臺灣國語

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
臺灣國語
國語、北京話[1]
使用国家和地区 TWN Globe Location.svg
区域  中華民國台澎金馬
語系
官方地位
作为官方语言  中華民國
語言代碼
ISO 639-1 zh
ISO 639-2 chi (B)
zho (T)
ISO 639-3 cmn

臺灣國語(臺灣式國語)是指帶有臺灣話腔調或用詞的中華民國國語[2]中央研究院語言學研究所在官方網站所列的研究重點中,將臺灣國語列為臺灣本土語言分項下,並作為主要研究對象之一[3]

定義[编辑]

官話渡臺並非始於第二次世界大戰後,早在清朝雍正朝庭下令福建、廣東各府州縣多方教導互通的公用語,即官話,而1729年在臺南縣署首設「正音書院」,接著於鳯山、彰化、諸羅也設,但因沒成效1750年停辦臺南縣「正音書院」[4]

第二次世界大戰後半世紀的國民黨政權強力推行官話為「國語」,但在台灣的官話在詞彙、語音方面受到臺語的影響,產生出質變的官話,這變異的官話便被戲稱為「臺灣國語」,也就是「臺灣版藍青官話」[4]

要注意的是,臺灣當地有些國語語音的特色,如eng、en不分、捲舌音不清楚等特徵,普遍存在於各族群,甚至電視新聞播報員也這樣發音。一般來說這些語音不被認為是臺灣國語。關於在臺灣存在於各族群普遍有的語音特色,請參見「中華民國國語」條目。

臺灣國語的特徵[编辑]

用北京音為底的「國語」音韻和臺語音韻不同處之頗多,較顯著如下:[4]

子音方面[编辑]

  • 北京音有而臺語無的捲舌音(zhi)、(chi)、(shi)、(ri)[4]
  • 北京音有而臺語無的輕唇音(f)[4];多發成(h)音。如「發生」念成「花僧」、「舒服(shufu)」念成「蘇胡(suhu)」。
  • 臺語有而北京音無的濁聲母﹝b,g,j(如),jy(柔),ng﹞、喉清塞音﹝ʔ﹞[4]
  • 空韻(zi)、(ci)、(si)的會加上(u)。如「自己」念成「駔(zu)己」。多出來的(w)音。如上例「發(fa)生」念成「花(hwa)僧」、「很(hen)」念成「混(huen)」[註 1]
  • ㄨㄛ(wo)發成(o)。如:「我」念成「偶」、「國語」念成「狗蟻」、「錯誤」念成「湊誤」。
  • (u)發成(i)。如「國語」念成「狗蟻」。
  • ㄧㄢ(ian)音念成/en/(i音脫落,類似英文字母 N 的音),如「便」、「先」。

語法特徵[编辑]

  • 由於受到台語閩南語)「共(kā)」字的影響,因而產生了「S+給+我+動詞」的語句。例如:將「他打我」說成「他給我打」(台語「伊共我拍」)。
  • 「有」後接動詞,如「我有吃飯了」(台語「我有食過矣」)。
  • 在轉折時會在句首加上「啊」字(原為台語的轉折語)。例如:將「還有」講成「啊還有」(台語「猶擱有」)。
  • 在問問題時,除了「嗎」以外,亦會用「齁」來表達疑問,此用法是由台語的疑問詞「乎(honnh)」轉化而來。例如:你是剛從美國回來齁?(你是拄仔對美國轉來乎?)
  • 問句上,另有「咧(ㄌㄧㄝ)」或「哩(ㄌㄟ)」的用法,加於句末,此用法亦受台語直接影響。例如:「那麼你咧?」或「那麼你哩?」(台語「啊你咧(--leh)」)。

詞彙特徵[编辑]

在詞彙方面,中華民國的書面語因流行文化的影響,和中華人民共和國的普通話用語有差別,大致上有以下幾項來源:

由於語言接觸的結果,很自然地,從台灣的本土語言吸取某些詞彙。除了本來就缺乏的台灣文化和生活用詞之外,還有大量台灣本土語言(主要是臺語)的流行用詞。有些流行用詞,在國語中也能找到同義的用詞,但是因為這些臺語用詞非常活潑,講起來很「響亮」,為了表現文字上的生動,就用漢字寫了出來,有人再用國語來唸,慢慢就融入了國語詞彙。比如說,在議會上有人罵別人「鴨霸」(或壓霸,不講理),商店招牌裡則寫著「大俗賣」(大拍賣)的標語,獎券開獎時則傳來一片「槓龜」(沒有收穫)聲,並影響至台灣傳媒[5]。有些漢語的新詞彙是從電視上的臺灣閩南語節目傳播開去的,臺灣電視公司在多年前曾播出轟動全臺的黃俊雄布袋戲,其中的人物用語活潑,也造就了某些特殊詞彙,例如「藏鏡人」(幕後黑手)、「秘雕」魚(畸形魚)等詞彙[6]。其他比較常見的借自臺語的新詞彙,還有「速配」(本字為「似配」,相稱)、「甲意」(鍾意)、「衰」(倒楣,粵語亦有此意思)、「讚」(本字寫為「贊」,好極了)、「牽手」、「老神在在」(氣定神閒)、「嗆聲」(放話)、「吐槽」、「搞怪」(狡滑難纏)、「古早」(歷史悠久)、「透早」(大清早)、「三八」(扭捏作態)[6]。这些词汇中的部分也通过各种渠道传播至中国大陆並流行开来。

借自臺灣客家語的新詞彙,例如「油紙袋」(塑膠袋)、「粄條」(閩南語稱為粿仔條)、擂茶

臺灣原住民族語也有部份先影響台語,再成為台灣本土慣用的詞彙,例如「芭樂」(番石榴)、「阿西」(笨蛋之義,來自平埔族語)。

不過由於台灣本土語言包括臺語臺灣客家語本身就是漢語族的一支,與國語一樣是從中國大陸傳到臺灣,很容易在詞彙上取得聯結與借取,加上都可以漢字書寫,於是本土吸收了大量用語。

由於歷史上臺灣曾經被西班牙荷蘭日本統治長達一百多年,台灣本土語言從中吸收了大量日語,以至從外來語轉換而來的日語詞彙,台灣的漢語至今仍然繼續沿用這些受日語影響的用詞,以下便是一些例子。

日文外來語:
  • 歐吉桑歐巴桑(男性長輩、女性長輩):源自日语おじさんおばさん的發音。
  • 多桑父親):源自日语父さん(とうさん)的發音。
  • 黑輪:源自日语御田(おでん)關東煮)的發音。
  • 便當:源自日语弁当(べんとう) 的發音。
  • 阿給:源自日语揚げ(あげ) 的發音。
  • 運將司機):源自日語俗稱「運ちゃん」的發音。
  • 觀光客遊客):源自日語的観光客(かんこうきゃく)
  • 激安爆安(超便宜):源自日語的激安(げきやす)爆安(ばくやす)
  • 一「」車(一「輛」車):日語一樣以「台」作為車的量詞。
  • 放題(吃到飽自助餐):源自日語的放題(ほうだい)
  • 放送(向外播送):源自日語的放送(ほうそう)
  • 阿達碼):源自日语あたま 的發音。
  • 控固力混泥土コンクリート):「阿達瑪控固力」指腦袋水泥,「腦筋僵化、呆滯;沒救了」。[7]
  • (蓋飯):源自日語 丼(どん) 的發音。
  • 女將(飯店、旅館、料亭老闆娘):源自日语女将(おかみ)
  • 憲兵(軍法警察):源自日语憲兵(けんぺい),但次词亦属于在大陆时国语就已直接引入的日语词。
  • 建蔽率(台灣建築管制單位):源自日语建ぺい率・建蔽率(けんぺいりつ)
  • (台灣的土地面積單位,1約合3.3058平方公尺):源自日语坪(つぼ)
  • 榻榻米疊蓆):源自日語 畳(たたみ)的發音。
  • 漫畫連環圖畫):源自日語 漫画(まんが)
  • 奇檬子(感覺、心情):為台灣人混用的詞彙,源自日語 気持ち(きもち),感覺的意思。
  • 油切(去油):為台灣人混用的詞彙,源自日語 油切れ(あぶらきれ),但與日語油料欠缺,導致功能不足的意義不同[8][9]
日語間接轉換他國外來語
  • 秀逗:源自英語的 Short、日語轉音為 ショート,原指短路,後引申為頭腦有問題[6]
  • 麻吉:源自英語的 Match、日語轉音為 マッチ,取其相配之意,引申形容人交情甚深。
  • 馬殺雞:源自法語的 Massage(按摩)、日語轉音為 マッサージ
  • 三溫暖:源自芬蘭語的 Sauna(蒸氣浴)、日語轉音為 サウナ
  • 瓦斯煤氣):源自英文 gas 、日語轉音為 ガス
  • 康固力:源自英語的 Concrete(混凝土)、日語轉音為 コンクリート,引申有僵化、秀逗、不知變通之意。
  • 甜不辣:源自葡萄牙語Tempura、日語轉音寫為天ぷら(てんぷら),在日本是作為油炸食品的總稱,而台灣特指為日本關西地區的魚漿料理薩摩揚げ
西班牙文、荷蘭文、葡萄牙文外來語:
  • 三貂角:源自西班牙語San Diego 聖地牙哥的發音。
  • 野柳:源自西班牙语Punto Diablos魔鬼岬角的發音。
  • 富貴角:源自荷蘭語Hoek 岬角的發音。
  • :源自荷蘭語akker的發音,台灣土地的面積單位,1約合二千九百三十四
  • 福爾摩沙:源自葡萄牙語Ilha Formosa 美麗之島的發音,歐洲人對台灣的別稱。
英文外來語:

較特別的有:

香港的港式粵語外來語:

由於台港影劇及藝人交流頻繁,亦可見到一些從粵語而來的字詞,還有從香港電影香港漫畫來的字詞,一開始流行於BBS等台灣的網際網路之中,但漸漸可在台灣的街頭或年輕人對談中出現。

  • 猴塞雷:源自粵語的「好犀利」,以國語音寫為「猴塞雷」,「很強」之意。
  • 公仔:玩偶。

非屬臺灣國語的臺灣當地國語語音普遍具有的特徵[编辑]

  • 普遍不發捲舌音。如(zhi)念成(zi)或/tʃ/,和ㄐ同音、(chi)念成(ci)或/tʃʰ/,和ㄑ同音、(shi)念成(si)或/ʃ/、(ri)念成(l)、(er)念成(e)(捲舌度減少)。
  • (eng)念成(en)。如「爭」念成「真」不分。
  • ㄧㄥ(ing)念成ㄧㄣ(in)。如「明」念成「民」不分。
  • 兒化韻消失。
  • (eng)連在(b)、(p)、(m)、(f)之後(如崩、烹、夢、風)時讀成「ㄨㄥ(ong)」,如「峰(feng)」讀為/fong/。
  • 經常使用尾音,如「喔」、「啊」、「咧」、「耶」等。
  • 輕聲極少。
  • 聲音響度大。

闽普[编辑]

在中国福建地区也存在着类似臺灣國語腔调的普通话,这种普通话被称为闽普。闽普既是受到闽语语音影响的普通话,其又分为福建不同地区的普通话。最普遍的就是受闽南语音影响的普通话,称为闽南普。臺灣的國語和臺灣國語兩者關係,類似規範普通話和地方普通話的關係。臺灣國語甚至有臺北腔、臺中腔、臺南腔、東部腔等不同的區別。

注释[编辑]

  1. ^ 網路流行語「很」打成「粉」是受到藝人董至成的董月花角色故意塑造效果的臺灣國語影響,實際上存在於客家腔調國語。

參考文獻[编辑]

  1. ^ [1]
  2. ^ 《重編國語辭典修訂本》「臺灣國語」條目,教育部國語推行委員會編纂,中華民國教育部
  3. ^ 《本所簡介》,中央研究院語言學研究所
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 許極燉. 多彩多妥的語言//尋找台灣新座標. 台北: 自立晚報社文化出版部. 1993: 62–64. 
  5. ^ 《十月圍城》9中1 最大槓龜
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 Daniel,nd,所謂「台灣話」 [online]。np:www.geocities.com。[引用於2005年1月13日]。全球資訊網網址:[4]。
  7. ^ 台灣人也不知道的台式國語
  8. ^ 油切可切油? 文字烏龍. 自由時報. 2009年7月5日 [2010年3月8日] (正體中文). 
  9. ^ 誤會大了!日文「油切」原意是油料欠缺. NOWnews. 2009年7月5日 [2010年3月8日] (正體中文).