越南文字母

维基百科,自由的百科全书
(重定向自越南語字母
跳转至: 导航搜索
国语字
L-2360-a 0008 1 t24-C-R0072.jpg
亞歷山德羅1651辞典的一页
越南語表記?
國語字 Chữ Quốc Ngữ
漢喃 𡨸國語

越南文字母稱為國語字越南语Chữ Quốc Ngữ𡨸國語?,常縮寫為Quốc Ngữ),是現在越南文的書寫方法。

簡介[编辑]

越南文國語字基於拉丁字母。1651年法国传教士亞歷山德羅(Alexandre de Rhodes)作成的「越南語-拉丁語-葡萄牙語辞典」是越南语用罗马字表记的起源。越南成为法国殖民地後,公文大多使用这种以罗马字为基础的国语字,并逐渐普及,一直使用到現在。

越南文使用了變音字母和9個變音符號。其中4個變音符號用來添加元音,另外5個符號以表示越南語的聲調[平聲調(第1調)無聲調符號]。由於越南文常常在同一字母使用多於一個變音符號,使得越南語很容易便可認出。

越南文的字母表:

大寫字母 A Ă Â B C D Đ E Ê G H I K L M N O Ô Ơ P Q R S T U Ư V X Y
小寫字母 a ă â b c d đ e ê g h i k l m n o ô ơ p q r s t u ư v x y

双辅音有10个(CH、GH、GI、KH、NG、NH、PH、QU、TH、TR)、三辅音有1个(NGH)。上述双辅音和三辅音,以前被看成獨立的字母,在舊词典中分項列出。現在在排列上已不再作為獨立字母,舉例“CH”在現今词典被排在“CA”和“CO”之間。

越南語本身並不使用“F”、“J”、“W”、“Z”,但會用在外來語。“W”有時用作縮寫以代替“Ư”。除此以外,在非正式寫作中,“W”、“F”、“J”有時用以代替“QU”、“PH”、“GI”。

字母名字[编辑]

越南語字母
字母 名稱 國際音標 字母 名稱 國際音標
A a a /aː˧/ N n en-nờ, nờ /ɛn˧ nəː˧˩/
Ă ă á /aː˧˥/ O o o /ɔ˧/
 â /əː˧˥/ Ô ô ô /o˧/
B b bê, bờ /ɓe˧/ Ơ ơ ơ /əː˧/
C c xê, cờ /se˧/ P p pê, pờ /pe˧/
D d dê, dờ /ze˧/ Q q cu; quy; quờ /ku˧/
Đ đ đê, đờ /ɗe˧/ R r e-rờ, rờ /ɛ˧ zəː˧˩/
E e e /ɛ˧/ S s ét-sì, sờ /ɛt̚˧˥ səː˧˩/
Ê ê ê /e˧/ T t tê, tờ /te˧/
(F) (f) U u u /u˧/
G g giê, gờ /ʒe˧/ Ư ư ư /ɨ˧/
H h hắt /hat̚˧˥/ V v vê, vờ /ve˧/
I i i ngắn /i˧/ (W) (w)
(J) (j) X x ích-xì, xờ /ik̚˧˥/
K k ca /kaː˧/ Y y i dài, i-cờ-rét /i˧ zaːj˧˩/
L l e-lờ, lờ /ɛ˧ ləː˧˩/ (Z) (z)
M m em-mờ, mờ /ɛm˧ məː˧˩/

元音[编辑]

發音[编辑]

拼寫和發音的對應有時頗為複雜。在有些情況下,同一字母可代表幾個音,又或者同一個音可用多於一個字母表達。

字母 y 和字母 i 在多數情況下等同,而且未有規則說明何時用哪個字母。在20世紀初曾有嘗試去把所有代表元音的 y 改以 i 表示。越南教育部在1984年採用這個決定。但此決定效果有限,部分因為阮姓將由 Nguyễn 改成 NguiễnThúy(常見女姓名字)變成 Thúi(「臭」字), 即使該標準不適用如双元音三元音英语Triphthong和已被豁免的一些專有名字。現在,這種改用 i 的做法只在科學刊物和教科書出現,多數人和媒體仍用他們以往的拼法。

拼写 音值 拼写 音值
a  一些口音中读作/aː/, /æ/,在uy前读作/a/,在ia /iə/中读作/ə/ o  在ngc前读作/ɔ/, /aw/;在aăe前读作/w/
ă  /a/ ô  在ngc前读作/o/, /əw/uônguôc除外
â  /ə/ ơ  /əː/
e  /ɛ/ u  /u/, /w/
ê  /e/, /ə/ ,在i (iê) 之前 ư  /ɨ/
i  在aê前读作/i/ y  /i/

拼法[编辑]

單元音[编辑]

下表表示越南語元音(以IPA表示)和與它對應的拼寫字母。

前元音 央元音 后元音
音值 拼写 音值 拼写 音值 拼写
闭元音 /i/ i, y /ɨ/ ư /u/ u
半闭元音 /e/ ê /əː/ ơ /o/ ô
半开元音 /ɛ/ e /ə/ â /ɔ/ o
开元音 /aː/ a
/a/ ă

註解

元音 /i/

  • 通常寫成 i: /si/ =
  • 有時寫成 y: /mi/ = Mỹ

如遇以下情況,時常會寫作 y

  1. 前面跟着一個拼寫元音 /xwiɜn/ = khuyến
  2. 在一個字的開頭,而該字本來來自中文 (否則寫成 i): /iɜw/ = yêu」。

注意 iy 也用作書寫半元音 /j/

双元音和三元音[编辑]

双元音三元音
音值 拼寫 音值 拼寫
双元音
/uj/ ui /iw/ iu
/oj/ ôi /ew/ êu
/ɔj/ oi /ɛw/ eo
/əːj/ ơi
/əj/ ây,⟨ênh⟩ /əjŋ/ 和 ⟨êch⟩ /əjk/ 中的 ê /əw/ âu,⟨ông⟩ /əwŋ/ 和 ⟨ôc⟩ /əwk/ 中的 ô
/aːj/ ai /aːw/ ao
/aj/ ay,⟨anh⟩ /ajŋ/ 和 ⟨ach⟩ /ajk/ 中的 a /aw/ au,⟨onɡ⟩ /awŋ/ 和 ⟨oc⟩ /awk/ 中的 o
/ɨj/ ưi /ɨw/,北部地区读作/iw/ ưu
/iə/ ia, ya, iê, yê /uə/ ua, uô
/ɨə/ ưa, ươ
/wi/ uy
三元音
/iəw/ iêu, yêu /uəj/ uôi
/ɨəj/ ươi /ɨəw/,北部地区读作/iəw/ ươu

註解

双元音 /iɜ/ 寫成:

  • ia 開口音節: /miɜ/ = mía𣖙/甘蔗」(注意:開口音節表示音節止於元音,閉口音節表示音節止於輔音);
  • 在輔音前: /miɜŋ/ = miếng񣘠/片」

在字的開首或在拼寫元音後, i 改作 y

  • ya: /xwiɜ/ = khuya𣌉/旰、半夜」
  • : /xwiɜn/ = khuyên」; /iɜn/ = yên」。

双元音 /uɜ/ 寫成:

  • ua 開口音節: /muɜ/ = mua」;
  • 在輔音前: /muɜn/ = muôn」。

双元音 /ɨɜ/ 寫成:

  • ưa 開口音節: /mɨɜ/ = mưa𩅹/雨」;
  • ươ 在輔音前: /mɨɜŋ/ = mương𤃞/運河」。

輔音[编辑]

如“G”和“NG”放在“I”之前,基本上會改寫成二合字母GH”和三合字母NGH”,以免與另一二合字母“GI”混淆。因歷史緣故,在“E”或“Ê”之前同樣使用“GH”和“NGH”。

  • CH”作清硬顎塞音 (IPA: [c]) 或 清齦顎塞擦音 (IPA: [t͡ɕ])。
  • Đ”類似大多數語言的“D”。但越南語的在發“Đ”的同時或之前中附加一個喉塞音
  • D”和“GI”在北部方言(河內音)發音為 [z] ,在中部和南部(西貢音)為[j]
  • G”發音為 (IPA: [ɣ])。
  • V”在北部方言發音為 [v],在南部方言發音為 [j]
  • KH”在北部方言發音為清軟顎擦音 (IPA: [x])。它近似德語或蘇格蘭語的“CH”, 俄語的“Х”, 漢語拼音“H”, 西班牙語“J”, 或阿拉伯語波斯語的“خ”(KH)。它不發作英語的“K”或印地語“ख”(KH)。在南部方言發音為 [kʰ],是英語的“K
  • NG”作軟顎鼻音 (IPA: [ŋ])。
  • NH”作硬顎鼻音 (IPA: [ɲ]),近似波蘭語Ń”、西班牙語Ñ”、葡萄牙語NH”,或法語意大利語GN”。
  • PH”發音為 (IPA: [f])。
  • QU”北部方言發音為 (IPA: [kw]),南部方言發音為 (IPA: [w])。
  • R”在南部方言作 (IPA: [ɹ][ʐ]),即漢語拼音 r。北部方言作 (IPA: [z])。
  • S”在南部方言作 (IPA: [ʂ]),即漢語拼音 sh。“X”發音似 [s]。北部方言無論“S”或“X”均作 [s]
  • TH”發音為送氣的“T”(清齒齦塞音,IPA: [tʰ]),近似漢語拼音“T”, 印地語“थ”(TH) 或英語在字首送氣的“T”。它不同於英語“TH”或法語或西班牙語的“T”。
  • TR”在南部是個捲舌的“T”(清捲舌塞音, IPA: [ʈ]), 在北部發音似越南語“CH”。現代標準漢語中,聲母為 zh 的字通常對應越南語的 tr

音調符號[编辑]

越南語是個聲調語言,有六種不同音調。第一聲(平聲)不標調號,其他五個則在元音的上或下加上調號。

調序 聲調 變音字母 書寫樣式 例字
1 平聲(陰平) Ngang (Level) 不標音 A/a Ă/ă Â/â E/e Ê/ê I/i O/o Ô/ô Ơ/ơ U/u Ư/ư Y/y ma
2 玄聲(陽平) Huyền (Falling) 重音符 À/à Ằ/ằ Ầ/ầ È/è Ề/ề Ì/ì Ò/ò Ồ/ồ Ờ/ờ Ù/ù Ừ/ừ Ỳ/ỳ
3 銳聲(陰去) Sắc (Rising) 銳音符 Á/á Ắ/ắ Ấ/ấ É/é Ế/ế Í/í Ó/ó Ố/ố Ớ/ớ Ú/ú Ứ/ứ Ý/ý
4 問聲(陰上) Hỏi (Dipping-rising) 鉤號 Ả/ả Ẳ/ẳ Ẩ/ẩ Ẻ/ẻ Ể/ể Ỉ/ỉ Ỏ/ỏ Ổ/ổ Ở/ở Ủ/ủ Ử/ử Ỷ/ỷ mả
5 跌聲(陽上,陽入) Ngã (Rising glottalized) 波浪號 Ã/ã Ẵ/ẵ Ẫ/ẫ Ẽ/ẽ Ễ/ễ Ĩ/ĩ Õ/õ Ỗ/ỗ Ỡ/ỡ Ũ/ũ Ữ/ữ Ỹ/ỹ
6 重聲(陽去,陽入) Nặng (Falling glottalized) 下句點 Ạ/ạ Ặ/ặ Ậ/ậ Ẹ/ẹ Ệ/ệ Ị/ị Ọ/ọ Ộ/ộ Ợ/ợ Ụ/ụ Ự/ự Ỵ/ỵ mạ

小寫“i”在加上變音符號後,仍保留“i”原有的一點,但在電腦字體中,因為字體和編碼的緣故,通常都不存在。

越南语声调所标的字母有以下规律:

  • 以鼻音或塞音为结尾的则标注在靠近辅音的元音字母上,Nguyễnguất
  • 不以鼻音或塞音为结尾的则标注在倒数第二个元音字母上,múamùi
  • 例外是 ,它们标注在后面一个元音字母上,buềthuờ,后来oa、oe、uy也允许这样。

結構[编辑]

受到漢語書寫系統的影響,如該發音本來是一個漢字,會以空格分開書寫。在過去,在多音節字中的音節會用連字號連着,但現在已不再如此;連字號只會在外來詞看得到。一個音節包含最多3部分,由左至右順序為:

  1. 一個可選的起首輔音(或者沒有);
  2. 一個必須的元音(韻腹),在需要時有音調符號放在上面或下面;
  3. 一個可選的韻尾,為以下幾個之一: c, ch, m, n, ng, nh, p, t,或者沒有。

歷史[编辑]

1527年,葡萄牙天主教傳教士來到越南,他們創製了用於轉寫紀錄越南語的羅馬字,這種文字最初只是用在教學及傳教上。後來,來自法國義大利的傳教士也開始用羅馬字紀錄越南語,但是不同國家的傳教士有不同的拼音規則,而修改整合的工作也同時進行着。

剛開始的時候,雖然天主教宣傳者都使用拉丁字母來拼音記載越南語, 可是天主教的宣傳者從很多國家來的如法國、葡萄牙等,所以多少都會影響到記載過程中。因此種字體也有很多缺點如:還沒有聲調符號(越語有五個聲調符號如sắc-陰去、huyền-陽平、hỏi-陰上、ngã-陽上、nặng-陽去),字寫連在一起及缺少很多聲母、韻母。

到1626年,越南國語字開始被寫得分開(依Francesco Buzomi還留下來的手寫資料):「Thien chu = thiên chũ (thiên chúa)」、「ngaọc huan = ngọc hoàng」。

1632年,聲母、韻母及聲調符號系統已經完整(Amaral 資料中的一些字):「Ðàng tlaõ = đàng trong」、「Ðàng ngoày = đàng ngoài」、「Ðàng tlên = đàng trên」、「Nhà thương đây = nhà thượng đài」。

到這段時間越南國語字已經有很突出的發展就是出現5個聲調符號(sắc-陰去、huyền-陽平、hỏi-陰上、ngã-陽上 和 nặng-陽去),韻母(a, ă, â, e, ê,…),雙韻母(au, ưa, ai, …),及雙聲母(nh, ch, ng,…)。

1651年法國傳教家亞歷山德羅(Alexandre de Rhodes)編輯出版了第一本《越葡拉字典》(Từ điển Việt-Bồ-La,字典越葡拉)。這是越南國語字的第一本字典,他已經標準化越南國語字及統一越南文字。這本辭典內有4843 字。這本字典包括三個部份:第一部份使用拉丁字提供越語語法、字體、符號、動詞、名詞、造句方法。這可以說是第一本越南國語語法;第二部份是字典主要的部份,即越南–葡萄牙–拉丁字典。第三部份為拉丁–越南字典(可以說這是第一本拉丁–越南字典)。該書的出版標誌着越南語羅馬字記音系統修改整合的階段性成功以及越南國語字的誕生。

1772年,天主教P. De Béhaine編輯第二部字典——《越南-拉丁字典》(Annam – Latin Dictionary)。到這本字典時,字典內容比較豐富及完整(包括喃字字典及喃字-越南國語-拉丁字典的兩個部份,有4843單字及數千雙字,統一開頭的聲母,統一最後的聲母, 刪除一些聲母:bl, de, ge, ml, tl)

1832年,天主教达贝使用及補充Béhaine字典,完成編輯越南-拉丁字典(Annam-Latin Dictionary)及拉丁-越南字典(Latin-Annam Dictionary ) 的兩本字典。這本字典已經有4959字。到此,拉丁字使用來記載越語相當完整,已經表達完整的越語內容。

然而,越南拉丁文的推行卻經歷了一個較為艱難和漫長的過程。十九世紀60年代,越南國語字還只限於天主教內部使用,印刷傳教書籍。1858年法國人入侵越南後,為了政治目的,法國統治者鼓勵發展國語字,同時越南人,特別是儒家的愛國人士出於反抗殖民統治而不願意學法語,因此去鼓勵及開始使用國語字。1878年,南越總督決定使用國語字。他認為“國語字比漢字容易學多了。它使統治官吏與本地人之間的關係更為直接”。於是,殖民者積極鼓勵越南人學習國語字。1865年,第一張用國語字寫成的報紙—《嘉定報》出版。這是法國政府在南圻的公報,1897年停刊。南越總督簽署一項決定,準備並創造條件,把國語字作為越南的正式文字。特別鼓勵府、縣、鄉、里的官員學習國語字,如不會國語字者不能升級。同時,國語字還用於學校教育。1882年,南圻總督又簽署一項決定,命令在各種公文中使用國語字。國語字在南圻率先使用。法國殖民者佔領中圻和北圻後,也用同樣的方法,政策推行國語字。不同的是在北圻和中圻,國語字可以與漢字並行使用。1910年,北圻總督說:“國語字的推廣,對我們與本地人之間的關係擴大更加容易。” 同年他又發出一個通知:“在所有的公文、行政證件、身份證中,國語學和漢字並行使用。不能廢除漢字,僅用國語字代替。因為漢字任何時候都是必需的,用它來維繫家庭社會、行政組織,尤其是風俗習慣和各種思想信仰、維繫越南語民眾的精神生活和道德。”同時開始出現很多國語字報紙,例如:《嘉定報》(1865年),Phan Yên Báo(1868年),《日呈南圻》(1883年),南圻Ðịa Phận (1883年),《農賈茗談》(1901年)。這些報紙及作品產生極大鼓勵了越南民眾英勇抗敵的精神,所以受到民間熱烈歡迎,同時國語字也受到越南進步階級的歡迎。當時越南國語字已經達到突出的發展。

國語字推廣後,法國殖民者又擔心它成為傳播愛國思想、革命思想的工具,因此,又多方限制。雖然國語字容易學,只用十多天就能學會,但是,1945年八月革命前,90%以上的越南人是文盲。

八月革命後,尤其是1954年北越政权成立後,廢除漢字、喃字,大力推行國語字,因此國語字得到了前所未有的大推廣。因為國語字容易學,只要會說就能拼寫,所以越南的掃盲只需十天半個月就能完成。

漢越詞和國語字[编辑]

漢越詞原來使用漢字書寫,但在20世紀早期開始使用越南國語字書寫。

電腦支援[编辑]

Unicode 收錄了整套越南語字母,不過字母被分到不同區段中,例如被分到在 Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B, Latin Extended Additional 區段。在 Unicode 流行前,曾使用一個利用 ASCII 記錄國語字的 VIQR,和其他編碼,諸如TCVN3, VNI, VISCII 等。新的文件大多數已使用 UTF-8。Windows用户可以藉由下载微软发行的European Union Expansion Font Update以正確顯示越南语字母。

Unicode 容許用者使用预组字符组合字符來輸入越南語字母。由於系統相容性的緣故,多數人在製作越南語文件時,使用组合字符。

大多數鍵盤均不支援直接輸入所有越南語字母。通常會使用幾種輸入法,包括 Telex、VIQR 及其變種和 VNI

參看[编辑]

參考文獻[编辑]

  • Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135-193. (Published version of the author's MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
  • Haudricourt, André-Georges. (1949). Origine des particularités de l'alphabet vietnamien. Dân Việt-Nam, 3, 61-68.
  • Nguyen, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-87022-462-X
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1992). Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited. Mon-Khmer Studies, 20, 163-182.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world's writing systems, (pp. 691-699). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0.
  • Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author's 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). ISBN 0-415-96762-7.
  • Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8. (Original work published 1965).

延伸閱讀[编辑]

  • Nguyen, A. M. (2006). Let's learn the Vietnamese alphabet. Las Vegas: Viet Baby. ISBN 0-9776482-0-6

外部連結[编辑]