谚语

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

谚语[1]是流传于人间而言简意赅的语句。反映了人民生活的实践经验,一般都是口语形式留傳下來的通俗易懂短句。

和谚语相似但又不同的有成语歇后语等。

熟語關係圖

形式[编辑]

谚语主要是口语形式的,而成语主要以书面语形式存在;成语言简意赅,在汉语多以四字表示,而谚语多為生活經驗口語化字数相对较多,有時前後兩句有押韻對仗方式出現易懂易記。

歇后语和谚语[编辑]

  • 如果谚语是對比型態的話,當只說前句,而隱藏後句,便成了現成的歇后语 :
  1. 天無百日晴(花無百日香)——人無一世富
  2. 天無終日雨,人無一世窮。
  • 如果谚语是前後類比的話,
    • 剃头担子一头热(谚语)
    • 剃头担子——一头热(歇后语)

主題類別[编辑]

時令、天氣及農產[编辑]

  • 穀雨前,好種棉;穀雨後,好種豆”。
  • 「時到時擔當,無米再煮番薯湯」:臺灣閩南語俗諺,意思是船到橋頭自然直,不必多慮,須合理地隨機應變。

各方風土[编辑]

  • 湖广熟,天下足[2]
  • 八里桥下不落桅”

人生哲學[编辑]

  • 法国谚语:一个淘气顽皮的孩子要挨四百下打才能消除灾难,怯除恶魔,变成健康听话的儿童。

其他[编辑]

  • 古芬兰谚语:“如果桑拿浴、酒和焦油都不起作用,这种病就没法治了。”
  • “说曹操,曹操就到”

各地[编辑]

不同語言的對譯[编辑]

有時候,不同語言的諺語有高度的相似性,如「飲水思源」,对应的普通话谚语是“吃水不忘挖井人”,而臺灣闽南语諺語则是“吃果子拜樹頭”。又如“晚吃萝卜早吃姜,不找医生开药方”在英文当中也有“An apple a day, keeps doctor away”的相近谚语。

不同語言的諺語對譯範例
中文 日文 英文
覆水難收 覆水盆に返らず It is no use crying over spilt milk
不入虎穴,焉得虎子 虎穴に入らずんば虎児を得ず No pain no gain
破釜沉舟 cross the Rubicon
(源自恺撒的名言:Alea iacta est

西班牙谚语:“No se ganó Zamora en una hora”,相当英语谚语中“Rome wasn't built in a day”。

參見[编辑]

參考來源[编辑]

  1. ^ http://content.edu.tw/senior/chinese/ks_rs/content/play/lan/lan1.htm 諺語是一些民間流傳的常語,通常指……一些含有豐富的知識、經驗,有思想,有教育意義的俗語。
  2. ^ 出自明朝李釜源编撰的《地图综要》内卷引用的谚语,原文为“楚故泽国,耕稔甚饶。一岁再获柴桑,吴越多仰给焉。谚曰‘湖广熟,天下足。’”

外部链接[编辑]