《醒来吧, 罗马尼亚人》(Deşteaptă-te, române),罗马尼亚的国歌。
这首歌于1848年革命期间所作,原名《回声》(Un răsunet),作词者為Andrei Mureşanu(1816年-1863年),作曲者Anton Pann(1796年-1854年)。这首歌在当年7月29日在Râmnicu Vâlcea城首次歌唱,并立刻被接受为革命的颂歌,名字也被改为现名。
从那时起, 这首代表自由和爱国的歌曲在罗马尼亚的所有主要的冲突中被演唱,包括1989年导致齐奥塞斯库倒台的革命。这次革命之后,这首歌成为了罗马尼亚国歌,代替了共产党时代的《三色旗》(Trei culori)。
7月29日是罗马尼亚的「国歌日」(Ziua Imnului naţional)。
这首歌在1991年到1994年之间也是摩尔多瓦的国歌。摩尔多瓦后来将国歌换为了现在的《我们的语言》(Limba noastră)。
歌词 [编辑]
这首歌的完全版本有11段,在正式场合作为国歌演唱的4段用黑体标出。
| 罗马尼亚语歌詞 |
中文譯詞 |
- Deşteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
- În care te-adânciră barbarii de tirani
- Acum ori niciodată croieşte-ţi altă soartă,
- La care să se-nchine şi cruzii tăi duşmani.
- Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume
- Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman,
- Şi că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
- Triumfător în lupte, un nume de Traian.
- Înalţă-ţi lata frunte şi caută-n giur de tine,
- Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii;
- Un glas el mai aşteaptă şi sar ca lupi în stâne,
- Bătrâni, bărbaţi, juni, tineri, din munţi şi din câmpii.
- Priviţi, măreţe umbre, Mihai, Ştefan, Corvine,
- Româna naţiune, ai voştri strănepoţi,
- Cu braţele armate, cu focul vostru-n vine,
- "Viaţa-n libertate ori moarte" strigă toţi.
- Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate
- Şi oarba neunire la Milcov şi Carpaţi
- Dar noi, pătrunşi la suflet de sfânta libertate,
- Jurăm că vom da mâna, să fim pururea fraţi.
- O mamă văduvită de la Mihai cel Mare
- Pretinde de la fii-şi azi mână d-ajutori,
- Şi blastămă cu lacrămi în ochi pe orişicare,
- În astfel de pericul s-ar face vânzători.
- De fulgere să piară, de trăsnet şi pucioasă,
- Oricare s-ar retrage din gloriosul loc,
- Când patria sau mama, cu inima duioasă,
- Va cere ca să trecem prin sabie şi foc.
- N-ajunge iataganul barbarei semilune,
- A cărui plăgi fatale şi azi le mai simţim;
- Acum se vâră cnuta în vetrele străbune,
- Dar martor ne de Domnul că vii nu oprimim.
- N-ajunge despotismul cu-ntreaga lui orbie,
- Al cărui jug de seculi ca vitele-l purtăm;
- Acum se-ncearcă cruzii, cu oarba lor trufie,
- Să ne răpească limba, dar morţi numai o dăm.
- Români din patru unghiuri, acum ori niciodată
- Uniţi-vă în cuget, uniţi-vă-n simţiri.
- Strigaţi în lumea largă că Dunărea-i furată
- Prin intrigă şi silă, viclene uneltiri.
- Preoţi, cu crucea-n frunte căci oastea e creştină,
- Deviza-i libertate şi scopul ei preasfânt.
- Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
- Decât să fim sclavi iarăşi în vechiul nost'pământ.
|
- 醒来吧,罗马尼亚人,从死一样的沉睡中
- 从野蛮暴君的压迫中
- 就在现在建立新的命运
- 在这命运面前即使是最残酷的敌人也会屈服.
- 就在现在让我们给世界证明
- 我们的手中仍然流着罗马人的血,
- 我们的心中仍然为一个人骄傲
- 为英勇得胜的特拉扬骄傲。
- 抬起你的寬闊的額頭,看看周圍
- 數百名強壯的男人像在山上的杉樹
- 只是在等待一個聲音,像狼一樣撲向羊,
- 老人,男人,青年,男孩,從山,從平原。
- 看吧,那些伟人的幽灵们,米哈伊,史帝凡,科尔文内
- 罗马尼亚民族,你们的子孙,
- 手中拿着武器,血管中燃着你们的火焰
- 「不自由毋宁死!」,所有人喊道。
- 你被罪惡打敗了
- 盲目的不統一在(?)和喀爾巴阡山脈
- 但是,我們的靈魂被神聖的自由刺穿,
- 發誓的兄弟會加入。
- 一個守寡的母親的
- 從今天她的兒子伸出援助之手,
- 眼淚在她的眼睛詛咒何人,
- 在這麼大的危險,他將成為叛徒。
- 雷聲大,他們就滅亡
- 任何人都逃離光榮的地方
- 當我們的土地或我們的祖國,帶著悲傷的心情,
- 會要求我們穿越劍和熊熊的爐火。
- 我們不是野蠻
- 誰造成的致命傷,我們今天仍然感覺;
- 現在的鞭子入侵在我們祖先的家園,
- 但主是我們的見證,我們將不接受它活著。
- 我們不是專制,
- 幾個世紀以來,我們已被困於像牛一樣的枷鎖。
- 現在殘酷的嘗試,在他們的盲目自大,
- 要拿走我們的語言,但只有死了,我們才會投降。
- 羅馬尼亞人,機不可失,時不再來!
- 思想團結起來,感覺團結的起來
- 宣告世界多瑙河被盜
- 是通過陰謀和強迫及狡猾的陰謀。
- 教士们,举起十字架!我们的军队是基督教的,
- 我们的格言是自由,目标是神圣的:
- 在战斗中光荣地死去要好于
- 再一次在我们古老的土地上成为奴隶。
|