聖經和合本
| 和合本 | |
|---|---|
| 全名 | 國語和合本 |
| 语言 | 汉语(白话文) |
| 新约出版时间 | 1906年 |
| 旧约出版时间 | 1919年 |
| 全书出版时间 | 1919年 |
| 译者 | 狄考文(Calvin W. Mateer)、富善(Chauncey Goodrich)、鮑康寧(Frederick W. Baller)、文書田(George Owen)、鹿依士(Spencer Lewis) |
| 翻译类型 | 直譯 |
| 版权 | 公共领域 |
| 《创世记》第1章第1-3节 | |
| 起初上帝創造天地。地是空虛混沌。淵面黑暗。上帝的靈運行在水面上。神說,要有光,就有了光。 | |
| 《约翰福音》第3章第16节 | |
| 神愛世人,甚至將他的獨生子賜给他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。 | |
| 文理和合本 | |
|---|---|
| 全名 | 文理和合譯本 |
| 语言 | 汉语(文言文) |
| 新约出版时间 | 1906年 |
| 旧约出版时间 | 1919年 |
| 全书出版时间 | 1919年 |
| 译者 | 湛約翰(John Chamlers)、謝衛樓(Davello Z. Sheffield)、韶潑(Martin Schaub)、惠志道(John Wherry)、艾約瑟(Joseph Edkins)、皮堯士(Thomas W. Pearce)、羅為霖(Llewelyn Lloyd)、安飽德(Patrick J. Maclagan) |
| 翻译类型 | 直譯 |
| 版权 | 公共領域 |
| 《创世记》第1章第1-3节 | |
| 元始、上帝創造天地、地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、上帝曰、宜有光、即有光、 | |
| 《约翰福音》第3章第16节 | |
| 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、 | |
| 淺文理和合本 | |
|---|---|
| 全名 | 淺文理和合譯本 |
| 语言 | 汉语(文言文) |
| 新约出版时间 | 1904年 |
| 译者 | 包約翰(John Shaw Burdon)、白漢理(Henry Blodget)、紀好弼(Rosewell H. Graves)、葉道勝(Immanuel Gottlieb Genähr)、汲約翰(John C. Gibson)、戴維思(John W. Davis) |
| 翻译类型 | 直譯 |
| 版权 | 公共領域 |
《聖經和合本》(簡稱和合本;今指國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理及深文理(文言文)譯本。
於1904年,《淺文理和合譯本》出版《新約》。《深文理和合譯本》於1906年出版《新約》。1907年大會計劃只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》。1906年,官話的翻譯工作完成了《新約》;1919年,《舊約》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。
目录 |
緣起[编辑]
19世紀,在中國的外國差會競相出版自己的中文《聖經》譯本,彼此在用詞和翻譯原則上都有差別。傳教士憂慮中國信徒面對諸多譯本無所適從,希望有一部聯合譯本。當時很多人期望用淺白文言(淺文理)為這聯合譯本的文體,因其既有《聖經》應有的典雅文氣,可為讀書人所接納,又因文字較淺易,略受過教育的民眾都能閱讀。而且淺文理譯本也不像官話譯本受到方言差異所限。
外國宣教士曾經嘗試推出統一的中文譯本。1858年出版的《委辦譯本》《新舊約全書》是首次集眾人之力合作翻譯的成果。可惜由於當時各差會的宣教士之間期望相左,意見分歧,以致《委辦譯本》統一中文譯本的目的最終並未達成。
1890年的傳教士大會,決定同時以深文理、淺文理、官話翻譯,以「《聖經》唯一,譯本則三」為目標。與會者幾乎一致肯定需要聯合官話譯本,因為當時有數種各不相讓的官話譯本流通,且譯文素質不甚令人滿意。至於文言譯本方面,英國傳教士維護他們使用多年的《委辦譯本》,因其譯文優美,教會甚至曾將這譯本兩度進獻於清廷,其地位有如英王欽定版聖經。他們堅持最多只需將這譯本略作修訂,便可用為聯合譯本。美國傳教士不喜歡委辦譯本,以其不夠忠於原文,又認為需用較淺易的文言重譯。結果大會決議同時翻譯兩種文言譯本,即深文理和淺文理,以化解兩派間的矛盾。
《國語和合本》(和合本)[编辑]
《國語和合本》,初時稱《官話和合本》,因當時尚未有「國語」一名。委員會在翻譯官話譯本時,官話尚未有確切的書面形式,委員會需要商量採用一個共通形式。主席狄考文主張文體要貼近官話口語。他也設計了聖經中的標點,除傳統句讀的句點(。)和逗點(、)外,增加了圓點(.),作用如同英文的分號和冒號。狄考文逝世後,委員意識到官話逐漸取代文言成為書面語,《聖經》官話譯本或會成為重要作品,因而把譯文全面修訂,使得譯文更具文學風格。1919年4月出版《官話和合譯本》。1939年改名為《國語和合譯本》。
1962年,正式書題從《新舊約全書》改為《聖經》,又修訂極個別字詞。段落用新式排列,前版每段都用圓號分隔,新版除了少數段落外,每段都開新行。每段前加黑體字標題,取代前版用小字在書眉上標示段落大意。排版從一欄改為上下兩欄。每卷書後加入插圖。原版引號款式為一勾一點(
),新版用空心方角(即直排的雙引號﹃﹄)代替。前版新約引用舊約話語,在書眉注明舊約章節(比如馬太福音1章23節注有「賽七〡〤」,表示該句出自以賽亞書7章14節);不過縱使新版開首的凡例中,仍寫有引用舊約時注上章節等語,但已不再如前版般注上引文的出處。1962年的版本,是現在正體字和合本中最常用的版本。
版本[编辑]
《國語和合本》分為「神」版和「上帝」版,因為基督教各派對於中文用「神」或是「上帝」來稱呼基督教的至高者,一直未有定論。浸信會因為用「浸禮」而非「洗禮」作為中譯名,故此自行出版「浸/神」版和合本。這版本以「浸禮」「受浸」等,代替經文中的「洗禮」「受洗」等詞語。
翻譯參考文本[编辑]
《官話和合本》由美國長老會的狄考文、美國公理會的富善、中國內地會的鮑康寧、英國倫敦會的文書田及鹿依士等西方傳教士根據英文《修訂標準版聖經》(English Revised Standard Version)作藍本翻譯。[來源請求]
特色[编辑]
影響[编辑]
和合本的問世剛好趕上了1919年的五四運動和同時期的新文化運動,成為中國第一部白話文翻譯著作,對中國白話文的普及和發展都起了相當大的積極影響,其中一些典故甚至已經被吸收成為家傳戶曉的中文成語,例如「以眼還眼」、「以牙還牙」、「代罪羔羊」等等。
深淺文理和合譯本[编辑]
淺文理譯本[编辑]
淺文理譯本的委員有包約翰、白漢理、汲約翰、葉道勝、紀好弼、戴維思。他們都有譯經經驗,故沒有跟從和合本翻譯原則,以自己的方式翻譯。他們完全採用《英國修訂譯本》所依據的《新訂希臘文文本》翻譯新約,嚴格用形式對等翻譯。
他們工作進度很快,在三個委員會中是最早完成新約,但是他們執著於與希臘文原文對應,使得譯本違背中文文法,中國讀者難以明白。譯本文體也非計劃原先設想的用淺易文言,而是可以和深文理相比的文言。後來大會決定只翻譯一部文理聖經譯本,並稱要將深淺文理新約譯本合併為一部文理譯本。但正如當時多數傳教士所料,後來的文理譯本就是深文理譯本,淺文理並無合併在內。
深文理譯本(即後來的文理和合本)[编辑]
深文理譯本最初的委員會成員有湛約翰、謝衛樓、韶潑、惠志道、艾約瑟。委員間對翻譯的看法有很大分歧,難以合作。湛約翰和韶潑逝世後,由皮堯士和羅為霖繼任。直至艾約瑟也逝世後,1905年委員會才召開第一次會議。新約在1906年第二次會議完成。
1907年傳教士大會決定只翻譯一部《舊約》文理譯本。文理譯本委員會成員為當時的四名深文理譯本委員,再加入安飽德。原來由謝衛樓任主席,進度緩慢。他辭去委員職務後,惠志道繼任主席,進展明顯加快,1915年完成《舊約》。等到官話譯本1917年完成後,兩部譯本就音譯方式和量度單位協調修訂。1919年6月《文理和合譯本》聖經出版。
雖然文理和合本的對象是中國所有非官話區的信徒,但出版時正巧遇上了國語文學開始取代文言的白話文運動,而且讀文理聖經的信徒,不少都偏愛《委辦譯本》,因此文理和合本未受廣泛接納。購買文理和合本的人多為閩粵等華南地區及海外華僑信徒。因為他們所操方言,語法用詞都與國語差異極大,所以較為偏愛文言。不過《國語和合本》也逐漸在他們中間普及。《文理和合本》在1920年至1923年修訂新約後,1934年印行最後一版。
不過,《文理和合本》也有其影響。比如倪柝聲曾稱讚《文理和合本》中,有些詞句譯得比《國語和合本》好,是最好的參考譯本。[1]又培正中學解釋校訓的經文,正是取自文理和合本。[2]
現代修訂[编辑]
由於《和合本》是20世紀初出版,所用之標點和編排方式都是當時的型態,有別於現今的語文文法。因此,聯合聖經公會於1988年修訂和合本的字眼、段落和標點出版了《新標點和合本》。
原和合本中一些現今少用的字,改換成通用字。如把「喫」、「纔」、「彀」改為「吃」、「才」、「夠」等,又修改部份人名譯法,有的地名採現代譯名。其中有修訂不甚合理,例如望文生義地指「流便」是「不雅的譯名」,改成「呂便」[3],而不知「流便」這譯名其實也是形容詞,實際意思是暢順,與修訂者所想的截然不同。
香港聖經公會經過了多年的修訂,於2006年二月推出了《新約全書─和合本修訂版》,對和合本進行相當大幅度的修訂,務求使譯文更貼近原文。《新舊約全書》的修訂版已於2010年完成出版,整個《聖經》的修訂歷時27年,全由三十多位來自中國大陆、香港、台灣、馬來西亞及新加坡等地的華人聖經學者擔綱,奉獻禮已於2010年9月27日舉行。[4]。
和合本的馬太福音五章三節「虛心的人有福了,因為天國是他們的。」,在初期版本中(例如一本1913年出版的新約全書)句尾原來附有雙行小注「虛心,原文作心裏貧窮。」[5]此小注在最終定本中刪除了,於是有人批評為不忠實於原文。在和合本修訂版中,此節改成「心靈貧窮的人有福了!因為天國是他們的。」
卷名章節及縮寫[编辑]
| 順序 | 中文卷名 | 縮寫 | 章 | 英文卷名 | 英文縮寫 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 創世記 | 創 | 50 | Genesis | Gen Ge Gn |
| 2 | 出埃及記 | 出 | 40 | Exodus | Exo Ex Exod |
| 3 | 利未記 | 利 | 27 | Leviticus | Lev Le Lv |
| 4 | 民數記 | 民 | 36 | Numbers | Num Nu Nm Nb |
| 5 | 申命記 | 申 | 34 | Deuteronomy | Deu Dt De Deut |
| 6 | 約書亞記 | 書 | 24 | Joshua | Jos Jo Jsh Josh |
| 7 | 士師記 | 士 | 21 | Judges | Jdg Ju Jg Jud Jgs |
| 8 | 路得記 | 得 | 4 | Ruth | Rut Ru Rth |
| 9 | 撒母耳記上 | 撒上 | 31 | 1 Samuel | 1Sam 1Sa 1Sm 1S |
| 10 | 撒母耳記下 | 撒下 | 24 | 2 Samuel | 2Sam 2Sa 2Sm 2S |
| 11 | 列王紀上 | 王上 | 22 | 1 Kings | 1Kin 1Ki 1Kg 1K 1Kgs |
| 12 | 列王紀下 | 王下 | 25 | 2 Kings | 2Kin 2Ki 2Kg 2K 2Kgs |
| 13 | 歷代志上 | 代上 | 29 | 1 Chronicles | 1Chr 1Ch |
| 14 | 歷代志下 | 代下 | 36 | 2 Chronicles | 2Chr 2Ch |
| 15 | 以斯拉記 | 拉 | 10 | Ezra | Ezr Ezra |
| 16 | 尼希米記 | 尼 | 13 | Nehemiah | Neh Ne |
| 17 | 以斯帖記 | 斯 | 10 | Esther | Est Es Esth |
| 18 | 約伯記 | 伯 | 42 | Job | Job Jb |
| 19 | 詩篇 | 詩 | 150 | Psalms | Psm Ps Psa Pss Pslm |
| 20 | 箴言 | 箴 | 31 | Proverbs | Pro Pr Prv Prov |
| 21 | 傳道書 | 傳 | 12 | Ecclesiastes | Ecc Ec Eccl |
| 22 | 雅歌 | 歌 | 8 | Song of Songs | Son SS So Sg Song |
| 23 | 以賽亞書 | 賽 | 66 | Isaiah | Isa Is |
| 24 | 耶利米書 | 耶 | 52 | Jeremiah | Jer Je Jr |
| 25 | 耶利米哀歌 | 哀 | 5 | Lamentations | Lam La |
| 26 | 以西結書 | 結 | 48 | Ezekiel | Eze Ez Ezk Ezek |
| 27 | 但以理書 | 但 | 12 | Daniel | Dan Da Dn |
| 28 | 何西阿書 | 何 | 14 | Hosea | Hos Ho |
| 29 | 約珥書 | 珥 | 3 | Joel | Joe Jl Joel |
| 30 | 阿摩司書 | 摩 | 9 | Amos | Amo Am Amos |
| 31 | 俄巴底亞書 | 俄 | 1 | Obadiah | Oba Ob Obad |
| 32 | 約拿書 | 拿 | 4 | Jonah | Jon Jnh |
| 33 | 彌迦書 | 彌 | 7 | Micah | Mic Mi |
| 34 | 那鴻書 | 鴻 | 3 | Nahum | Nah Na |
| 35 | 哈巴谷書 | 哈 | 3 | Habakkuk | Hab Hk Hb |
| 36 | 西番雅書 | 番 | 3 | Zephaniah | Zep Zp Zeph |
| 37 | 哈該書 | 該 | 2 | Haggai | Hag Hg |
| 38 | 撒迦利亞書 | 亞 | 14 | Zechariah | Zec Zc Zech |
| 39 | 瑪拉基書 | 瑪 | 4 | Malachi | Mal Ml |
| 40 | 馬太福音 | 太 | 28 | Matthew | Mat Mt Matt |
| 41 | 馬可福音 | 可 | 16 | Mark | Mak Mk Mr Mrk Mark |
| 42 | 路加福音 | 路 | 24 | Luke | Luk Lk Luke |
| 43 | 約翰福音 | 約 | 21 | John | Joh Jn Jhn John |
| 44 | 使徒行傳 | 徒 | 28 | Acts | Act Ac Acts |
| 45 | 羅馬書 | 羅 | 16 | Romans | Rom Ro Rm |
| 46 | 哥林多前書 | 林前 | 16 | 1 Corinthians | 1Cor 1Co |
| 47 | 哥林多後書 | 林後 | 13 | 2 Corinthians | 2Cor 2Co |
| 48 | 加拉太書 | 加 | 6 | Galatians | Gal Ga |
| 49 | 以弗所書 | 弗 | 6 | Ephesians | Eph Ep |
| 50 | 腓利比書 | 腓 | 4 | Philippians | Php Ph Phi Phl Phil |
| 51 | 歌羅西書 | 西 | 4 | Colossians | Col |
| 52 | 帖撒羅尼迦前書 | 帖前 | 5 | 1 Thessalonians | 1Th |
| 53 | 帖撒羅尼迦後書 | 帖後 | 3 | 2 Thessalonians | 2Th |
| 54 | 提摩太前書 | 提前 | 6 | 1 Timothy | 1Tim 1Ti 1Tm |
| 55 | 提摩太后書 | 提後 | 4 | 2 Timothy | 2Tim 2Ti 2Tm |
| 56 | 提多書 | 多 | 3 | Titus | Tit |
| 57 | 腓利門書 | 門 | 1 | Philemon | Phm Phlm Phile |
| 58 | 希伯來書 | 來 | 13 | Hebrews | Heb He |
| 59 | 雅各書 | 雅 | 5 | James | Jas Ja Jm Jam |
| 60 | 彼得前書 | 彼前 | 5 | 1 Peter | 1Pet 1Pe 1Pt |
| 61 | 彼得後書 | 彼後 | 3 | 2 Peter | 2Pet 2Pe 2Pt |
| 62 | 約翰一書 | 約壹 | 5 | 1 John | 1Joh 1Jn 1Jo 1Jhn |
| 63 | 約翰二書 | 約貳 | 1 | 2 John | 2Joh 2Jn 2Jo 2Jhn |
| 64 | 約翰三書 | 約叁 | 1 | 3 John | 3Joh 3Jn 3Jo 3Jhn |
| 65 | 猶大書 | 猶 | 1 | Jude | Jud Jude |
| 66 | 啟示錄 | 啟 | 22 | Revelation | Rev Re |
(約翰一書至三書的縮寫,使用中文大寫數字,以免與用中文小寫數字的章數混淆。)
参考文献[编辑]
- ^ 參見基督教中文網所載倪柝聲全集卷三:B 讀經之路 三.讀聖經的方法。
- ^ 香港培正中學校色校訓
- ^ 參見香港聖經公會的新標點和合本說明。
- ^ 聖經《和合本修訂版》面世,東方日報,2010年9月28日
- ^ 大英聖書公會,《官話和合新約全書》,1913年,頁十二。(British and Foreign Bible Society, Mandarin N.T. (Union Version),(Revised), 1913. Ed.1186.)
- 忠信與操縱――當代基督教《聖經》中文譯本研究
- 中文聖經譯本流源
- 尤思德(Jost Oliver Zetzche),一生之久的工作:〈和合本〉翻譯30載。載於伊愛蓮(Irene Eber)等著,蔡錦圖編譯,聖經與近代中國,香港:漢語聖經協會有限公司,2003年:61-83頁。ISBN 962513350X
外部連結[编辑]
- 聖經和合本
- ‘一點就到’的和合本聖經
- 珍本聖經數位典藏查詢系統
- 中文聖經和合本 Browser Screen Projection/iPhone
- 聖經和合本修訂版
- 和合本新約聖經漏譯、誤譯、誤加的糾正
- 和合本圣经Kindle版
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||