河段,一座沙洲矗立在莱茵河中,一侧的河流冲击着河中矗立的礁石,而另一侧的河流则相当平缓,这两股不同速度的河流在沙洲后面汇集到一起,形成很大的漩涡,曾使得不少过往的船只遇难。来自法国奥弗涅传教士哥亚(Goar,约495年—575年)曾定居在罗蕾莱,以便救助经常遇难的船员,他成为城市的主保圣人,葡萄酒酿造者、船员、陶瓷匠、砌砖工人和小饭店经营者的保护神。罗蕾莱礁石所在的城市和临近的另一座城市,以他的名字命名为圣哥亚豪森(Sankt Goarshausen)和圣哥亚(Sankt Goar)。

罗蕾莱名字的由来[编辑]

罗蕾莱(德语:Loreley)的名字由“Lore”和“Ley”组成,“Ley”在古凯尔特语中是礁石的意思,而“Lore”则来自古德语的“lorlen”,意思是“低声说话”。罗蕾莱山岩中有一种奇特的自然现象,那是7重回声。19世纪前,罗蕾莱礁石上有一座小瀑布,水流湍急,形成的回声效果给人感觉是从礁石中发出窃窃私语般的说话声,在没有找到真正原因前,人们曾认为那是居住在礁石岩洞中的小矮人们在窃窃私语。如今由于周边的交通噪声,回声效果已经听不出来了。

罗蕾莱的传说[编辑]

罗蕾莱礁石上的海妖罗蕾莱雕塑。

关于罗蕾莱最出名的传说是,在罗蕾莱礁石上坐着一个名叫罗蕾莱的女人,她用一把金色的木梳梳理着她的金色长发,过往莱茵河的船员被她美妙的歌声所吸引,因为没有注意到危险的湍流和险峻的礁石,而不幸与船只一起沉入河底。

德国海德堡派浪漫主义诗人克莱门斯·勃伦塔诺(Clemens Brentano,1778年9月9日—1842年7月28日)在1861年的叙事诗“在莱茵河边的巴哈拉赫城”(德语:Zu Bacharach am Rheine)中写道,罗蕾莱是一位迷人的女人,她的美丽抓住了所有男人的心,也最终夺去了他们的生命,他将罗蕾莱描绘成给船员带来死亡的海妖塞壬

母親節<親子魚>的傳說--截自<全民A好缸>


在深邃的海族世界,流傳著這樣一個關於<親子魚>的神話:

傳說在遠古以前,德國萊茵蘭—普法爾茨州境內的萊茵河畔附近,住著一位美若天仙的女妖羅蕾萊。

她隸屬於海之女妖的一支,居住在萊茵河東岸—深25米寬113米,最深和最窄的海底裡頭。淡金色的柔順秀髮,白皙的皮膚,迷人的琥珀色眼瞳—羅蕾萊擁有絕美的容貌以及在極擅歌唱的海妖族中最甜美的嗓音。

承繼了她擁有人類血統的父親,年輕的羅蕾萊從不害怕人類,時常自深海中潛至萊茵河畔,好奇的瞭望著河面上來來去去的船隻。而入夜無聊時,羅蕾萊偶爾會對著河面歌唱。她清澈的歌聲中蘊藏著震攝人心的力量,在無意間吸引了一位居住在海邊的青年漁民。

那青年偶然間聽見海風中夾帶過來的歌聲,便乘著小船多所尋訪,最後終於見到了羅蕾萊。羅蕾萊是多麼美麗啊,見到她的那一剎那,青年便深深的愛上了迷人的羅蕾萊,而羅蕾萊也同樣喜歡上了這位俊秀的青年。就像當年她的祖父不顧眾人反對娶了她身為人類的祖母為妻,她也不顧海妖一族的反對,毅然的嫁給了這個人類青年。

他們在一起度過了幾年幸福的時光,直至戰爭將青年召進了軍隊…為了保衛家國,青年不聽勸阻,拋下了羅蕾萊和年幼的嬰兒遠赴戰場。羅蕾萊擔憂被編入海軍的丈夫,只好抱著她年幼的孩子,用她那海妖族中最甜美的嗓音,日日對著海洋那一頭敵軍的方向頌唱著誘惑之歌。

聽見海洋中動人旋律的瞬間,眾人皆為之神往,在被她美妙的歌聲所吸引的時候,便沒有注意到危險的湍流和險峻的礁石。羅蕾萊巧妙的運用自己的歌聲,誘使難以計數的敵軍,因此葬送在萊茵河畔險峻的山岩和湍急的河流漩渦之中。

然而這樣一面倒的情勢卻引起了雅典娜等眾神的憤怒,他們輕易地找到在萊茵河畔唱歌的羅蕾萊,無情地將羅蕾萊與她的孩子化作了一塊高132米的礁石,用以警告海妖等族不要再任意的介入這場與他們無關的戰爭。

由於海上戰事的順利,戰爭結束後,青年平安的返回家鄉。當他滿心期待地推開家門時,卻怎麼也找不到他心愛的妻兒。

當時目睹事情經過的一位鄰居,十分不忍的將事情經過告訴了青年。他傷心欲絕的跌坐在礁石前,感到心如死灰。正當他想跳入萊茵河尋死之際,卻不由自主的注意到了水中的一道金光。當他望向那道璀璨的光芒裡頭,竟看見一對交纏而游的親子魚緩緩向他游來,在他身邊盤繞不去...

那隻親魚有著黃金般的瞳孔,青年一下子就想到了羅蕾萊。而那隻幼魚看來多麼懵懂,竟恰似他那年幼的稚兒。青年似有所悟,遂將這對親子魚帶回家中,就這樣伴著他們一起度過餘生......

在青年辭世之前,他費力地將這對伴著他走過大半歲月的不老不死的親子魚,帶到萊茵河畔放生。他背靠著巨大的礁岩,將親子魚從魚缸中放回了萊茵河涔涔的河水之中。最後,他看著在水中排回始終不願離開的親子魚,安詳地緩緩閉上了眼睛。那一刻,萊茵河畔巨大礁石忽然迸發了一陣炫眩目的光芒。

據說那對親子魚是羅蕾萊和她孩子的靈魂所化成的,此地的居民感念於羅蕾萊和青年之間的情義,便為這座高聳的礁石修了一座小小的寺廟。偶爾會有人疑惑地說,在供奉時,似乎能聽見若隱若現的歌聲…


Die Loreley

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldnes Haar.

Sie kämmt es mit goldnem Kamme, Und singt ein Lied dabey; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodey.

Den Schiffer, im kleinen Schiffe, Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Loreley getan.


德文版 http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=_c7ji5nHt6c

蔡琴 中文版 http://www.meile.com/player?invoking=CrossInvoking.addSongsToTask&parameter=454952

海涅的“罗蕾莱之歌”[编辑]

Emil Krupa-Krupinski: Loreley,作于1899年。

德国著名的浪漫主义诗人海因里希·海涅c在1824年创作了叙事诗“罗蕾莱”(德语:Die Lore-Ley),1837年德国作曲家弗里德里希·西尔歇尔(Friedrich Silcher,1789年6月27日—1860年8月26日)为这首诗歌谱曲,从而成为一首世代相传的德国民歌

Cquote1.svg

我不知為了什麼 我會這般悲傷 有一個舊日故事 在心中念念不忘

微風料峭而又幽瞑 靜靜吹過萊茵 夕陽的光輝染紅 染紅了山頂

有一位美麗的姑娘 奇異的高踞高崖 朝陽映在她的臉龐 她梳着她的長髮

思念着遠方的情郎 並且高唱歌一曲 歌唱着一首熱狂生動的旋律

小船中有一位少年 他不覺沉醉神往 忘卻了無情急流 只見山上的姑娘

狂暴的風浪 終於帶走了少年郎 應和着羅雷萊 動人心魂的歌聲[1]
Cquote2.svg

海涅这首伤感的抒情诗在19世纪成为了德国民歌,它在德国是如此的脍炙人口,以至于德意志第三帝国时期,虽然海涅是犹太人,他的作品都被纳粹禁止和烧毁,但唯独这首“罗蕾莱之歌”仍被保留,只不过作者被改成了“匿名”。

關連條目[编辑]

参考文献[编辑]

  • Helga Arend: Die Loreley – Entwicklung einer literarischen Gestalt zu einem internationalen Mythos. In: Gender und Interkulturalität. Ausgewählte Beiträge der 3. Fachtagung Frauen-/ Gender-Forschung in Rheinland-Pfalz. Hrsg. von Liesel Hermes, Andrea Hirschen und Iris Meißner. Tübingen 2003. S. 19-28.
  • Werner Bellmann, Brentanos Lore Lay-Ballade und der antike Echo-Mythos. In: Clemens Brentano. Beiträge des Kolloquiums im Freien Deutschen Hochstift 1978, hrsg. von Detlev Lüders, Tübingen 1980, S. 1-9.
  • Manfred Halfer: Loreley - ein Beitrag zur Namendeutung. St. Goar a. Rh. 1997.
  • Jürgen Kolbe: "Ich weiß nicht was soll es bedeuten". Heinrich Heines Loreley. Bilder und Gedichte. München 1976.
  • Willy Krogmann, Lorelei. Geburt einer Sage. In: Rheinisch-westfälische Zeitschrift für Volkskunde 3 (1956) S. 170-196.
  • Peter Lentwojt: Die Loreley in ihrer Landschaft. Romantische Dichtungsallegorie und Klischee. Frankfurt a. M. (u.a.) 1998.

资料来源[编辑]

  1. ^ 新浪网: 罗蕾莱之歌歌词.

外部链接[编辑]