藏语汉语拼音字母音译转写法
维基百科,自由的百科全书
(重定向自藏语拼音)
少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法-藏语(俗称藏语拼音)是指中华人民共和国官方的藏语罗马字母拼写法,主要用于人名、地名的拼写。它是对现代藏语拉萨话语音的描写,而不是对藏文的转写。
藏语拼音的主要依据是中华人民共和国国家测绘总局和中国文字改革委员会1976年6月修订的《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》。中国文字改革委员会1976年9月修订的《中国人名汉语拼音字母拼写法》规定这一方案也“适用于人名的音译转写”。
目录 |
[编辑] 声母
|
|
- 註:藏文字母 འ 通常不轉換,威利转写有時以 ' 標示其存在。
[编辑] 韵母
設輔音爲“ཨ”(而非“◌”)。
| ཨ། | ཨའུ། | ཨག། ཨགས། |
ཨང༌། ཨངས། |
ཨབ། ཨབས། |
ཨམ། ཨམས། |
ཨར། | ཨལ། ཨའི། |
ཨད། ཨས། |
ཨན། |
| a | au | ag | ang | ab | am | ar | ai/ä | ai/ä | ain/än |
| ཨི། ཨིལ། ཨའི། |
ཨིའུ། ཨེའུ། |
ཨིག། ཨིགས། |
ཨིད། ཨིས། |
ཨིང༌། ཨིངས། |
ཨིབ། ཨིབས། |
ཨིམ། ཨིམས། |
ཨིར། | ཨིན། | |
| i | iu | ig | i | ing | ib | im | ir | in | |
| ཨུ། | ཨུག། ཨུགས། |
ཨུང༌། ཨུངས། |
ཨུབ། ཨུབས། |
ཨུམ། ཨུམས། |
ཨུར། | ཨུལ། ཨུའི།[VOW 1] |
ཨུད། ཨུས། |
ཨུན། | |
| u | ug | ung | ub | um | ur | ü | ü | ün | |
| ཨེ། ཨེལ། ཨེའི། |
ཨེག། ཨེགས། |
ཨེད། ཨེས། |
ཨེང༌། ཨེངས། |
ཨེབ། ཨེབས། |
ཨེམ། ཨེམས། |
ཨེར། | ཨེན། | ||
| ê | êg | ê | êng | êb | êm | êr | ên | ||
| ཨོ། | ཨོག། ཨོགས། |
ཨོང༌། ཨོངས། |
ཨོབ། ཨོབས། |
ཨོམ། ཨོམས། |
ཨོར། | ཨོལ། ཨོའི། |
ཨོད། ཨོས། |
ཨོན། | |
| o | og | ong | ob | om | or | oi/ö | oi/ö | oin/ön |
- ^ 特殊
[编辑] 元音
| 国际音标 | 藏语拼音 | 威利转写举例 | 国际音标 | 藏语拼音 | 威利转写举例 |
|---|---|---|---|---|---|
| [a] | a | a | |||
| [ɛ] | ai/ä | al, a'i | [ɛ̃] | ain/än | an |
| [i] | i | i, il, i'i | [ĩ] | in | in |
| [u] | u | u | |||
| [y] | ü | ul, u'i | ün | un | |
| [e] | ê | e, el, e'i | [ẽ] | en | en |
| [o] | o | o | |||
| [ø] | oi/ö | ol, o'i | [ø̃] | oin/ön | on |
一般拼写用ai, ain, oi, oin,地名记音用ä, än, ö, ön。
另外,实际使用中ê往往简写作e。
[编辑] 双元音
| 国际音标 | 藏语拼音 | 威利转写举例 |
|---|---|---|
| [au] | au | a'u |
| [iu] | iu | i'u, e'u |
[编辑] 辅音韵尾
| 国际音标 | 藏语拼音 | 威利转写举例 |
|---|---|---|
| [ʔ] | 无 | d, s |
| [n] | n | |
| [k/ʔ] | g | g, gs |
| [ŋ] | ng | ng, ngs |
| [p] | b | b, bs |
| [m] | m | m, ms |
| [r] | r | r |
拉萨话有声调,但是藏语拼音不标声调。因此藏语拼音并不能完整地记录拉萨话的语音。
[编辑] THDL方案
THDL方案是一個藏文的轉寫方案,目的是令轉寫的文字更接近實際的發音。
[编辑] 参看
[编辑] 參考文獻
- Zhōngguó Shǎoshù mínzúyǔ dìmíng hànyǔ pīnyīn Zìmǔ yīnyì zhuǎnxiěfǎ 中国少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法
- Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家测绘局地名研究所 (Institute for Place Names of the State Survey Bureau; ed.). Zhōngguó dìmínglù 中国地名录 / Gazetteer of China. (Beijing, Zhōngguó dìtú chūbǎnshè 中国地图出版社 1997); ISBN 7-5031-1718-4. Contains official spellings for place names.
- Zàngwén pīnyīn jiàocái – Lāsàyīn 藏文拼音教材•拉萨音 / bod yig gi sgra sbyor slob deb, lha sa'i skad (Course in the transcription of Tibetan, Lhasa dialect; Běijīng 北京, Mínzú chūbǎnshè 民族出版社 1983), ISBN 7-105-02577-8. A modified version of the official transcription, with tone letters.
- Wylie, Turrell: A Standard System of Tibetan Transcription In: Harvard Journal of Asiatic Studies 1959, p. 261-267.
- David Germano, Nicolas Tournadre: THL Simplified Phonetic Transcription of Standard Tibetan (Tibetan & Himalayan Library, December 12, 2003).
- The Transliteration and Transcription of Tibetan (Tibetan & Himalayan Library)
- Romanization of Tibetan Geographical Names – UNGEGN