醒来吧,罗马尼亚人

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Deșteaptă-te, române!
《醒来吧,罗马尼亚人》
National Anthem of Romania (page 3).png
歌词及曲谱

 羅馬尼亞国歌
 摩尔多瓦前国歌

別稱 Un răsunet
回声
作词 Andrei Mureșanu,1848
作曲 Gheorghe Ucenescu,1848
采用 1990 -  羅馬尼亞
1991 -  摩尔多瓦
废止 1994 -  摩尔多瓦
音乐试听
Flag of Romania.svg
罗马尼亚国歌历史
1862 - 1884 胜利进行曲
1884 - 1948 君王万岁
1948 - 1953 打破的锁链
1953 - 1977 我们赞美你,罗马尼亚
1977 - 1990 三色旗
1990 - 醒来吧,罗马尼亚人
Flag of Moldova.svg
摩尔多瓦国歌历史
1917 - 1918 醒来吧,罗马尼亚人
1945 - 1991 摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌
1991 - 1994 醒来吧,罗马尼亚人
1994 - 我们的语言

醒来吧,罗马尼亚人》(羅馬尼亞語Deşteaptă-te, române)是罗马尼亚的国歌,启用于1990年,作词者為Andrei Mureşanu(1816年-1863年),作曲者Anton Pann(1796年-1854年)。这首歌在1917年到1918年和1991年到1994年之间两度成为摩尔多瓦的国歌,1994年摩尔多瓦将国歌换为《我们的语言》。

这首歌作于1848年革命期间,原名《回声》(Un răsunet)。这首歌在当年7月29日在Râmnicu Vâlcea首次歌唱,随后被当作革命颂歌,并更名《醒来吧,罗马尼亚人》。从那时起,这首代表自由和爱国的歌曲在罗马尼亚的所有主要的冲突中被演唱,包括1989年导致齐奥塞斯库倒台的革命。这首歌在1989年革命后成为了罗马尼亚国歌,代替了共产党时代的《三色旗》。

每年7月29日是罗马尼亚的「国歌日」(Ziua Imnului naţional)。

歌词[编辑]

原诗有11段,在正式场合作为国歌演唱第一、二、四、十一段。

罗马尼亚语 译文 另一个译本
第一段

Deşteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
În care te-adânciră barbarii de tirani
Acum ori niciodată croieşte-ţi altă soartă,
La care să se-nchine şi cruzii tăi duşmani.

醒来吧,罗马尼亚人,从死一样的沉睡中
从野蛮暴君的压迫中
就在现在建立新的命运
在这命运面前即使是最残酷的敌人也会屈服

觉醒吧,罗马尼亚人,摆脱昏死的梦境,
摆脱手握皮鞭的野蛮暴君。
前所未有地高居明亮的天际,
把全部恶毒的敌人羞辱判刑。

第二段

Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman,
Şi că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
Triumfător în lupte, un nume de Traian.

就在现在让我们给世界证明
我们仍然流着罗马人的血,
我们心中仍然为一个人骄傲
为英勇得胜的特拉扬骄傲。

我们从未向世界宣告得如此欢欣,
我们的血脉来自罗马的先民。
我们心中永远颂扬一个美名,
英雄特拉扬的名字在战场上响起回音。

第三段

Înalţă-ţi lata frunte şi caută-n giur de tine,
Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii;
Un glas el mai aşteaptă şi sar ca lupi în stâne,
Bătrâni, bărbaţi, juni, tineri, din munţi şi din câmpii.

抬起你宽广的额头,环顾四周,
成百上千的壮士如同山上的冷杉站立;
等待一个声音,像扑向羊群的狼一样,
来自山区和平原的老年、壮年、青年、少年。

第四段

Priviţi, măreţe umbre, Mihai, Ştefan, Corvine,
Româna naţiune, ai voştri strănepoţi,
Cu braţele armate, cu focul vostru-n vine,
"Viaţa-n libertate ori moarte" strigă toţi.

看吧,那些伟人的幽灵们,米哈伊史帝凡英语Stephen III of Moldavia科尔文内
罗马尼亚民族,你们的子孙,
手中拿着武器,血管中燃着你们的火焰
“不自由毋宁死!”,所有人喊道。

回首米哈伊、史帝凡、科尔文内这些帝国的身影,
罗马尼亚民族有你优秀的子孙。
有铁的臂膀也有熊熊燃烧的心,
不自由毋宁死,这是他们全体的共鸣。

第五段

Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate
Şi oarba neunire la Milcov şi Carpaţi
Dar noi, pătrunşi la suflet de sfânta libertate,
Jurăm că vom da mâna, să fim pururea fraţi.

米尔科夫河英语Milcov River (Siret)喀尔巴阡山边,
你因罪恶的嫉妒和蒙蔽下的不团结而被打败。
但我们的灵魂被神圣的自由打动,
宣誓将永远如同兄弟般团结。

第六段

O mamă văduvită de la Mihai cel Mare
Pretinde de la fii-şi azi mână d-ajutori,
Şi blastămă cu lacrămi în ochi pe orişicare,
În astfel de pericul s-ar face vânzători.

米哈伊大帝时代的一位寡母,
要她的孩子们今日上前相助,
她眼里的泪水谴责任何,
在这样的危机下成为叛徒的人。

第七段

De fulgere să piară, de trăsnet şi pucioasă,
Oricare s-ar retrage din gloriosul loc,
Când patria sau mama, cu inima duioasă,
Va cere ca să trecem prin sabie şi foc.

那些逃离这荣耀之地的人,
应在闪电和硫磺下消逝。
祖国或是母亲深情召唤,
要我们穿越刀光和烈火。

第八段

N-ajunge iataganul barbarei semilune,
A cărui plăgi fatale şi azi le mai simţim;
Acum se vâră cnuta în vetrele străbune,
Dar martor ne de Domnul că vii nu oprimim.

我们受够了野蛮新月弯刀英语Yatagan
至今我们尚能感觉到其带来的致命伤痕,
鞭子侵入了我们祖先的家园,
但主作见证,我们不会活着接受它。

第九段

N-ajunge despotismul cu-ntreaga lui orbie,
Al cărui jug de seculi ca vitele-l purtăm;
Acum se-ncearcă cruzii, cu oarba lor trufie,
Să ne răpească limba, dar morţi numai o dăm.

我们受够了专制的遮蔽,
几个世纪以来戴着牲畜般的重轭;
现在自大的残暴者想要
夺去我们的语言,但我们将至死不屈。

第十段

Români din patru unghiuri, acum ori niciodată
Uniţi-vă în cuget, uniţi-vă-n simţiri.
Strigaţi în lumea largă că Dunărea-i furată
Prin intrigă şi silă, viclene uneltiri.

各地的罗马尼亚人,机不可失,时不再来
统一思想,统一感受
向世界宣告多瑙河的盗取
是通过卑鄙的阴谋和武力

第十一段

Preoţi, cu crucea-n frunte căci oastea e creştină,
Deviza-i libertate şi scopul ei preasfânt.
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
Decât să fim sclavi iarăşi în vechiul nost'pământ.

教士们,举起十字架!我们的军队是基督教的,
我们的格言是自由,目标是神圣的,
在战斗中光荣地死去要好于,
再一次在我们古老的土地上成为奴隶。

教士们高举十字形,那是争取解放的基督徒大军,
自由这个名词,它的神圣永不会减轻。
我们宁可在战场光荣地献出生命,
也不愿意在我们祖先的土地上再受欺凌。