本页使用了标题或全文手工转换

自由颂

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
《自由頌》
Ýmnos is tin Eleftherían
Solomos portrait 4.jpg
Dionýsios Solomós,《自由颂》作曲者

 希臘
 塞浦路斯国歌

作词 Dionýsios Solomós,1823年
作曲 Nikolaos Mantzaros
采用 1865年(希臘)
1966年(賽普勒斯)[1]
音乐试听

自由頌》(希臘語Ύμνος εις την Ελευθερίαν拉丁字母轉寫:Ímnos is tin Eleftherían)本來是一首有158節的詩,Dionýsios Solomós在1823年著成,Nikolaos Mantzaros把此詩譜成音樂。1865年,前兩個節成為希臘的官方國歌賽普勒斯也以此為國歌,為稀有的「一國歌兩國用」的例子[2]

歌詞[编辑]

最后两句在奏唱时重复三次,以粗体标出。

希腊语原文[编辑]

多调正写希腊字母[编辑]

(1823年至1982年)

Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι
ποὺ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.
Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά!

单调通用希腊字母[编辑]

(1982年至今)

Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

拉丁字母[编辑]

(1982年至今)

Se gnorízo apó tin kópsi
tu spathiú tin tromerí,
se gnorízo apó tin ópsi,
pu me vía metrái ti yi.
Ap' ta kókkala vgalméni
ton Ellínon ta ierá,
ke san próta andhrioméni,
khére, o khére, Eleftheriá!

英語翻譯[编辑]

意譯[编辑]

I recognize you from the dreadful
edge of your sword
I recognize you from the countenance
which surveys the earth with force
Risen from the sacred bones
of the Greeks
and, valiant as before,
hail, oh hail, liberty!

詩歌版本[编辑]

by the dreadful sword you hold,
as the earth, with searching vision,
will rule, with spirit bold.
Twas the brought to birth our spirit free,
now, with ancient valour rising,
let us hail you, oh liberty!

拉迪亞德‧基普林於1918年作成的版本[编辑]

We knew thee of old,
O, divinely restored
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
As we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail!

漢語翻譯[编辑]

意譯[编辑]

我從你那令人敬畏的
劍刃邊來識別你
我從你在地上浮現的
有力面貌識別你
从那希臘人神聖的
骨气中,它已复活——
就如以前一樣勇敢,
自由萬歲萬萬歲!

詩歌版本[编辑]

我將總是透過
令人敬畏的劍識別你,
在地球尋找我們的憧憬,
將隨著無畏的精神統領。
希臘人們的死,
將得到精神上的自由,
現在,古老的英氣重生,
自由!讓我們向你歡呼!

拉迪亞德·基普林版本意譯[编辑]

我們從前認識你,
如神一般的復活,
由你的閃亮眼睛,
以及你光明的劍。
我們的英靈,
你的英勇將勝利,
因為我們再次迎接你,
萬歲,自由!萬歲!

注釋[编辑]

  1. ^ Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem. [14 February 2011]. 
  2. ^ 另一个例子为:北塞浦路斯用的是土耳其国歌《独立进行曲

外部链接[编辑]