芒果街上的小屋

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
译林出版社版本封面

芒果街上的小屋》(The House on Mango Street),是由美籍墨西哥裔女作家桑德拉·希斯内羅絲(Sandra Cisneros)於1984年出版的詩化中篇小說,全球銷量近六百萬冊,有十餘種譯本及有聲讀本面世。其顯淺的文字及深刻的內容除吸引讀者間的評論外,亦引起了學術界對它的興趣。

出版經過[编辑]

此書於1984年由專門出版拉丁美裔文學作品的Arte Publico Press出版,並於翌年獲得Before Columbus Foundation 舉辦的American Book Awards[1]。1989年收入著名文學類教科書Norton Anthology of American Literature的第三版中。1991年由美國著名出版社藍燈書屋取得版權,並以旗下Vintage Book的形式出版[2]。1994年獲得有名的Alfred A. Knopf(簡稱AAK)出版社為其出版10周年紀念硬片本。

故事拙寫[编辑]

女主角埃斯佩朗莎(Esperanza)墨西哥遷往美國芝加哥拉丁市區的芒果街,在這裡她有了一個新的居所,但卻仍然不是她理想的家。她開始結交新的朋友,和住在這個社區的不同的人接觸。這些人這些事都對這個小女孩的成長有著不同程度的影響,或是改變了她對異性的看法、或是加強了她對未來的渴求等。隨著年歲的增長,雖然她面對過不同的傷害,但這些事都使她變得成熟,有自己的想法,並且希望爭取自己的生活及夢想。

評價[编辑]

這部小書的內容引起不同的評價,包括:

  • 對男性的控訴及對女性悲劇性生活的描寫

雖然書中的男性角色並不全是壞人,但書的後半部份卻有好幾個故事(第31、32、33、37及40篇等)都用婉謝的筆觸,描寫了被丈夫或父親拘禁或虐打的女性故事,主角亦多次被男性強吻等。這種描寫使居住在拉丁區的男性感到被抹黑,醜化了他們的形象。書中女性的悲慘命運亦引起女性主義者的反感,批評作者沒有大膽地指責這些行為而選擇啞忍。

  • 比喻的運用

書中有多個比喻引起不同人的猜測。例如作者希望得到的「小屋」就被指為一個自由及理想的生活;「四棵小樹」是作者對生存充滿希望的象徵等。書中某些角色的名字亦包含了不同的典故。這些比喻充滿了整部作品,增加了小書的深度。

  • 教育小說的脈絡

有論者認為這本書具備了教育小說的脈絡。例如作者對身份及姓名的認同、心路歷程的改變、及對不同事的妥協及否認等。但亦有人認為這本書的篇章短、對人物的描寫不深刻,主角最後亦沒有對社會建制達成妥協而否定這種說法。

中文翻譯[编辑]

本書分別有兩種的中文譯本,分別為繁體字版及簡體字版,資料詳列如下:

  • 繁體字版:《我家住在4006芒果街
    • 繪者:王亞棻 譯者:Baby Sui(徐千菱)
    • 發行資料:探索出版有限公司於2002年出版

這個版本的風格呈繪本形式,每個章節均有相關插圖[3]。內頁色彩鮮艷,或配以不同顏色的底紙輔助。譯者徐千菱翻譯此書時僅得十三歲,曾引起媒體及業界廣泛報導[4]。這個版本最為人垢病的問題是內文多有缺漏,包括原文中整句沒有翻譯(例如第41章首段最後一句就缺少了),而全文44章中亦有2章沒有翻譯。翻譯取向近乎童趣,如多用疊字及口語等。

  • 簡體字版:《芒果街上的小屋
    • 插圖:友雅 譯者:潘帕
    • 發行資料:南京譯林出版社於2006年出版

這個版本插圖數目僅有十餘幅,用三色印刷。兼備譯文及英文原文,書中多處有譯者的注腳,書末亦有導讀及介紹。出版社於出版此書前建立了一個博客芒果街上的小屋〉,收錄選篇及書評等。

注釋[编辑]

  1. ^ American Booksellers Association〉,1985
  2. ^ The House on Mango Street〉Random House Vintage Catalog
  3. ^ 王亞棻線上畫廊
  4. ^ 徐千菱:翻譯如吃大蘋果〉,載福建日報電子版,2002年7月31日。

外部連結[编辑]