踢牙老奶奶
维基百科,自由的百科全书
踢牙老奶奶是一句產生自網路社群的流行語,也稱為踢牙老嫗,主要流行於2002年底至2003年間。語源來自「台灣英寶格股份有限公司」(Atari Taiwan Limited)於2002年11月30日於台灣地區代理發行之RPG電腦遊戲《无冬之夜》(Neverwinter Nights)繁體中文版中的錯誤翻譯。後來被廣泛地借作為「錯誤的翻譯」、「差勁的翻譯」、「翻譯得亂七八糟、不知所云」的同義語使用。
目录 |
[编辑] 語源
以下為《絕冬城之夜》繁體中文版中的遊戲畫面。(其中*是一個隨機的數字,會隨玩家跟不同的NPC對話而改變)
我向前跑進人群,大叫要他們停手,*但…我在泥巴裡摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。
此處的「一腳踢到我的牙齒」是一句誤譯,原文是英文成語「a kick in my teeth」,意指「漠視我」。
本譯文在由《英寶格絕冬城之夜中文版欺騙消費者權益鐵証網》揭露之後,立刻在網路上廣為流傳。該網站同時也以截圖對照方式記錄了《絕冬城之夜》許多翻譯上的錯誤。但這句「一腳踢到我的牙齒」的語感,以及「老奶奶」、「踢牙」之間的落差所帶給人的強烈印象,以及它的出現率(幾乎是隨處可見,遊戲中俯拾即是),使得這個錯誤在網路上的傳播率一枝獨秀,成了《绝冬城之夜》眾多錯誤翻譯之中最具代表性的錯誤翻譯。
透過2002年底至2003年初網友之間廣泛的傳播,這個錯誤翻譯引起了一陣網路爆紅現象。而錯誤本身也在流傳期間,由遊戲中的長句(「我向前跑進人群,……」)轉化為「踢牙老奶奶」一詞,並借為指責「錯誤、差勁的翻譯」之用;爾後,更衍生出了名詞、形容詞、擬人化等用法。
[编辑] 用例
- 名詞 - 一般指「錯誤翻譯」。有時也作《絕冬城之夜》的代名詞使用。
- 這款遊戲的翻譯真是夠爛,到處都是踢牙老奶奶(這款遊戲的翻譯真是夠爛,到處都是錯誤)
- 整個遊戲一片踢牙老奶奶,連過關都不知道要怎麼過(整個遊戲充滿錯誤翻譯,連過關都不知道要怎麼過)
- 這部電影的翻譯真是夠爛,可以說是電影界的踢牙老奶奶(這部電影的翻譯真是夠爛,可以說是電影界的《絕冬城之夜》)
- 自從老奶奶以後,我絕對不會再買英寶格的遊戲了(自從《絕冬城之夜》以後,我絕對不會再買英寶格的遊戲了)
- 形容詞 - 一般指「(翻譯品質)低下、差勁」,或是「不知所云」。
- 這遊戲的翻譯實在有夠踢牙老奶奶(這遊戲的翻譯實在有夠差勁)
- 這是什麼踢牙老奶奶的翻譯(這是什麼亂七八糟的翻譯)
- 我無法忍受從我手上出去的遊戲變成踢牙老奶奶(我無法忍受從我手上出去的遊戲翻譯一塌糊塗)
- 擬人化 - 將踢牙老奶奶做為一個虛構人物使用。
- 上次牙已經被老奶奶踢光了,應該還沒長齊吧?(指英寶格發行《絕冬城之夜》後,因為翻譯問題,名聲下落,尚未恢復)
- 您還在為被老奶奶踢到缺牙(字)而苦惱不已嗎?(指因為遊戲中轉碼疏失造成的缺字令人困擾)
- 踢牙老奶奶武功高強,無人能敵(指《絕冬城之夜》的翻譯之差)
[编辑] 補充
- 除了「踢牙老奶奶」之外,2002年底發行的這款《无冬之夜》繁體中文版之中尚有大量的錯譯、誤譯與編碼轉換等等,改版遊戲不應出現的嚴重疏失。完全沒有保持原文原意的翻譯,透過電子字典式逐字翻譯,產生大量未潤飾的語詞,例如將「體質」(physical strength)翻成「物理強度」。而「踢牙老奶奶」也應屬此類。且編碼轉換時,由於中文字漏失出現許多數字與問號,形成一種奇妙的文體。而這樣的文體與火星文頗有共通之處,於是也有人譏諷而戲稱台灣英寶格股份有限公司為「火星文研究所」。
- 《絕冬城之夜》由於在翻譯、改版上的嚴重疏失而備受批評。但是英寶格官方堅稱,在之後所代理的遊戲裡,確實有針對這些問題加以改善。《絕冬城之夜》的翻譯問題,極有可能是過度急促的製作時間(原版於2002年6月18日發行,中文版則是在同年11月30日發行),將翻譯部分多重發包、翻譯人員濫用翻譯軟體省工、與內文水準的品管不良所導致的事件。這個現象其實也普遍存在於許多台灣代理並翻譯的外文版遊戲,《絕冬城之夜》並非特例。
- 由於這個詞產生自電腦遊戲內容的翻譯之中,所以通常是用於指責電腦遊戲內容的翻譯程度,較少用於形容書籍翻譯。
- 相對於「踢牙老奶奶」,電影與電視劇的差勁翻譯則被稱為「奇丁與喜瑞兒」。
[编辑] 可能原因分析
- 同地不同名,同人不同名,同物不同名=翻譯品管不良,未就翻譯名詞進行對照表統一
- ?號字及缺字符(「▌」)= 內碼不統一,有可能為翻譯過程中有中國大陸人士參與,而在翻譯成果進入整理階段時轉換簡繁或內碼時工作質量低劣。
- 字句不合文法=疑似利用便宜的電腦字典全文翻譯下的產物
- 英文未翻譯=翻譯品管不良,或是外包翻譯的預算花完了,沒錢再針對後續追加的內容再進行外包
- 出現不該有的奇怪的數字或字元,或是Script的控制用關鍵字=遊戲中使用的Script引擎未針對中文化進行程式上必要的修正
[编辑] 《絕冬城之夜》之中其他種類的翻譯問題
- 大部分的對話尚未翻譯,而未翻譯的文檔就以英語出現。[1]
- 翻譯過程過量利用機械翻譯,而被翻譯的文檔從來未被編輯過目。[2]而不適當的翻譯在英語的慣用語句中尤其常見。例如:「體質」(physical strength)被譯為「物理強度」;[3]而「烈酒」(Spirits)就被譯為「精神心靈」[4]。
- 而翻譯方面的工作就交給了毫無共識、無品質管理觀念的轉包商。因此,在不同公司的文檔之間的品質標準出現極大的差距;或者,遊戲角色的名稱因同時被數所轉包商翻譯而產生「一人多名」的情況。[5]
- 遊戲對話裡的系統變數逸出符號在翻譯後變成了全形字符,令系統變數功能失效。舉例:在遊戲中的可變標籤會以文字形式取代原來歸於標籤內的可變詞句。所以玩家可能會見到「恭喜您,<FirstName>」之類的句子。[6]
- 一部份的公司將翻譯的工作轉包給在台湾以外的中国大陆或新加坡的公司,兩地的公司會譯出簡體中文的文檔,遊戲開發者在沒有檢查文檔的情況下將文檔放進遊戲,而《无冬之夜》的圖像模块使用繁體中文,因此無從理解簡體中文,而不能被理解的字就會變成直線或者問號。[7]
《无冬之夜》在牙齒被上述六種踢法清除的情況之下得到網友關注。
[编辑] 注釋
- ^ http://picasaweb.google.com.tw/cyw691205/YBGnTJ#5322213370022679954
- ^ http://picasaweb.google.com.tw/cyw691205/YBGnTJ#5322213405604116834
- ^ http://picasaweb.google.com.tw/cyw691205/YBGnTJ#5322213406625376834
- ^ http://picasaweb.google.com.tw/cyw691205/YBGnTJ#5322213436681618578
- ^ http://picasaweb.google.com.tw/cyw691205/YBGnTJ#5322213335517822386 :在此,範西克·莫斯(Fenthik Moss)被三家公司譯出三個不同的名字。
- ^ http://picasaweb.google.com.tw/cyw691205/YBGnTJ#5322213342731843362
- ^ http://picasaweb.google.com.tw/cyw691205/YBGnTJ#5322213586733280322 :正體與簡體之間的分歧使得這扇普普通通的門充滿疑問。
[编辑] 參見
- 其他類似詞語:
- All your base are belong to us
- 老头滚动条
- 玩家拥有左边这个游戏 - 原文 Player had left this game
- 奇丁與喜瑞兒
[编辑] 外部链接
- 英寶格絕冬城之夜中文版欺騙消費者權益鐵証網(網站已移除)
- 鐵証網原作者備份檔


