翻译

维基百科,自由的百科全书
(重定向自翻譯
跳转至: 导航搜索

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

Nuvolish-translation.svg

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,應該要能像是以母語使用者说或写得那般流畅,並要符合譯入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。

翻譯分为口譯和筆譯。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。

Rosetta Stone BW.jpeg

翻译概述[编辑]

所有與語言相關的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韻等,都是組成其含义的一份子。

很多非文学類文本的翻译工作,包括軟體手册和其他商业及专业文本,注重的是意義的傳達,以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,同時企業的經營也越來越以全球觀點出發,這也帶動了國際化與本地化產業的興起。

如果说非文学作品的翻译是一项可以學習的技能的话,那么翻译文學作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天賦。文學翻譯出於美學的考量,在翻译時不能僅注重字對字、詞對詞的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否則經常會導致譯文在語意、美感、風格上的流失。總之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。

除了出版業以及本地化相關產業外,很多國家政府或國際組織,也需要大量的翻译人才。例如官方語言有兩種的加拿大政府,所有的政府文件都必須翻译為英语法语;另外像拥有很多官方语言的欧盟,更是必须雇用大量的翻译人员。

對於翻譯的理論與實踐進行研究的學科,一般稱為翻譯研究

美國學者奈達(Nida,1964)將翻譯的過程區分為三個階段:1.分析(analysis)、2.轉換(transfer)、3.重建(restructuring)。

歷史[编辑]

宗教文獻翻譯[编辑]

由於中國早期歷史所處的環境,中華文化的近鄰在很長時間內都沒有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯並不廣泛存在。

宗教文獻翻譯在歷史中佔非常重要的地位,如在佛經翻譯中,譯者在翻譯經藏的時候往往會在文件中修飾,令譯文更切合中國文化。他們會在譯本中增加一些中國的傳統觀念,如孝道等。

在西方,其中一項最早被記錄的翻譯活動是將舊約聖經譯成希臘語,此亦是著名的「七十士譯本」。公元前3世紀,七十名(一說七十二)譯者被委派擔任翻譯聖經的工作,他們在佩浮思島上,分別在不同的單人小室內進行翻譯工作,後來他們發現所有的譯本竟然完全一模一樣。自此,七十士譯本有著崇高的地位,其他語言(包括拉丁語科普特語亞美尼亞語喬治亞語)版本的聖經在翻譯時亦參考了七十士譯本。

羅馬聖哲傑羅姆,更被譽為翻譯歷史中的聖人,因為他將聖經翻譯成拉丁語。而幾個世紀以來,天主教都是使用這個譯本(亦稱作「通俗本聖經」),不過,這譯本在當初面世時亦惹來不少爭議。

隨著宗教改革,聖經被翻譯成歐洲各地的當地語言,而新教天主教的分歧亦愈來愈大,這是因為兩者對於一些特別字眼和段落的翻譯有著不同的見解。

馬丁·路德所譯的德文版聖經、Jakub Wujek所譯的波蘭版聖經以及以英文寫成的欽定版聖經無論在宗教文化語言方面都對當地有深遠影響。

原则[编辑]

  • 严复天演论》:信、达、雅。
  • 准确、通顺、贴切。
  • 人名和地名的翻译应该名从主人

方法[编辑]

對於新接觸或不熟練的語言,機械翻譯辭典法(即逐字翻譯)是翻譯方法的最根本,所以把欲翻譯的文字的字面意思表達出來,是商務翻譯中的重要應用,也是翻譯的最初通行方法。

翻譯家思果指出,理想的譯法是這樣的:先把原文看懂,照原文譯出來,看看念不念得下去,試刪掉幾個不一定用得著的字,看看是否有損文義和文氣。如果有損,再補回來。試把不可少的字加進去,看看是否超出原文範圍,增減以後和原文再校對一次。有些地方是否譯錯,語氣的輕重是否恰如其分,原文的弦外之音譯文裡找不找得到?原文的意思要消化;譯文的文字要推敲。有經驗的譯者,可能一下筆就譯好了,不過還是要花更多时间来推敲疑问的遣词造句。

毛泽东在《与音乐工作者谈话》中说:“鲁迅是民族化的,但是他还主张过硬译,我倒赞成理论书硬译,有个好处,准确。”[1]

科技與技術[编辑]

机器翻译[编辑]

所謂机器翻译,是指利用電腦程式對譯入語文本進行分析,然後自動將譯入語翻译為譯出語,亦即翻譯程序本質上是由機器進行,沒有經過人工潤飾,它是自然語言理解的一種應用,也是自然语言处理技术的一項主要目标。目前的一些翻译机器,例如雅虎翻譯(收購前稱寶貝魚,Babel Fish)和Google翻譯,有時是可以將譯入語的信息,转变成某種程度上尚可理解的譯出語(翻译),但是想要得到較有意義的翻譯結果,往往必須在輸入語句時適當地編輯,以利電腦程式分析。在僅應用有限詞彙,同時文句語法單純的領域,例如氣象報告等,機器翻譯往往能發揮較大的功能。

但是,機器翻譯的結果好壞,往往取決於譯入跟譯出語之間在詞彙、文法結構、語系甚至文化上的差異,例如英文法文這兩種語言間的機器翻譯結果表現極為優良,而中文與英文間機器對譯的結果則相對不準確。一般而言,大眾使用機器翻譯的目的,可能只是為了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精確的翻譯。總的說來,機器翻譯还没有达到可以威胁(人工)专业翻译的程度。

電腦輔助翻譯[编辑]

電腦輔助翻譯(又稱機器輔助翻譯),顧名思義,是以電腦程式軟體輔助人工翻譯,協助譯者更快速地翻譯以及維持詞彙的一致性。

電腦輔助翻譯中最常見的工具,便是翻譯記憶庫(Translation Memory,簡稱 TM),這是以資料庫的方式儲存原文與譯文,譯者在翻譯時可利用電腦分析與搜尋翻譯記憶庫,找出相同或類似的句子,供譯者使用或參考。使用 翻譯記憶庫,對於維持文件中詞彙用法以及句型的一致性,有很大的幫助。一般而言,句型變化較少、內容重複性高的文件,諸如法律、技術或說明書等文件,比較適合使用翻譯輔助軟體。因此在國際化與本地化領域中,電腦輔助翻譯軟體是很重要的工具。

電腦輔助翻译领域中常見的軟體有:

電话翻譯[编辑]

電话翻譯,顧名思義,是以现代通讯手段的电话或手机,进行实时的交传或同传,协助不同语种人员的语言交流和沟通。这是各国在努力发展的一项重要应用。

翻譯家[编辑]

误译[编辑]

事件:

图书:

水果:

注釋[编辑]

  1. ^ 1979年9月8日《人民日报

外部链接[编辑]

参见[编辑]

引用來源[编辑]

  • 廖柏森. 英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧. 眾文圖書公司. 201306: 17. ISBN 9789575324346 (中文).