越南共和國國歌

维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
樂譜

越南共和國國歌,或稱南越國歌,曲名為青年行曲越南文Thanh Niên Hanh Khuc)。由刘友福Lưu Hữu Phước1921年-1989年)所作。這首曲子後來更名為通告公民Tiếng Gọi Côn Dân)。目前,這首曲子仍廣泛的被海外反對共產政權越南人所傳唱。

目录

[编辑] 青年行曲

最初是由越南臨時中央政府1948年6月14日所選定,再由後來的越南國1949年-1955年)及越南共和國1955年-1975年)所延用。1956年,由吳廷琰主導的會議當中,又修訂了第二個版本,即通告公民

[编辑] 第一版本

[编辑] 原文歌詞

Này thanh niên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sang.
Đừng tiếc máu nóng tài xỉn ráng.
Thời khó thế khó khó làm yếu ta.
Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá.
Đường mới kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Thanh niên ơi! Ta nguyền đem hết lòng.
Tiến lên, đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.


[编辑] 英文翻譯

Youth of Vietnam, arise! And at our Country's call
Single in heart let us open the way; let us keep in mind
Our millenary history. From North to South, brothers,
Let us unite. Our young hearts are crystal pure;
Unsparing of our ardent blood, let our efforts increase.
No danger, no obstacle can hold us back.
Despite a thousand trials our courage is unshaken.
On this new road our eyes embrace the horizon,
Our soaring youthful spirit is undauntable.
Youth of Vietnam, to the very end! this we resolve.
To give ourselves completely, this we vow.
Forward together for a glorious life,

Remember we are the sons of the Lac-Hong.

[编辑] 第二版本

[编辑] 原文歌詞

Này Công Dân ơi! Ðứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.
Vì tương lai Quốc Dân, cùng xông pha khói tên,
Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền.
Dù cho thây phơi trên gươm giáo,
Thù nước, lấy máu đào đem báo.
Nòi giống lúc biến phải cần giải nguy,
Người Công Dân luôn vững bền tâm trí.
Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời!
Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ!
Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ
Thoát cơn tàn phá, vẻ vang nòi giống
Xứng danh nghìn năm giòng giống Lạc Hồng!

[编辑] 英文翻譯

Oh citizens! Arise at our Country's call.
Of one heart we go forth, sacrificing ourselves with no regrets.
For the future of the People, advance into battle.
Let us make this Land eternally strong.
Should our bodies be left on the battlefields.
The Nation will be avenged with our crimson blood.
The Race in times of crisis will be rescued.
We the People remain resolute in our hearts and minds.
Courageously we will fight such that everywhere.
The Glory of the Vietnamese resounds for eternity.
Oh citizens! Hasten to offer yourselves under the Flag!
Oh citizens! Hasten to defend this Land.
Escape from destruction, and bask our Race in glory.
Be forever worthy of the Lạc Hồng descendants!

[编辑] 關聯項目

[编辑] 外部連結

个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具
其他语言