聖經和合本

维基百科,自由的百科全书
(重定向自聖經 (和合本)
跳转至: 导航搜索
國語和合本
语言 汉语白话文
新约出版时间 1906年
旧约出版时间 1918年
全书出版时间 1919年
译者 狄考文(Calvin W. Mateer)、富善(Chauncey Goodrich)、鮑康寧(Frederick W. Baller)、文書田(George Owen)、鹿依士(Spencer Lewis)
翻译类型 直譯
版权 公共领域
创世记第1章第1-3节
起初,神創造天地。地是空虛混沌,淵面黑暗。神的靈運行在水面上。神說,要有光,就有了光。
约翰福音第3章第16节
神愛世人,甚至將他的獨生子賜给他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
深文理和合本
语言 汉语文言文
新约出版时间 1906年
旧约出版时间 1919年
全书出版时间 1919年
译者 湛約翰(John Chamlers)、謝衛樓(Davello Z. Sheffield)、韶玛亭(Martin Schaub)、惠志道(John Wherry)、艾約瑟(Joseph Edkins)、皮堯士(Thomas W. Pearce)、羅為霖(Llewelyn Lloyd)、安飽德(Patrick J. Maclagan)
翻译类型 直譯
版权 公共領域
创世记第1章第1-3节
元始、上帝創造天地、地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、上帝曰、宜有光、即有光、
约翰福音第3章第16节
蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、
淺文理和合本
语言 汉语文言文
新约出版时间 1904年
译者 包尔腾(John Shaw Burdon)、白漢理(Henry Blodget)、紀好弼(Rosewell H. Graves)、葉道勝(Immanuel Gottlieb Genähr)、汲約翰(John C. Gibson)、戴維思(John W. Davis)
翻译类型 直譯
版权 公共領域
约翰福音第3章第16节
蓋上帝愛世、甚至予以其獨生之子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、

聖經和合本》(Chinese Union Version,簡稱和合本;今指國語和合本Kuoyü Union Version),舊稱官話和合本Mandarin Union Version)),是今日華語基督新教教会最普遍使用的《聖經譯本,问世一百年以来,一直是华人教会的权威译本,是众多信徒心爱的圣经。此譯本的出版源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話白話文)、淺文理(浅文言)、深文理(文言文)譯本。

1904年,《淺文理和合譯本》(Easy Wenli Union Version)出版《新約》。1906年,《深文理和合譯本》(High Wenli Union Version)亦出版《新約》。1907年,传教士大會計劃只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》(Wenli Union Version)。1906年,官話翻譯工作完成了《新約》;1919年,官话《舊約》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,官话《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。

和合本分為「上帝」版和「」版,区别在於上帝版的經文中出現「上帝」的地方,神版都用「神」前加空格代替。因為對於基督教的至高主宰,中文應該翻譯為「上帝」還是「神」,晚清的西方宣教士爭論了幾十年仍未解決,和合本便採用這種折衷方法。[1]

緣起[编辑]

从19世纪初到19世紀80年代,在中國的外國差會出版了若干个漢語文理(文言文)聖經,彼此在用詞和翻譯原則上都有差別。傳教士憂慮中國信徒面對諸多文理譯本無所適從,希望有一部聯合譯本。外國宣教士曾經嘗試推出統一的中文文理譯本。1858年出版的《委辦譯本》是集眾人之力合作翻譯的成果。可惜由於當時各差會的宣教士之間期望相左,意見分歧,以致文理《委辦譯本》統一中文譯本的目的最終並未達成。

1890年的傳教士大會,決定同時以深文理、淺文理、官話翻譯,以「《聖經》唯一,譯本則三」為目標。與會者幾乎一致肯定需要一本聯合的官話譯本。至於文理譯本方面,英國傳教士維護他們使用多年的《委辦譯本》,因其譯文優美,教會甚至曾將這譯本兩度進獻於清廷,可見其地位顯赫;他們堅持最多只需將這譯本略作修訂,便可用為聯合譯本。美國傳教士不喜歡委辦譯本,因其多處地方不忠於原文,且杂糅儒家概念,又認為需用較淺易的文言重譯。結果大會決議同時翻譯兩種文言譯本,即深文理和淺文理,以化解兩派間的矛盾。

淺文理和合本[编辑]

淺文理譯本的委員有包約翰白漢理汲約翰葉道勝紀好弼戴維思。他們都有譯經經驗,故沒有跟從和合本翻譯原則,以自己的方式翻譯。他們完全採用《英國修訂譯本》所依據的《新訂希臘文文本》翻譯新約,嚴格用形式對等翻譯。

他們工作進度很快,在三個委員會中是最早完成新約,但是他們執著於與希臘文原文對應,使得譯本違背中文文法,中國讀者難以明白。譯本文體也非計劃原先設想的用淺易文言,而是可以和深文理相比的文言。後來1907年的传教士大會決定只翻譯一部文理聖經譯本,並稱要將深淺文理新約譯本合併為一部文理譯本。但正如當時多數傳教士所料,後來的文理譯本就是深文理譯本,淺文理並無合併在內。

深文理和合本[编辑]

深文理譯本最初的委員會成員有湛約翰謝衛樓韶玛亭惠志道艾約瑟。委員間對翻譯的看法有很大分歧,難以合作。湛約翰和韶玛亭逝世後,由皮堯士羅為霖繼任。直至艾約瑟也逝世後,1905年委員會才召開第一次會議。新約在1906年第二次會議完成。

1907年傳教士大會決定只翻譯一部《舊約》文理譯本。文理譯本委員會成員為當時的四名深文理譯本委員,再加入安飽德。原來由謝衛樓任主席,進度緩慢。他辭去委員職務後,惠志道繼任主席,進展明顯加快,1915年完成《舊約》。等到官話譯本1917年完成後,兩部譯本就音譯方式和量度單位協調修訂。1919年6月《文理和合譯本》聖經出版。

雖然文理和合本的對象是中國所有非官話區的信徒,但出版時正巧遇上了白话文文學開始取代文言文文学白話文運動,而且讀文理聖經的信徒,不少都偏愛《委辦譯本》,因此文理和合本未受廣泛接納。購買文理和合本的人多為閩粵等華南地區及海外華僑信徒。因為他們所操方言,語法用詞都與國語差異極大,所以較為偏愛文言。不過《官話和合本》也逐漸在他們中間普及。《文理和合本》在1920年至1923年修訂新約後,1934年印行最後一版。

不過,《文理和合本》也有其影響,如培正中學解釋校訓的經文,正是取自文理和合本[2]

國語和合本[编辑]

官话和合本译者与中文助手,从左至右:鮑康寧刘大成富善张洗心狄考文、王元德、鹿依士李春蕃[3]
舊版《國語和合本》
中国基督教协会出版的和合本《聖經》

現在稱為《和合本》的聖經,初稱《官話和合本》,用了清朝的慣用稱呼「官話」,至清末民國時期「官話」逐漸改稱「國語」,故此改名《國語和合本》。[4]因著《國語和合本》大為流行,成為教會唯一在用的和合譯本,現今簡稱為《和合本》。

在官话和合本诞生之前,麥都思施敦力曾于1857年將委辦譯本的新約改寫成南京官话出版;1872年,華北的英美宣教士包約翰艾約瑟施約瑟白漢理丁韙良翻譯《北京官話新約全書》;1874年,施約瑟独自一人依照《北京官話新約全書》體裁譯完北京官话舊約;1878年英國聖經公會(British and Foreign Bible Society)將北京官話新約全書與施約瑟的舊約譯本合印為新舊約全書[5]。官話和合本在多處地方參考了北京官话新旧约全书。

《官話和合本》委员会的委员有美国長老會狄考文(1836年-1908年)、美国公理會富善(1836年-1925年)、中国內地會也是浸信会鮑康寧(1852年-1922年)、英國倫敦會文書田(1847年-1914年)[註 1]、美国美以美会鹿依士(1854年-1939年),以及其他在不同阶段加入、后因不同原因退出的西方傳教士,前后有十六位[註 2]。协助他们翻译的中国基督徒有诚静怡刘大成王治心、王元德(即王宣忱[註 3])、邹立文张洗心李春蕃等人[8] [9]。在狄考文翻译新约的过程中,他的继配夫人狄文爱德曾协助他,为官话新约的翻译制作了一份希腊文-中文的索引[10] [11]。和合本的翻译共遵循四项原则[12]

委員會在翻譯官話譯本時,官話之確切的書面形式和标点符号尚未成熟和定型,委員會需要商量採用一個共通形式。主席狄考文主張文體要貼近官話口語。他也設計了聖經中的標點,除傳統句讀的句點(。)和逗點(、)外,增加了圓點(.),作用如同英文的分號和冒號。1906年,新约译完,1907年出版。之后开始翻译旧约。狄考文在1908年逝世。富善成为新的主席,与其他委员一道,继续翻译旧约,于1917年将旧约译完。在翻译过程中,委員们意識到官話逐漸取代文言成為書面語,《聖經》官話譯本或會成為重要作品,因而在1918年3月,着手把新约全面修訂,使得譯文更具文學風格,并于该年年底修订完毕。1919年4月22日出版《官話和合譯本》。1939年改名為《國語和合譯本》。[13]

影響[编辑]

官話和合本的問世剛好趕上了同時期的新文化運動白话文运动,成為中國較早的白話文翻譯著作,對中國白話文的普及和發展都起了相當大的積極影響,为中国现代文学的发展提供了形式借鉴和语言资源,其中一些词语已經成為家傳戶曉的中文成語,例如「以眼還眼」、「以牙還牙」、「代罪羔羊」、“披着羊皮的狼”、“迷失的羔羊”、“眼中瞳仁”,等等。后世誉之为 “适合对外开放的新文化译本 ”(周作人,1921)、“新文学运动的先锋 ”(朱维之,1992:70)、“中文圣经翻译史的巅峰”(《圣经新译本》2001年版序 )[14]。當代詩人楊牧曾在他的文章中,盛讚和合本文體,譽為一種特殊的優美文體[15]

和合本采用直译,忠于原文,广受欢迎,很快取代了之前的文言文译本和白话文译本,到20世纪30年代,便成为唯一流行的圣经。通过和合本圣经,无数人的灵魂得到拯救,很多人的生命得到改变,像宋尚节王明道这些敬虔的基督徒得以涌现出来。文革时期,坚定了很多人的信仰,使他们坚守真道。没有和合本圣经,根本不会有文革时期坚守真道的信徒。

标点及少量人名地名的更新[编辑]

1962年,[谁?]将書題從《舊新約全書》改為《聖經》,又修訂極個別字,如将“亚比亚”改为“亚比雅”。前版段与段之间都用大圓號(〇)分隔,新版除了少數段落外,每段都開新行。前版用小字在書眉上標示段落大意,新版每段前加黑體字標題。前版不分欄,新版倣效外文聖經,將每頁分為上下兩欄。前版引號款式為一勾一點(Heheben jiuyinhao.svg),新版用空心方角(即直排的雙引號﹃﹄)代替。前版《詩篇》不分行,新版每節分行(其他經文中的詩歌不分行)。新版在每卷書後加上插畫。1962年的版本是現在正體字和合本中最常用的版本。[16]新版也有不如前版的地方,比如前版對新約中所引的舊約經文,會在書眉註明出處,新版在頁中未留空位,便不註出處。儘管如此,新版在目錄之後的說明中,仍說道「新約書中,常有引舊約書中的話……每遇此話,加以引號,用註指明何章何節……」,完全照錄前版說明。

1988年,聯合聖經公會出版了《新標點和合本》。该版所做的修订主要包括:使用通用标点符号,按诗体排印原文为诗的经文,按现代用法区别使用第三人称代词,将现在通用的字代替某些不再使用的字,如把「喫」、「纔」、「彀」改為「吃」、「才」、「夠」,又修改部份人名譯法,有的地名採現代譯名。该版本主要在海外华人信徒中推行,也有人对人地名的改动提出了反对意见[17],例如望文生義地指「流便」是「不雅的譯名」,改成「呂便」[18],而不知「流便」這譯名其實也是形容詞,實際意思是“暢順”,與修訂者所想的截然不同。

1989年,中国基督教协会出版了《简化字现代标点和合本》。除了用简化字印刷,该版本的改动与《新标点和合本》类似,不过对人地名的修改幅度差别较大,前者只改了28对,而后者则改了54对[19]。但仍然受到了某些信徒的反对,认为不应该跟着世界的标准走。

現代修訂[编辑]

1983年,联合圣经公会打算从语义、文意、措辞上修订《和合本》,1984年议定修订原则,1985年在台湾开始修订工作。2000年,联合圣经公会正式授权香港圣经公会主导修订工作,并邀请中国基督教协会参与。香港聖經公會於2006年2月推出了《新約全書─和合本修訂版》,對和合本做了相當大幅度的修訂。《新舊約全書》的修訂版於2010年完成出版,修訂歷時27年,全由三十多位來自中國大陆、香港台灣馬來西亞新加坡等地的華人聖經學者擔綱,奉獻禮已於2010年9月27日舉行。[20]

和合本的《馬太福音第5章第3节「虛心的人有福了,因為天國是他們的」,在初期版本中(例如一本1913年出版的新約全書)句尾原來附有雙行小注「虛心,原文作心裏貧窮」[21]。此小注在最終定本中刪除了。在和合本修訂版中,此節改成「心靈貧窮的人有福了!因為天國是他們的。」

然而,《和合本修订版》产生了一个大问题,因其使用的 Nestle-Aland [註 4] [註 5]希腊文新约,没有《马可福音第16章第9-20节和《约翰福音》7:53-8:11,所以它只好将这两处经文保留,但在正文中或脚注里告诉读者是后来抄本加上去的。此种做法,实际上是叫读者怀疑圣经,心里对圣经的可靠性产生疑惑,已经违背了《罗马书第14章的原则——该章告诉信徒,即使在很小的事情上都要心里坚定,但是在关乎圣经可信性的如此重大的问题上,和合本修订版却让信徒怀疑、心不坚定。

此外,吴主光牧师也对修订版提出了中肯的批评意见。首先,他说他“不愿意太过信任《修订本》的信仰立场,因为‘联合圣经公会’(United Bible Societies) 早已变质成为一个推动‘教会大合一运动’的机构,广泛地与天主教东正教,和基督教各大宗派(其中包括我们看为异端者)联合。”然后,他举了一些例子,说明修订版的修订是不恰当的。[23]

卷名章節及縮寫[编辑]

注释[编辑]

  1. ^ 文书田于1902年返回英国,再没有回来,但他继续翻译,他的中文助手是诚静怡。诚静怡于1906年回到中国之后,文书田就从委员会中退下来,然后在1908年成为伦敦的一名中文教授。[6]
  2. ^ 他们分别是:狄考文(Calvin W. Mateer)、白汉理(Henry Blodget)、文书田(George Owen)、倪文思(John L. Nevius)、富善(Chauncey Goodrich)、鹿依士(Spencer Lewis)、布蓝非(Thomas Bramfitt)、海格思( John Reside Hykes)、鲍康宁(Federick William Baller)、赛兆祥(Absalom Sydenstricker)、安德文(Edwin E. Aiken)、林輔華(Charles W. Allan)、陳克拉克(Samuel R. Clarke)、林亨理(Henry M. Woods)、路崇德(James W. Lowrie)、瑞思義(William H. Rees)。[7]
  3. ^ 王宣忱在协助传教士译完和合本之后,自行重译新约,于1933年出版
  4. ^ 《和合本修订版》新约的修订以《希腊文新约圣经》(The Greek New Testament, 1993年第四版)文本为基础(由联合圣经公会委托德国圣经公会出版)
  5. ^ 眼下通行的希腊文版本,如目前联合圣经公会(United Bible Societies)已发行至第四版的希腊文新约(The Greek New Testament, 第四版),是依据德国的新约原文文本研究所(Institute for New Testament Textual Research)在 Kurt Aland 和 Barbara Aland 领导下编辑、由德国圣经公会(Deutche Bibelgesellshaft)出版的 Nestle-Aland 希腊文新约(Novum Testamentum Graece)。[22]

参考文献[编辑]

引用[编辑]

  1. ^ 上帝與神. 台灣聖經公會. [2015-02-06]. 
  2. ^ 香港培正中學校色校訓
  3. ^ 《教务杂志》(Chinese Recorder),1906年
  4. ^ 參考1908年出版的官話和合本新約全書扉頁及1934年出版的國語和合本新約全書扉頁背面
  5. ^ 中文圣经译经史
  6. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年。
  7. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡锦图译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年。
  8. ^ 任东升:《<圣经>中文译本考》,《解放军外国语学院学报》 2006年01期
  9. ^ 丹尼尔·费舍:《狄考文传》,广西师范大学出版社,2009年12月
  10. ^ 鲍康宁,1907,31
  11. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡锦图译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年。
  12. ^ 中文圣经翻译史
  13. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡锦图译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年。
  14. ^ 任东升:《<圣经>中文译本考》,《解放军外国语学院学报》 2006年01期
  15. ^ 殷穎:《基督教文字事工的檢討與感想》
  16. ^ 百載聖道的旅程 - 香港聖經公會
  17. ^ 译事未竟路
  18. ^ 參見香港聖經公會新標點和合本說明
  19. ^ 译事未竟路
  20. ^ 聖經《和合本修訂版》面世,東方日報,2010年9月28日
  21. ^ 大英聖書公會:《官話和合新約全書》,1913年,頁十二。(British and Foreign Bible Society, Mandarin N.T. (Union Version),(Revised), 1913. Ed.1186.)
  22. ^ 新旧库译本新约全书
  23. ^ 吴主光:《浅评「和合本修订本圣经」》

研究书籍[编辑]

  • 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年。ISBN 962-513-244-9
  • 尤思德(Jost Oliver Zetzsche):《一生之久的工作:〈和合本〉翻譯30載》(The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete),载于伊爱莲(Irene Eber)等著、蔡锦图编译的《圣经与近代中国》。香港:汉语圣经协会,2003年:61-83页。ISBN 962513350X
  • 伊愛蓮(Irene Eber)等人著,蔡錦圖譯:《聖經與近代中國》。香港:漢語聖經協會,2003年。ISBN 962513350X
  • 海恩波(Marshall Broomhall)著,蔡錦圖译:《道在神州—聖經在中國的翻譯與流傳》。ISBN 9789625131887
  • John R. Hykes: Translations of the Scriptures into the Languages of China and Her Dependencies, 1916

网页[编辑]

外部連結[编辑]

Wikisource-logo.svg
维基文库中相关的原始文献:
Wikisource-logo.svg
维基文库中相关的原始文献:

参见[编辑]