英文名
维基百科,自由的百科全书
| 本条目没有列出任何参考或来源。(2009年6月14日) |
英文名(英语:English name),又稱洋名,泛指東亞人所取除本名以外用拉丁字母拼寫的名稱。一般分為另取和音譯兩種。
目录 |
另取 [编辑]
- 這些名字常源於西方神話神祇、王族、貴族、英雄、基督教人物等,所以純粹源於英語的英文名並不多。例如「Michelle」、「Alice」本為法文名字,Walter本為德文名字,還有很多源自聖經的名字如「Michael、「Joshua」、「Joseph」、「David」、「Adam」、「Elizabeth」、「Mary」等等來自希伯來文。
- 甚至有本來不作人名使用的單詞如「Fish(魚)」、「Rain(雨)」等,不過這種情況在英語國家也有出現,如「Kobe(神戶)」。
音譯 [编辑]
由於東亞對外交流加強,而這些對外交流的人士不見得都熟悉英語,故也有大量人士使用自己本名的發音當英文名。除此之外,本國歷史人物的英文名也多用譯名。
中文名音譯 [编辑]
中國大陸 [编辑]
- 將中文名的漢語拼音去音調,姓和名各為一個單詞。如,「歐陽修」讀音「Óu Yáng Xiú」音譯英文名作「Ouyang Xiu」。
- 如果拼音中帶有「ü」的(如「Lü」、「Nü」),則其中的「ü」作「yu」(如「呂」作「Lyu」、「女」作「Nyu」)。如,「呂不韋」讀音「Lǚ Bù Wěi」音譯英文名作「Lyu Buwei」(若情況容許也可能寫作「Lü Buwei」)。[1]
- 此譯法為中國大陸大部分人士所採用(少數民族除外),台灣地區自2009年起也有在推行此種譯法。
香港 [编辑]
- 將中文名的通過港府粵拼轉寫,每個字獨自成詞或名中的各字可以「-」相連(不一定要)。如,「吳卓羲」音譯英文名作「Ng Cheuk Hei」或「Ng Cheuk-hei」。
台灣 [编辑]
- 台灣地區存在三種用於人名的漢語羅馬拼音系統標準:威妥瑪拼音(20世紀至2001年)、通用拼音(2002年至2008年)及漢語拼音(2009年至今)。如,「馬英九」可能作「Ma Ying-chiu」、「Ma Ying-jeou」、「Ma Ying-jiu」、「Ma Yingjiu」等。
日文名音譯 [编辑]
- 根據日文名的日語讀音以任一式(平文式、训令式、日本式)的羅馬字寫出,姓和名各為一個單詞。如,「濱崎步(浜崎あゆみ)」讀音「はまさきあゆみ」音譯英文名可作「Hamasaki Ayumi」或「Ayumi Hamasaki」等,可以自行選擇譯法。