螢之光

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
蛍の光

螢之光日语蛍の光ほたるのひかり)是改編自蘇格蘭民謠《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)的日本歌曲,作詞者是稻垣千穎

概要[编辑]

明治14年(1881年)成為尋常小學校的唱歌教材,明治28年(1895年)日本領台後也成為台灣初等教育的唱歌教材。

後在日本只唱第1、2段,因第3、4段歌詞的愛國主義內容而不再教唱。戰後在台灣則從螢之光,改為相同曲調、中文歌詞的「驪歌」。

歌詞[编辑]

原版[编辑]

明治14年(1881年)刊載於〈小學唱歌集初編〉的歌詞

日文歌詞
1 蛍の光、窓の雪、
書読む月日、重ねつゝ、
何時しか年も、すぎの戸を、
開けてぞ今朝は、別れ行く。
2 止まるも行くも、限りとて、
互いに思う、千萬の、
心の端を、一言に、
幸くと許り、歌うなり。
3 筑紫の極み、陸の奥、
海山遠く、隔つとも、
その眞心は、隔て無く、
一つに尽くせ、国の為。
4 千島の奥も、沖縄も、
八洲の内の、守りなり、
至らん国に、勲しく、
努めよ我が背、恙無く。

改編[编辑]

第4段歌詞在日本領土擴張後,文部省做過以下的修改

  • 千島の奥も 沖縄も 八洲の外の 守りなり(明治初期的版本)
  • 千島の奥も 沖縄も 八洲の内の 守りなり(樺太千島交換條約琉球處分後)
  • 千島の奥も 台湾も 八洲の内の 守りなり(日清戰爭後)
  • 台湾の果ても 樺太も 八洲の内の 守りなり(日俄戰爭後)

應用[编辑]

  • 畢業典禮。
  • NHK紅白歌唱大賽》節目最後的合唱第1段。
  • 日本職棒阪神虎球迷在對方選手退場時合唱第1段。
  • 公共設施、商業設施在開放時間、營業時間即將結束時播放。

相關條目[编辑]