耶和華

维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
希伯来文 神的名字耶和華YHWH
希伯来字母 ה ו ה י
字母名称 He Vav He Yod
系列中的主題
猶太人猶太教
Star of David Menorah
詞源 · 誰是猶太人? · 文化
      

耶和華(Yehovah、Yehowah),或譯雅威耶威(Yahveh、Yahweh),是《聖經·旧约》中真神(公教中文譯為天主上主新教中文譯為上帝)之名字的音譯,源於希伯来語的“יהוה‎”。

現今,YHWH最常見的漢語譯法是耶和華。所根據的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:「我是耶和華、這是我的名。」但近代的聖經研究者較普遍認為「YaHoWaH」是源于早期旧约譯者(把希伯来語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是「Yahoweh」。天主教思高譯本把YHWH譯作雅威,有些学者沿用類似的譯法。景教譯為阿羅訶

自開始翻譯《聖經》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即《聖經·旧约》)採用神的名字,在希臘語部分(即《聖經·新约》)卻用字或其他頭銜代替JHWH。某些聖經譯本則完全在譯文以天主上主永恆主等頭銜代替JHWH。例如,當引用希伯来語部分的经文時如「我是你們的上主耶和華」(和合本)時,新譯本多會採用類似「我是你們的上主─萬軍的統帥」(如《現代中文譯本》)的句子翻譯JHWH,這是忠實符合猶太人的傳統,避諱直呼上帝之名的譯法(十誡中規定不可妄稱上帝之名)。也有少数譯本在希臘語部分(即《聖經·新约》)引用希伯來語的部分(即《聖經·旧约》)時,將原經文作一致性翻譯。例如,新世界譯本便採用此方式翻譯,故在聖經新約亦可見到神的名字耶和華超過200次。

目录

[编辑] 意義

神的名字是神在《聖經·出埃及記》34:6親自宣告:「耶和華、耶和華、是有憐憫有恩典的神,不輕易發怒,並且有豐盛的慈愛和誠實,為千千萬萬人留下慈愛,赦免罪孽、過犯和罪惡。一定要清除罪,追討罪孽自父及子至孫,直到3.4代。」

其含意是「自有永有的」或「成事者」,會使自己的旨意和應許實現。(以賽亞書55:11)在《聖經》原文中,YHWH字根意思是hayah「存在」或「成為」。

[编辑] 譯音

出埃及記6章3節显示耶和華的名字,1671年钦定圣经

神的名字在《聖經》的希伯來語原文裏出現过6828次,但猶太人因《十誡》中有「不可妄稱耶和華你 神的名」的誡命,因此文獻中不标母音(或标上"adonai"的母音作为提醒),而只写4個子音字母,一般稱為“4字神名”——英語的YHWH、法語和德語的JHWH、拉丁語的IHVH

猶太人因傳統緣故,神的名只留下4字神名——YHWH,4個只有子音字母而沒有了對應母音字母。中世紀時猶太学者為希伯來語的4字神名標上母音時,使用「adonai」的母音符号,(希伯來語单詞的輔音写在中央而元音(母音)写在輔音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示,所以可以在「YHWH」下写「adonai」的元音符号)。当時聖經抄本這样写之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成「adonai」(意為「我的主」)。而早期聖經譯者翻譯時,便直接地把輔音和元音拼在一起,而成了「YaHoWaH」(翻譯就是「耶和華」)。

近代聖經學者为尋找神的名字的正确發音,通过对照古代希腊文的旧约譯本(希腊文有標示元音),以及当代一些非猶太人对該詞讀音的描述,提出了各種可能比較接近正确的念法。现在較為廣泛接受的念法是"YaHWeH",中文譯成「雅威」”。無論如何,現今在常用的中文聖經譯本,神的名字有譯作耶和華、耶威或雅威。天主教最常用的聖經譯本多接納和採用雅威為神的名字;基督新教則採用耶和華為神的名字。

[编辑] 耶和華的中文翻譯

YHWH此名號是由「神」的自我稱號。在被擄(充軍)歸鄉期以後,猶太人不敢直接唸神的名字。在文字上不加母音,避諱的在YHWH旁標示「adonai」(意為「我的主」),讀經者要自行加上母音頌讀。公元前3世紀~前1世紀時,希臘文七十士譯本更把YHWH直接改寫作kurio(LORD),日後之眾譯本亦隨此傳統。新約中引舊約經文部份是根據七十士譯本,故整部新約只見以主kurio稱神的名,而不見YHWH之音譯或意譯的名。公元7世紀唐朝的景教中文古籍裏,將YHWH(及其相對之敘利亞語Ievha)譯作「序娑」。

耶和華是16世紀時首度將經文上方寫型Yahweh的子音Y-H-W-H與下方之讀型adonay的母音a-o-a,合成的(hybrid word),但現在無法得知原文是否此字此音。芮次荊認為,或當時人將原卷印字之子音YHWH與下方加注之母音a-o-a(擷取自adonay的母音),按一般希伯來語文慣例:右.上.下.左,子音.母音.子音之讀序,合唸成Yahovah耶和華。1700多年以來,大多數的譯本都錯誤地改作adonay,英、美文件更以4字母均為大寫的LORD譯之,以便和只大寫第1個字母的Lord(主)有所分別。然而中文基督新教界慣用的和合本是循ASV本譯作耶和華(Jehovah),天主教的聖經思高譯本則奉羅馬教廷正朔以拉丁文意譯作「上主Dominus」。YHWH是選民對立約神的專名稱號,天主教及基督新教尚無統一譯名。

現代一些新出版的中文譯本,仍舊譯作耶和華,惟天主教牧靈聖經音譯Yahweh作雅威。天主教及一些基督教現代譯本仿LXX本,將LORD直譯成中文作「上主」(注意:「上主」LORD與「天主、上帝、神」God,是2個不同的字源)。希伯來文無J音,而德文無Y音,故在2種文字譯名/音時,往往是Y、J互相換用。近代的基督教聖經譯本裏,則將YHWH四字神名音譯「Yahovah」中譯作耶和華。歷代不同的聖經譯本及著述,均載有YHWH之讀音與意義。依諧音取義,芮次荊譯作「永為」(直譯:他為,意思是他永在)。[1]

[编辑] 不同聖經譯本的出現次数比較

大部分早期聖經抄本和譯本中都多次出現神的名字,單在希伯來原文本已出現差不多7000次。但在現今常用的不同聖經譯本中,神的名字出現次数卻有很大差異。下列是發行量比較大的聖經中文、英文譯本中“耶和華”或“雅威”的出現次数比較:

  • 聖經 (和合本)》——《旧约全書》出現6400次;《新约全書》只1次在啟示录19:1夹注出现。
  • 聖經思高譯本》——《旧约》約出現50次。在附录2第2章(甲1)指出:「天主的名字:最主要的是:『El. Elohim』中文譯为『天主/上帝/神』和『Jahve』中文譯作『上主』、『自有者』或『雅威/耶和華』。『Elohim』是世人以理智给最高神起的名字;『Jahve』是人由啟示才認識的天主/上帝/神的名字,是天主/上帝/神自己啟示的名字。『Elohim』亦可以指其他的神,『Jahve』則只用以指唯一永生的天主/上帝/神。」
  • 聖經新譯本》——《旧约》出現约6700多次。
  • 聖經 (吕振中譯本)》——多改意譯「永恆主Everlasting Lord」,耶和華少数在《旧约聖經》出現约60多次。
  • 牧靈聖經》——“雅威”差不多遍及《旧约聖經》。
  • 聖經新世界譯本》——耶和華見証人翻譯,《希伯來語經卷》出現6973次;《希臘語經卷》出現237次。連同54次使用原文神名字的缩写形式,出現高達7264次。[2]
  • 英王欽定版聖經》(英語Jehovah)——整本共出現7次。
  • 現用英語聖經》——Jehovah遍及《旧约聖經》。

[编辑] 注释

  1. ^ 參考:《今日華人教會》, vol. 182, 183,及http://a2z.fhl.net/fore/fore41.html
  2. ^ 参看《聖經全部是由神通过聖靈啟示而有益的》,宾夕法尼亞州守望台聖經書社出版,附录,新世界譯本的特点。

[编辑] 外部連結

[编辑] 参见


个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具
其他语言