送假名

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

日語書寫系統
日語書寫系統

漢字

假名

使用

羅馬字

送假名日语送り仮名おくりがな okurigana),是指一個日语辭彙之中,汉字后面跟隨(即所謂「送」)的假名,用来指示前面汉字的词性或读音。

實例[编辑]

先看「食べる」(た-べるtaberu,吃)一動詞。「」(ta)是漢字,「べる」(beru)就是跟隨着漢字、在同一個詞之中的送假名。

需留意的是,動詞的送假名和動詞的詞幹、詞尾是不同的。例如以上的例子,「食べる」(た-べるtaberu,吃)一動詞的連用形是「食べ」(た-べtabe),用於轉變動詞時態的詞尾「」(ru)不見了,「」(be)仍是該詞的送假名。

詞性[编辑]

日语动词的送假名可以指示動詞的詞性,並指示動詞的發音。例如:

  • 上がる(あ-がる,agaru
不及物動詞,往前、準備好、完成之意。通過之後的送假名,讀者可以判斷「上」唸作「」(a)。
  • 上る(のぼ-る,noboru
及物動詞,攀上、上升之意。「上」唸作「のぼ」(nobo
  • 下さる(くだ-さる,kudasaru
謙遜語,給我之意。「下」唸作「くだ」(kuda
  • 下がる(さ-がる,sagaru
不及物動詞,落下、退出、衰弱之意。「下」唸作「」(sa
  • 下りる(お-りる,oriru
及物動詞,(自某地)下来、下降之意。「下」唸作「」(o

書寫習慣[编辑]

あぶない」非規範的寫法「危い」,通行寫法為「危ない」。

日語使用者書寫送假名的方法或許有不同。這尤其常見於動詞連用形(ます形masu形)接駁名詞的複合名詞,或者由動詞連用形加動詞組成的複合動詞。日本文部科學省已經規範了這類詞的寫法,一般原則是寫出送假名。例如「暮れ方」(くれかたkurekata,生活方式)一詞,由「暮れ」這個連用形動詞,加「」而成,「」本是「暮れ」的送假名,不過,有時也可以省略,寫成「暮方」。

不過,由於約定俗成的關係,有些詞語的送假名會被省略,例如:

  • 受付:本作「受け付け」(うけつけuketsuke,接待之意)
  • 引渡:本作「引き渡し」(ひきわたしhikiwatashi,引渡之意)
  • 申込:本作「申し込み」(もうしこみmōshikomi,申請之意)
  • 入口:本作「入り口」(いりぐちiriguchi,入口之意)

在複合語中,送假名則應該省略,例如:「申込用紙」不應寫作「申し込み用紙」。

文部科學省也指明有個別辭彙要省略送假名。例如:

  • :本作「話し」(はなしhanashi,說話之意)
  • :本作「光り」(ひかりhikari,光之意)
  • 物語:本作「物語り」(ものがたりmonogatari,故事之意)