这是我们最爱的国家(Esta É a Nossa Pátria Bem Amada)是几内亚比绍的国歌。由几内亚比绍的开国领导人阿米卡尔·卡布拉尔(Amílcar Cabral)作词,中国作曲家晓河(何同鉴)作曲,在1974年独立以后被采用。在1996年之前,佛得角也曾采用该曲作为国歌,之后采用了自由之歌作为新国歌。
| 葡萄牙语: |
汉语翻译 |
- Sol, suor e o verde e mar,
- Séculos de dor e esperança;
- Esta é a terra dos nossos avós!
- Fruto das nossas mãos,
- Da flôr do nosso sangue:
- Esta é a nossa pátria amada.
- Coro:
- Viva a pátria gloriosa!
- Floriu nos céus a bandeira da luta.
- Avante, contra o jugo estrangeiro!
- Nós vamos construir
- Na pátria immortal
- A paz e o progresso!
- Nós vamos construir
- Na pátria imortal
- A paz e o progresso! paz e o progresso!
- Ramos do mesmo tronco,
- Olhos na mesma luz:
- Esta é a força da nossa união!
- Cantem o mar e a terra
- A madrugada e o sol
- Que a nossa luta fecundou.
- Coro
|
- 阳光,汗水,翠绿和海洋,
- 几个世纪以来的痛苦和希望;
- 这是我们古老祖先所在的地方!
- 我们自己栽种果实,
- 鲜花是用我们自己的鲜血染成:
- 这是我们最亲爱的家乡。
- 合唱部分
- 我们国家永存的荣光!
- 奋斗的旗子
- 在风中飒飒飘扬。
- 前进吧,向着侵犯祖国的敌人!
- 我们将和平和发展,
- 播洒在我们不朽的土地上!
- 和平和发展,
- 播洒在我们不朽的土地上!
- 千百个枝桠具有着相同的枝干,
- 千万双眼睛闪烁着相同的目光:
- 这就是我们团结的力量!
- 美丽的阳光和海洋正在歌唱
- 黎明和土地也在一起遥望
- 遥望着,我们奋斗所成就的辉煌。
- 合唱部分
|
外部链接[编辑]