送假名

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

日語書寫系統
日語書寫系統

漢字

假名

使用

羅馬字

送假名日语送り仮名おくりがな okurigana),是指一個日语辭彙之中,汉字后面跟隨(即所謂「送」)的假名,用来指示前面汉字的词性或读音。

實例[编辑]

先看食べるたべる taberu,吃)一動詞。 ta)是漢字,べるberu)就是跟隨着漢字、在同一個詞之中的送假名。

需留意的是,動詞的送假名和動詞的詞幹、詞尾是不同的。例如以上的例子,食べるたべる taberu,吃)一動詞的連用形食べたべtabe),用於轉變動詞時態的詞尾ru)不見了,be)仍是該詞的送假名。

詞性[编辑]

日语动词的送假名可以指示動詞的詞性、並指示動詞的發音。例如:

  • がる(あがるagaru
不及物動詞,往前、準備好、完成之意。通過之後的送假名,讀者可以判斷唸作a)。
  • (のぼるnoboru
及物動詞,攀上、上升之意。唸作のぼnobo
  • さる(くださるkudasaru
謙遜語,給我之意。唸作くだkuda
  • がる(さがるsagaru
不及物動詞,落下、退出、衰弱之意。唸作sa
  • りる(おりるoriru
及物動詞,(自某地)下来、下降之意。唸作o

書寫習慣[编辑]

非規範的寫法「危い」,通行寫法為「危ない」。

日語使用者書寫送假名的方法或許有不同。這尤其常見於動詞連用形(ます形masu形)接駁名詞的複合名詞,或者由動詞連用形加動詞組成的複合動詞。日本文部科學省已經規範了這類詞的寫法,一般原則是寫出送假名。例如暮れ方くれかたkurekata生活方式)一詞,由暮れ這個連用形動詞,加而成,暮れ的送假名,得寫出來。不過,有時也可以見到寫成暮方

不過,由於約定俗成的關係,有些詞語的送假名會被省略,例如:

  • 受付 理應寫作受け付けうけつけuketsuke,接待之意)
  • 引渡 理應寫作引き渡しひきわたしhikiwatashi,引渡之意)
  • 申込 理應寫作申し込みもうしこみmōshikomi,申請之意)
  • 入口 理應寫作入り口いりぐちiriguchi,入口之意)

在複合語中,送假名則應該省略,例如:「申込用紙」不應寫作「申し込み用紙」。

文部科學省也指明有個別辭彙要省略送假名。例如:

  • 理應全寫為話しはなしhanashi,說話之意);
  • 理應全寫為光りひかりhikari,光之意);
  • 物語理應全寫為物語りものがたりmonogatari,故事之意)