闽南语

维基百科,自由的百科全书
(重定向自閩南語
跳转至: 导航搜索
閩南語
Bbánlám ggǔ / Bân-lâm-gi
发音 [ban˨˩lam˧˥ɡu˥˧]
[ban˨˩lam˨˩ɡi˨˩]
使用国家和地区 中国大陸臺灣香港马来西亚新加坡印度尼西亚菲律宾泰国东南亚華人地區及世界各地的閩南裔華人
区域 福建省南部;广东省東部海陸豐地區潮汕地区惠州地區浙江省南部少數地區
当地使用人数 約4900萬(日期不详)
語系
文字 臺語文
臺閩字白話字臺羅字
官方地位
作为官方语言 無;但臺灣許多正式場合常用
管理机构 無;但中華民國教育部、* 泉州市的撑闽南话组织及臺灣民間組織扮演重要角色
語言代碼
ISO 639-1 zh
ISO 639-2 chi (B)
zho (T)
ISO 639-3 nan
閩南語使用範圍

深綠色:泉漳片
淡綠色:潮汕片

閩南語一詞是發源於中國閩南福建南部),主要使用中国閩南粤东潮汕地區臺灣新加坡马来西亚东南亚和海外華人之間。閩南語在語言學的分類上,屬汉语閩語的一種。中國大陸的语言学者多认为閩南語是一種汉语方言,西方與台灣學者則對方言及語言兩種說法皆有認同者。閩南語在各地有不同稱呼,例如在中国大陆常被稱為泉州话漳州话福建話閩南方言;在臺灣亦被稱為台語台灣話[2]河洛話福老話,在東南亞的海外華人則稱為福建話咱人話(亦稱咱儂話)。学术上以泉州话为研究闽南语的标准音,然而现实生活中并不存在“标准音”,各闽南语片区皆有自己的发音和词汇特点。目前台語中的优势腔即偏漳腔在媒体中得到更多传播。

歴史淵源及名稱[编辑]

淵源[编辑]

關於閩南語之淵源,有古商語與唐朝官話河洛語、百越語等說。[3]

  • 商語說:邱顯聰博士用統計方法推論出河洛話基本上即為三代商語,而粵語周語[4]。另外陳冠學《台語之古老與古典》、[5]吳坤明〈臺灣閩南語之淵源與正名〉[3]亦採此說。
  • 齊語說:宋蜀華《百越》(長春:吉林教育出版社,1991)以及鄭張尚芳、潘悟云、李輝、等學者主張之。
  • 晉語說:
  • 河洛语说:闽南语源自上古周朝语言,在与春秋时期的《诗经》等经籍对比后,闽南语弥合度高于粤语。因春秋时期河洛地区即为晋国,故闽南语又称晋语(张籍《永嘉行》“北人避胡多在南,南人至今能晋语”),而闽南泉州在明清以前一直称为晋江,晋江同时又是泉州境内最主要的河流的名称,相传这一名称来源于五胡乱华后来泉晋人给的命名。另外,南朝人王僧辩(—555年10月26日)说:“若建承华,本归皇胄;心口相誓,惟拟晋安”即五胡乱华之后,承袭华夏文明,能够追溯为皇胄贵嗣的,我用口和心相发誓,只有在晋安。福建南朝以后上曾经的建制是“晋安郡”,而在其之下又设立“晋安县”,该晋安中的晋安位置就在今天的泉州下辖的南安丰州。丰州自古是闽南行政中心,直到唐朝久视元年( 700 年),州治才由丰州迁往东南十五里的晋江下游平原地区,即现在的泉州市区(鲤城区)所在地,故泉州是闽南文明的根。泉州人起源是历史上的晋人,唐五代泉州安溪人詹琲的诗《永嘉乱,衣冠南渡,流落南泉,作忆昔吟》里面写到:“忆昔永嘉际,中原板荡年。衣冠坠涂炭,舆辂染腥膻。国势多危厄,宗人苦播迁。南来频洒泪,渴骥每思泉。”(这里的南泉是指今泉州,711年以后的泉州皆指今泉州);又作有《癸卯闽》“一别几经春,栖迟晋水滨。鶺鴒长在念,鸿雁忽来宾。”(其中晋水滨也就是今天泉州的晋江河畔)。泉州的丰州曾多次挖掘出永嘉之乱以后,衣冠南渡晋人的历史文物,最著名的就是“阮”的墓砖,福建境内唯一发现阮墓砖的地方就在泉州,与今天泉州的南音可以相对应,泉州鲤城是流传南音最早也最丰富的地方,再次证明泉州鲤城继承了西晋河洛人的文明,南音已被证明为汉唐宫廷燕尔。宋朝泉州人梁克家(1127-1187年,官至右丞相)所著福建地方志《三山志》指出“永嘉之乱,衣冠南渡,始入闽者八族”。今天泉州大部分家庭的姓氏都有郡望堂号,是闽南地区最多的地方,这些郡望几乎都追溯到古中原的河洛地区,如“颍川”“济阳”“荥阳”等等,乃正统华宗上姓,又再次证明泉州人多为河洛人,即晋人。闽南的郡望和客家郡望格式不同,闽南一般是“衍派”“传芳”结尾,客家格式则不一定,闽南的郡望是春秋战国的河洛地区,客家的郡望在河洛地区以南,属于春秋战国的荆楚地区。唐宋以前中原语言相对稳定,唐初又一次河洛人入闽,即河南光州固始人陈元光军队到达泉州和潮州,并奏请朝廷设立了漳州;唐朝中后期再一次河洛移民今泉州,即河南光州固始王潮 (?一897)、王审知兄弟军队,王潮墓至今在泉州的惠安县;最后一次河洛人入闽是建炎三年(1129)十二月,因北宋不断遭到异族侵扰,宋代皇室349人迁徙泉州,在泉州设立“南外宗正司”,遗址至今存在,北宋皇室成员在泉繁衍了148年,到了1276年南宋帝罡、帝昺莅临泉州时,皇室成员已经达3000人,宋亡后河洛人在北方的历史终结,泉州迄今有赵宋后裔。至于粤语来自秦语,秦处在晋的西北边,因与戎狄交界,中原人以其为戎狄人,故不允许其会盟中原。秦语进入岭南则因为秦代秦始皇派任嚣和赵佗率军平百越,秦亡国后这些秦人就滞留在岭南,成为广府人的早期起源。今天的广府人没有郡望堂号。
  • 闽越语成分說:認為是除了漢語以外,包含了有閩越語成分。[6]近代結合語言學及分子人類學之跨領域研究指出應該不是閩越族留下的成分,而更可能是從廣東和浙江重新流入的成分。[7]

歷史[编辑]

名稱[编辑]

以下為常見閩南語之名稱:

福建話
臺灣話(台語)
  • 臺語是清朝統治台灣後期多數「臺灣人」(只包括漢人、­­歸順清國漢化的平埔族原住民、漢人和平埔族通婚的後代,臺灣東半部屬番地不在大清帝國管轄範圍)使用的語­言,因此「台灣話」的稱法已經出現。日治時期日本政府將最多台灣人(日本統治台灣後陸續擊敗東半部原住民部落並取得統­治權,此時東­半部原住民才併入台灣)使用的語言定義為臺灣話,而「早期台灣話」指未接受西洋、東洋(日本)和南洋等影響以前的台灣話,兼指漳、泉、潮等閩南話。[14][15]不過,實際上日本語出版物是以「台灣語」表記,非「台灣話」,如小川尚義以總督府名義所著《臺日大字典》等著作。但「臺灣語」不符合一般人語音習慣,二戰後直至今日,民間臺灣人多數是以「臺灣話」(臺羅:Tâi-uân-uē)或「臺語」(臺羅:Tâi-gí)稱呼此語。連雅堂於1929年在《台灣民報》第288號發表〈台語整理之頭緒〉一文(後收錄在《台灣語典》自序)中就出現了「臺語」「臺灣語」「臺灣之語」之名稱。
  • 第二次大戰後,由蔣介石所領導的中華民國政府退入台灣之初期也是用「台語」一詞,譬如「台灣省國語推行委員會」於1955年出版的《臺語方音符號》及國防部於1958年出版的《注音臺語會話》,皆以「台語」稱之,之後因政治因素而改稱「閩南語」。[16]
河洛話
  • 河洛」一詞,被用來表記族群名稱,始於連雅堂用「河洛」來對應「ho11 lo53」一詞。[17](東南亞則寫作)。而「河洛話(語)」一詞的書寫則由於1955年,吳槐發表〈河洛語閩南語中之唐宋故事〉後所使用。
閩南語(閩南話)
  • 蔣為文針對近百年來的台語相關辭典的名稱做分析發現,台灣在1987年解嚴以前仍很少使用「閩南語」一詞。解嚴以後,民間出版的詞典全部使用台語的稱呼,只有具官方色彩的「國立編譯館」所編的詞典才稱為「台灣閩南語」。[18]
  • 「閩南語」此種稱呼在臺灣引起許多本土社團不滿,原因包括使用中國地名「閩南」一詞,且根據東漢許慎说文解字》及清代段玉裁说文解字注》的解說,「閩」字是蛇種、野蠻民族的意思,為其有對福建南部地區的先住民及其後代歧視的意涵。[19](至今「閩」字仍用於福建省的簡稱。)
  • 近年來,部分台灣語言學者提出以較無地域性的「咱人話」一詞(閩南語Lán-lâng-ōe)來泛稱海內外的閩南話。[20][16]

分布地区[编辑]

中國
宜兴市南部山區
宣州徽州山區
桂平北流等地
臺灣
臺北桃園南部、新竹郊區、苗栗郊區[來源請求],閩南語是在官定國語(標準漢語)之外各縣市大部份居民的主要日常用語。
其他地區

現狀[编辑]

中国[编辑]

闽南三地(清代泉州府漳州府地區)[编辑]

闽南三地的闽南语使用人数近年来有下降的趋势,尤其是在厦门岛内情况最为严重。闽南语在它的原源地中国大陆福建省的闽南三地受到压迫,以闽南语播放的电视节目和电台广播日趋减少,致使年轻一代闽南人失去母语环境,许多闽南独特文化无法有效地传承下去。

厦门是经济特区之一,厦门岛内近年来因为经济与社会发展得比较快,因而迎来了许多外地人的青睐,选择在厦门定居。廈門本地政府刻意忽視本土語言的傳承及推廣,使得廈門在生活上的许多方面放弃使用闽南语而改用普通话。电视电台媒体方面以及许多公共交通的报站系统以及公交车上的电视节目也开始取消使用闽南语播音,转而只使用普通话。福建人比起其他省份移民人士更懂得入鄉隨俗。移民至广州上海的外籍人士通常会学习广州话上海话来和本地人沟通,不会强迫本地人说普通话,可是在廈門政府的冷處理下,厦门岛内的新移民一般不学习闽南语。现今的有些厦门年轻人的闽南语能力甚至不如某些东南亚的早期闽南移民后裔。

泉州地区闽南语普及和保护程度相对较好,泉州有中国大陆第一个全部采用闽南语播出的综合频道泉州电视台闽南语频道,其知名的闽南语节目《泉州讲古》拥有一定数量的固定收视人群。泉州市民基本都通晓闽南语,年轻人闽南语水平虽有下降但仍能在日常沟通交流,外来人口闽南语掌握程度较其他闽南地区高。泉州本地的撑闽南话组织、闽南语正字促进会等民间组织扮演着保护闽南语的重要角色。但随着近年来政治力的介入,被普通话区代表的“国家主义”大行其道,而少数族裔语言被以“地方保护主义”严厉打压,尤其在教育机构中,泉州各中小学校要求使用普通话,并要求学生回家“推普”,导致现在90后基本很少用闽南语沟通,儿童与家长甚至都用普通话交流,闽南语在泉州已经呈现后继乏力的颓势。闽南语如果没有进入教育体系,可能会有灭绝的危险。

近几年,闽南人的文化意识有日趋强烈的状况。视频网站上经常有热爱闽南语的人们自制闽南语视频,包括闽南语教程、闽南语歌曲、甚至用闽南语配音的电影片段。厦门大学中文系教授周长楫也极力推广闽南语,闽南语在本土的保护正在逐渐被重视。

潮汕地區(清代潮州府地區)[编辑]

随着全球化的普及,潮州话的母语使用者逐渐减少,而在廣東潮汕地區(清代潮州府地區),則受到粵語普通話竞争,受到共同文化和传媒影响,很多原以潮州话为母语的當地青少年,都转而说普通话粵語。尤其普通話也渐渐取代潮州话,成为年轻人的母语

中国其他地区[编辑]

中国大陆的闽南三地以外,也有许多闽南人的聚居地。闽北地区、浙南地区以及广东省的海丰陆丰都有早期的泉漳移民,有些至今还在使用泉州或漳州口音的闽南语。

香港[编辑]

香港約110萬是福建閩南人,單單泉州人就有70萬,當中晉江人有40萬,而福建人則有165萬,加上80-100萬是廣東潮汕人、海陸豐人,閩南語系總共約200萬人以上。會說閩南語多數是50歲以上的老一輩人口,有部份中年人說粵語時仍帶有不少閩南口音,年輕的一代因為教育、廣播、政府機構中只使用粵語,隨著閩南人和其他族群通婚,普遍亦已改說中英夾雜的香港粵語

其他地区[编辑]

台湾[编辑]

大部分的汉族(包含漢化之平埔族原住民、漢人和平埔族通婚的後代)为闽南三地移民的后裔,口音方面出現相當程度的融合,一般都还具有相当强的台语(閩南語)沟通能力。然而國民政府遷台後對方言的諸多限制,學校使用國語教學,使得年輕一輩彼此間慣用國語溝通,導致當今年轻世代平均母語能力顯著降低。許多中、青年人及家庭,本是閩南語家庭,都改以國語來交談,尤其在未受國語教育的老一輩離世之後,這種情況在台灣各地很常見,中高齡者和較鄉村、中部、南部、東部及離島的住民的台語會比北部及都會區的住民流利。

由於台語的普遍,一些使用國語的人,有時會在對話中加入台語的字詞或穿插句子;而使用台語的人,有時也會摻入國語字詞或句子,這種情況在台灣相當常見。同時,許多電影、電視劇、音樂、書籍和報章雜誌等偶而會使用台語字詞,使之更貼近使用台語的觀眾、聽眾及讀者。

此外,由於台灣的閩南語(台語)音樂、電影及電視劇較為發達,許多台灣以外的人,為了學習閩南語,會接觸台灣的台語音樂和台語電影、電視劇。中國、東南亞及世界各地許多華人或華裔,為了學好自己的母語──閩南語,而接觸台灣的電影、電視劇及音樂來學習閩南語,希望延續自身自己的文化。

新加坡[编辑]

新加坡在1979年的讲华语运动实行后,严厉地管制福建話以及其他汉语方言在电视节目以及电台广播中所占的百分比。但许多新加坡人还是对福建話有一定程度上的情感,所以经常会在有线付费电视频道中观看台湾的福建話(台語)电视连续剧,或者在网上寻找福建話视频观看,以便跟自己的文化保持联系。

在现今的新加坡社会里,依然有许多人使用福建話。早期的泉州漳州移民现今已经融合为一体,所说的福建話口音為泉漳混合音,比较偏向泉州腔。

马来西亚[编辑]

马来西亚境内也有许多福建話方言岛。主要地区有柔佛州、槟城、吉打州等等。南部与北部的福建話有差异,南部福建話方言在口音上接近新加坡福建话,类似台湾话但稍微偏泉州話。北部的福建話口音上接近漳州话。大致上说,马来西亚南部因地理上靠近新加坡,其福建話也偏向正统闽南语语法。现今的北部福建話已经夹杂了很多马来语词汇。

印尼[编辑]

印尼许多地区都有福建人分布,尤其在苏门答腊棉兰市、廖内群岛、以及东爪哇省泗水市。早期印尼政府曾经禁止中国移民在印尼境内学习中文,因此许多福建移民以及其后裔丧失中文能力,他们的福建話也成为了无文字语言,只能说简单的口语。也因为缺乏跟其他闽南地区的联系,印尼的福建話经过多年的孤立,已发展为一个夹杂许多印尼语词汇的混合语。混合的程度在每个地区都不同。比方说,棉兰市的福建人多数是第三代华裔,因此他们的福建話能力相对比较强,其福建話也较接近闽南本土(尤其是漳州)的口音。廖内群岛的福建話比较接近新加坡福建话以及南马福建话的口音。泗水市的福建移民多数是第六代福建移民后裔,他们的闽南语能力相对比较弱,口语方面也夹杂大量印尼语成分。

菲律賓[编辑]

咱人话(Lán-nâng-ōe)或称咱儂話是菲律宾的一种福建话变体,源自閩南語泉州話中的晋江話,现今还保存着很重的晋江腔。目前在菲律賓人口華人約有百萬,在所有菲律賓華人之中,約有九成以上屬福建裔;其餘約百分之十,以廣東籍為多,其它省籍為數無幾。福建話是菲華社區的通行語。其中先祖來自福建閩南者(泉州漳州者十之八九,當中又以泉州為最。福建籍華人中,以原屬泉州府三邑晉江惠安南安)等縣最多,大部份居住在呂宋島,原屬泉州府同安縣漳州府龍溪海澄(今合併為龍海市)等,以及廈門金門者,大多數在中部維薩亞斯地區的宿霧等地,和民答那峨島各處。

譜系[编辑]

歸類[编辑]

從語言系統來講,閩南語被多數中国大陆的語言學家認為是一種汉语方言。台灣學者則認同語言說[16]或方言說者皆有,然而西方學者大多不認同方言的說法。理由如下:

  1. 關於現今的不同漢語,其到底是不同的「語言」或「方言」,一直在學界有爭議。由於使用不同漢語的人之間,彼此基本上並無法用口语進行溝通,因此多數西方學者認為,這些不同的漢語,基本上是「語言和語言」的關係,而不是「方言和方言」的關係。[21][22]
    (參見:方言
  2. 若以閩南語為討論主軸,閩南語與其他漢語差異甚大。[23][24]

以上述研究為基礎,部分學者將閩南語的結構和基本詞彙,與南島語系侗台語系聯結,而論證其他非漢語語言對閩南語的強大影響。[25][26][27][28]其指出,閩南語可視為漢藏語系的一種語言,而不是方言廈門話泉州話漳州話等,則是閩南語的方言。

多數中國大陸的語言學家將閩南語視為漢語的一種方言,有別於西方學者視閩語粵語吳語等為獨立的語言。而口語差異很大的方言非僅存在於漢語,德語各地區方言,其差異程度也不小,但仍被視為德語的方言。由於是方言連續體的關係,獨立語言之荷蘭語和德荷邊境被分類成德語方言的低地德语,是接近的語言並能基本通話,仍分別隸屬於兩種不同語言。所以語言和方言的界定有國家及政治因素參伴,並不是單純把口語差異作方言和語言的評判標準。千年以來中國習慣以方言的概念來作區別境內語言,因此主張閩南話屬於漢語,是漢語的方言,以作為語言位階上的主從的關係。如下所示:

漢藏語系 \supset 漢語 \supset 閩語 \supset 閩南語

新進見解:

漢藏語系 \supset 漢白語族 \supset 齊語支 \supset 閩南語 [29]

葡萄牙語為例,該語言在語言分類的系譜如下:

印欧语系 \supset 意大利语族 \supset 罗曼语族 \supset 意大利-西罗曼语支 \supset 西羅曼語支 \supset 高盧-西羅曼語支 \supset 伊比利亞-羅曼語支 \supset 西伊比利亞語支 \supset 葡萄牙-加利西亞語 \supset 葡萄牙語

次方言及其亲近性[编辑]

深綠色區域即為閩南語泉漳片
淡綠色區域即為閩南語潮汕片.

中國大陸的學者認定閩南语支系皆源于泉州、漳州音系,但依分化时间的早晚、地理隔阂、漳泉音演变等因素,出现了不等的差异和变化。基本上,按照地域不同,中國大陸的學者大致划分为以下几种次方言:

闽台片[编辑]

閩台片,又稱泉漳片,即本土闽南语,狹義閩南語。通行於福建台灣東南亞广东省海陸豐惠州。內部高度一致,溝通大致無礙。不論何種口音,源頭皆為泉州話、漳州話。二者音韵系统有别,但严格对应;语法及用词基本一致。並以不等比例,光譜式混合、漸變,出現在內部個別口語當中,稱「漳泉濫」。、清以来出现的厦门话台灣話即屬之。

  • 泉州話,主要包括泉州府城音、南安话晋江话石狮话安溪话惠安话永春話德化話同安話。泉州府音、南安话、晋江话、石狮话口音高度接近,代表韵书有《闽音必辨》(清朝泉州晋江富允谐(字信和)著,2卷);清朝嘉庆5年(1800年)泉州府晋江人黄谦(字思逊,号柏山主人,南安水头文半村人)编撰《彙音妙悟》。当代泉州府音研究已向中国古代韵书《切韵》《广韵》发展。
    • 香港:福建人約120-160萬,祖籍福建閩南地區約100萬,單單泉州人就有70萬。
  • 漳州話,主要分為「龙岩」、「漳平」、「东山」及「漳州」四小片。通行于广东海陆丰、惠州一带之学佬话,為漳洲話之域外變體,仍可與漳州話通话。
  • 厦门话:廈門處泉漳交界地,深受二者影響。
  • 臺灣話:可稱「海山濫」、「海內濫」。分為「海口腔」(泉州腔)、『北部偏海』及『南部偏內』之「通行腔」,「內埔腔」(漳州腔)四個代表[30]。主要特色在於少部份的平埔族語、英語、荷語、日語等外來語,及中華民國政府推行之「國語」,吳語、外省方言的影響。[31]漳州移民主要居住在中部平原地帶、北部沿海地區及蘭陽平原,故被稱為內埔腔泉州移民主要居住在中部沿海地區、新竹市市區、臺北盆地,被稱為海口腔,南部則為泉漳混合區。故「泉州人居住在海濱漳州人居住在內陸平原[32]」的說法,僅在台灣中部地區符合此一分布[33]
  • 海陆丰話:分布于广东省海陆丰地区(即今日汕尾市)、惠州部分地区,分别以海丰海城、陆丰东海两腔为主,但经常被误认为潮汕话,实际上区别巨大,属于泉漳片闽南语分支。
  • 东南亚福建话:通行於东南亚福建話,以闽台片為主,混合部分潮汕片調值。並依所在地與當地語言相互影響。
    • 文莱:华人人口45,800人,大部分为闽南人。首都斯里巴加湾市通行泉州音的闽南语。
    • 缅甸:华人大约900,000人,闽南人占约40%,海南人3%。通行漳州音闽南语。
    • 印尼:华人人口600万人,闽南人逾半,海南人与潮州人略少。通行漳州音和泉州音闽南语,语音接近大马的北马闽南话。
    • 老挝:华人大约5000余人,接近90%为潮州人。通行潮州音闽南语。
    • 马来西亚:华人接近600万人,闽南人有200万人,潮州与海南人之人口,在各方言群中排列第4及5位。北馬福建話盛行漳州音及潮州音闽南语,中、南马通行泉州及潮州音闽南语,海南音闽南语盛行于南马及东海岸部分地区,东马通行泉州音闽南语。
    • 菲律宾:华人人口约有百万人,90%为闽南人,大部分祖籍泉州晋江。通行泉州音闽南语。
    • 新加坡:华人人口300余万人,闽南人漳州泉州)约100万,广东人裡潮州人有47万,广东人裡广府人有45万, 客家人有9万, 海南人有15万,操闽南语系者,占了华人总人口的81%。通行泉州音的闽南语,少部分人至今还使用潮州话
    • 泰国:华人人口接近600万人,潮州人逾40%,海南人18%,闽南人16%。通行潮州音闽南语。唯普吉岛及泰南部分地区通行漳州音闽南语。
    • 越南:华人人口近百万人,潮州人占34%,闽南人6%,海南人2%,共计42%。通行潮州音闽南语。

浙南片[编辑]

潮汕片[编辑]

大田区[编辑]

分布于福建省大田县及周边。

中山片[编辑]

分佈于廣東省中山市珠海市部分鄉鎮。

保留古漢語之成份[编辑]

發音[编辑]

音素對照表
音素 閩語(廣義之福建語) 贛語
(南昌)
客家語
(梅州)
粵語
(廣州)
吳語
(苏州)
北京話
(北京)
閩東語
(福州)
莆仙語
(莆田)
閩南語
(泉州)
潮州語
(汕頭)
閩北語
(建甌)
閩中語
(永安)
大田土語
(大田)
閩贛語
(邵武)
聲母 15 15 14 18 17 15 15 20 19 18 18 28 22
韻母 46 40 76 85 41 34 36 46 65 76 68 43 40
聲調 7 8 7 8 6 6 7 6 7 6 9 7 4

子音[编辑]

上古中原語的聲母系統相比,閩南語的子音(聲母)有以下幾點和與之類似:

  1. 古無輕唇音
  2. 古無舌上音
  3. 古人多舌音

這些重要的古代漢語語音現象,閩南語保存得很好,反映上述上古漢語的特點,以下逐一分析:

  1. 閩南語的「非組」和「幫組」聲母讀法相同,例如「飛」([pue˦˦] / [pe˦˦] / [pə˦˦]),「蓬」([pʰaŋ˨˦]),「吠」([pui˨˨]),「微」([bi˨˦])。
  2. 「知組」和「端組」的聲母讀法相像,例如「豬」([ti˦˦] / [tu˦˦] / [tɯ˦˦]),「醜」([tʰiu˥˧]),「程」([tʰiŋ˨˦])。
  3. 很多「章組」的字聲母讀法和「端組」相同,例如「唇」([tun˨˦]),「振」([tin˥˧])「召」([tiau˨˨]),「注」([tu˨˩])。

母音和聲調[编辑]

闽南话各片區之間聲調略有区别。閩南語有八個音調(陰平、陰上、陰去、陰入、陽平、陽上、陽去、陽入),除调值不同以外,潮汕片保留有独立的阳上声调,因此潮汕片有8个声调,閩臺片則有兩種情況,泉州話臺灣話偏泉腔、龍岩話新加坡閩南語有陽上調,因此有8個聲調。漳州話廈門話台灣話中的優勢腔和偏漳腔只有7个声调(古全浊上声同阳去不分)。厦门的情形又有不同,通常而言,7个声调的闽南话古次浊上声念阴上,不并入阳去,但厦门话古次浊上声白读为阳去,文读为阴上。需要注意的是,潮汕片的两个上声(阴上和阳上)跟《切韵》音系的上声不完全对应,有大量《切韵》音系中的去声字潮汕片念上声。 閩南語有6個辅音韻尾,其中[-p]、[-t]、[-k]塞音[-m]、[-n]、[-ŋ]鼻音。但是,古咸(除覃韵)(收-m/-p)、山(收-n/-t)、宕(收-ng/-k)、梗摄二等(收-ng/-k)在闽南话的白读音都不念这些韵尾,这些韵部的韵尾在现代闽南话中已经弱化为鼻化元音和喉塞韵尾,只有文读音才念上述辅音韵尾。潮汕片同时韵尾-n/-t已经并入-ng/-k,其他闽南话中念喉塞韵尾的字雷州话念成开韵尾。同时,海南话雷州话莆仙话把闽台片和潮汕片的鼻化元音都念成口元音。

所謂閩南語七聲八調,指的就是這些調性的完整。

变调[编辑]

闽南话的变调规则是,前字变调,后字不变。变调单位是一个词组,可以是单个词,也可以是一个短语或一个语法单位。变调时,变调单位的最后一个字不變调,其余的字都要发生变调。 下表中,第一行的调值是单字调值,第二行的调值是变调的调值。

聲調
陰平 陽平 陰上 陽上 陰去 陽去 陰入 陽入
代碼 1 5 2 6 3 7 4 8
tɔŋ1 tɔŋ5 tɔŋ2 tɔŋ6 tɔŋ3 tɔŋ7 tɔk̚4 tɔk̚8
調值 廈門 44 24 53 - 21 22 32 4
22 22 44 - 53 21 4,53 32
臺北 44 24 53 - 11 33 32 4
33 33 44 - 53 11 4 32
臺南 44 23 41 - 21 33 32 44
33 33 44 - 41 21 44 32
漳州 34 13 53 - 21 22 32 121
22 22 34 - 53 22 4,53 22
泉州 33 24 55 22 41 5 24
33 21 35 21 55 22 4,53 21
北马 44 24 54 - 21 21 21 44
21 21 44 - 44,54 21 44,54 21
汕头 33 55 52 35 213 22 32 21
33 11 35 11 32 21 4 1

[34][35]

詞語[编辑]

現代許多方言,包括閩南語,都是從古語傳下來的。[36]因此閩南語的詞彙中,有許多上古漢語的成份,例如俗語「日時走拋拋,暗時點燈膋」中的「膋」就是那個時代的語言。(《诗经·小雅·信南山》有:「執其鸞刀,以啟其毛,取其血膋。」)

人称[编辑]

注:本章节以台湾闽南语罗马字拼音方案标注泉漳片发音。
  單數 眾數
第一人稱 我 guá 包括性 咱 lán 咱們
排除性 阮 guán/gún 我們
第二人稱 汝 lí/lír/lú 汝們 lín 你們
第三人稱 伊 i 他/她/牠/它 伊們 in 他們/她們/牠們/它們

所有格:人稱+其(古字為「丌」或「亓」)。[37]或以直接以複數格,即加鼻音尾之單數格表示。

指示代名詞[编辑]

  指近 指遠
一般 單數 這 chit、這个 chit-ê 這個 彼 hit、彼个 hit-ê 那個
眾數 遮 chia、遮的 chia-ê 這些 遐 hia、遐的 hia-ê 那些
空間 遮 chia、這跡 chit-liah、這位 chit-ūi 這裡 遐 hia、彼跡 hit-liah、彼位 hit-ūi 那裡
時間 這陣 chit-chūn、這馬 chit-má、這下 chit-ē、這時 chit-sî 現在;最近 彼陣 hit-chūn、彼個 hit-ē、彼時 hit-sî 那時;當時
状态 按呢 án-ni 這樣 按呢 àn-ni、彼按呢 hit-án-ni 那樣
程度 遮 chiah、遮爾 chiah-ê 這麼 遐 hiah、遐爾 hiah-ê 那麼
類型 這款 chit-khóan、這號 chit-hō、這種 chit-chióng 這種 彼款 hit-khóan、彼號 hit-hō、彼種 hit-chióng 那種

以上用字遵照中華民國之教育部台灣閩南語推薦用字

疑問詞[编辑]

什麼[编辑]
  • 啥(siáⁿ):也作「甚」,後可加名詞。如「啥人」(siáⁿ-lâng)(何人),「啥事」(何事),啥物(siáⁿ-mih,何物)。閩台片口語多用「啥」表示什麼。 [31]
  • 何:泉、潮片,如「在何」(在何處),音「值塊」。[38]但有指這詞語應作「底帶」。[34]
  • 乜/物(mih)(未有權威考證,皆為民間用字)、「乜個」(潮瓊片)。
  • 底(tī):底事(何事),底地(何地),底处(何處)[39],底時(何時),底個(潮瓊片同「乜個」)中古漢語已有用「底」表疑問。[40]
      • 底人(潮瓊片之「誰」,在閩台片是問對方「哪裡人。)
  • 按怎(án-chóaⁿ)+動詞。有認為為非漢語者[41]
擇一[编辑]

底一(té/tué-tsit)

  • 底一+名詞 例:底一車?(那一車?)
  • 底一+量詞 例:底一台?(那一台?)
  • 底一+量詞+名詞 例如:底一台車?(那一台車?)
敢(kám),也做「咁」(俗字)[编辑]
  • 是否:
    • 敢是+名詞 例:敢是伊?(是他嗎?)
    • 敢+動詞  例:汝敢無欲去?(你沒有要去嗎?)
  • 難道:
    • 敢講 例:敢講是伊?(難道是他?)

名詞[编辑]

時間[编辑]
  • 年(nī)、冬(dang):年,一年称「一年」或「一冬」
    • 舊年(gú-nī):去年
    • 今年(king-nī):今年
    • 新年(sing-nī)、下年(é-nī):明年
  • 月(go̍eh)、月日(go̍eh-ji̍t):月ú
    • 頂月日(téng-go̍eh-ji̍t)、頂個月(téng-kò-go̍eh):上个月
    • 這個月(chit-kò-go̍eh):这个月
    • 後月日(āu-go̍eh-ji̍t)、後個月(āu-kò-go̍eh)、下個月(ē-kò-go̍eh):下个月
  • 日(ji̍t):天、日
    • 遜昨日(sùn-cho̍h-ji̍t)、大昨日(tōa-cho̍h-ji̍t)、落昨日(lo̍h-cho̍h-ji̍t):大前天
    • 昨日(cho̍h-ji̍t):前天
    • 昨日(cha-ji̍t)、昨昏(cha-hng):昨天
    • 今仔日(kin-á-ji̍t):今天
    • 明仔日(bîn-á-ji̍t)、明仔載(bîn-á-chài):明天
    • 後日(āu--ji̍t):后天(此义须读轻声,否则意味着以后的某一天)
    • 落後日(lo̍h-āu-ji̍t)、大後日(tōa-āu-ji̍t):大后天
  • 一日之内
    • 天未光(thiⁿ-mōu-kng):统称凌晨之前
    • 天欲光(thiⁿ-beh-kng)、拍殕仔光(phah-phú-á-kng):凌晨
    • 早起(zá-kǐ)、頂晡(téng-po͘)、頂晝(téng-tàu):早上、上午
    • 中晝(tiong-tàu)、日晝(ji̍t-tàu):中午
    • 下晝(ē-tàu)、下晡(ē-po͘):下午
    • 暗晡(àm-po͘)、欲暗仔(beh-àm-á):傍晚
    • 暗頭仔(àm-thâu-á):入夜
    • 暗暝(àm-mî)、下昏(ē-hng)、暝昏(mî-hng):晚上
    • 半暝(pòaⁿ-mî)、暝半(mî-pòaⁿ):夜里、半夜
  • 白天又统称「日時」(ji̍t-sî)、「天光」(thiⁿ-kng);夜晚又统称「暗時」(àm-sî)、「暝時」(mî-sî)。
  • 夜间又细分做「頂半暝」(téng-pòaⁿ-mî)、「下半暝」(ē-pòaⁿ-mî)。
  • 點鐘(tiám-cheng):小时,也简说成「點」(tiám)
    • 外(gōa):表示比指定的数字更过一些,如「四點外鐘」指四个多小时、或四点多钟
    • 半(pòaⁿ):半小时,不到半小时说成「未半」( bī pòaⁿ),接近半小时说成「欲半」(beh pòaⁿ)[何意?] [需要解释]、半小时多说成「過半」(kuè pòaⁿ)
    • 字(jī):分针在钟面所指的数字,意思是五分钟,如十分钟说成「两字久」,七点四十五分说成「七點九字」
  • 其它
    • 今旦日(kin-taⁿ-ji̍t):今日。現作「今仔日」。[42]
    • 晏:音òaⁿ,漢初的《儀禮.士相見禮》:「問日之早晏。」「早晏」是「早晚」的意思,閩南語也有「早晏」一詞。《玉篇》:「晏,晚也。」《廣韻》:「晏,晚也。烏澗切。」文讀音àn,白話音òaⁿ。[42]閩南語的「晏」也可解作遲,如「晏起來」是遲起床,「晏來」是遲來、遲到。(粵語也有用「晏」表示晚、中午和遲的意思,例如:「晏晝」表示下午、中午,「喫/食晏晝」、「喫/食晏」表示吃午飯。)
人體器官[编辑]
  • 目珠(俗字睭):音ba̍k-tsiu,眼睛。
  • 鼻仔:音phīnn-á,鼻子。
  • 喙、嘴:音tshuì,嘴巴
  • 腹肚:音pak-tóo,肚子。
  • 跤、腳:音kha,腳。
  • 跤(頭)趺、腳頭:音kha-thâu-hu,膝蓋。
  • 肩胛頭:音king-kah-thâu,肩膀。
親屬稱謂[编辑]
  • 阿公:音a-kong,爺爺、外公。
  • 阿媽:音a-má,奶奶、外婆。
  • 爸:音pâ/pa,父親。阿爸:音a-pah。老爸:音lāu-pē。
  • 母:音bó,母親。阿母:音a-bú。老母:音lāu-bú。阿娘:音a-niâ。
  • 阿伯:音a-peh,伯父。
  • 阿姆:音a-ḿ,伯母。
  • 阿叔:音a-tsik,叔父。
  • 阿嬸:音a-tsím,嬸嬸。
  • 阿舅:音a-kū,舅舅。
  • 阿姨:音a-î,阿姨。
  • 兄:音hiann,哥哥。阿兄:音a-hiann。
  • 姊:音tsí/tsé,姐姐。阿姊:音a-tsí/a-tsé。
  • 弟:音tī,弟弟。小弟:sió-tī。
  • 妹:音muē/bē,妹妹。小妹sió-muē。

動詞[编辑]

註記:本章节以台湾闽南语罗马字拼音方案标注厦门音。

  • 行:音kiânn,走。
  • 走:音tsáu,跑。
  • 傱:音tsông,奔跑。
  • 食:音tsia̍h,吃。
  • 啉:音lim,喝。
  • 睏:音khùn,睡觉。
  • 拍:音phah,打。
  • 徛/企:音khiā,站立。
  • 倒:音tó,躺。
  • 䖙:音the,坐躺、靠坐着。
  • 跍:音khû,蹲。
  • 越:音ua̍t,回(头)。
  • 應:音ìn,回答。
  • 揣:音tshē,寻找。
  • 相:音siòng,尤指以目光打量。
  • 挲:音so,搓。
  • 汏:音thuā,以清水漂洗。
  • 盪:音tn̄g,与「汏」近义。
  • 曝:音pha̍k,晒。
  • 覕:音bih,躲藏。
  • 沃:音ak,浇,《左傳》僖二十三年:「奉匜沃盥。」疏:「沃,謂澆水也。」《漢書.張良傳》:「沃野千里。」注:「沃者,溉灌也,言其土地皆有溉灌之利,故云沃野。」。[42]
  • 翕:音hip,拍攝。
  • 駛:音sái,開(車)。
  • 搝:音giú,拉。
  • 鼻:音phīnn,嗅。
  • 臆:音ioh,猜測。
  • 蹛:音tuà,居住。
  • 詼:音khue,嘲諷。
  • 提:音the̍h,拿。
  • 夯:音giâ,舉。
  • 予:音hōo,給予。
  • 囥:音khǹg,放置。
  • 耍:音sńg,玩耍。
  • 掠:音lia̍h,抓。
  • 驚:音kiann,害怕。
  • 賰:音tshun,剩餘。
  • 袋:音tē,包裝。
  • 綴:音tuè,跟隨。
  • 擲:音tàn,丟。
  • 縛:音pa̍k,綁。
  • 軁:音nng,鑽。
  • 蔫:音lian,枯萎。
  • 挵:音lòng,撞。
  • 剾:音khau,刮(風)。
  • 搣:音me,抓取。
  • 刣:音thâi,殺。
  • 捒:音sak,推。
  • 襯:音tshīng,穿。

形容詞[编辑]

  • 好、歹:好、坏(「歹」为俗字,本字作否。)
  • 頂、下:上、下
  • 大、細:大、小
  • 粗、若/幼:粗、细。
    • 若:日本語漢字表留以「若」表示小、幼之意。
  • 濟、少:多、少(用于表绝对的数量,如吃很多说成「食誠濟」)
    • 济:參考成語「人才濟濟」。
  • 加、減:多、少(用于表相对的数量,如多吃一点说成「加食淡薄」)
  • 輕、重:轻、重
  • 軟、橂:软、硬(「橂」民间俗写为「冇」中加一点,词义也作「硬」)
  • 冗、絚:松、紧
  • 懸、下:低:高、低(「低」为俗字,本字作「下」)
  • 緊、慢:快、慢(「緊」义也说成「猛」)
  • 狹、闊:窄、宽
  • 長、短:长、短
  • 厚、薄:厚、薄
  • 躼、矮:高、矮(「躼」义也说成「懸」)
  • 肥、㾪:胖、瘦
  • 烏、白:黑、白
  • 寒、熱:冷、热(小冷也说成「冷」)
  • 燒、凊:烫、凉(「凊」义也说成「凝」)
  • 媠、䆀:美、醜(「媠」义也说成「㜅」或「嫷」,「䆀」义也说成「漚」或「鄙」)
  • 清、醪:清、浊
  • 洘、漖:稠、稀
  • 飽、枵:饱、饿
  • 暢、氣:高兴、生气(「暢」义也说成「歡喜」、「爽」、「氣」义也说成「受氣」、「苦氣」、「袂爽」)
  • 俗、貴:便宜、昂貴
  • 光、暗:亮、暗
  • 焦、澹:乾、溼
  • 清氣、垃圾:乾淨、骯髒
  • 巧、戇:聰穎、憨呆
  • 恬、吵:安靜、吵雜

副詞/助動詞/介詞/其他[编辑]

  • 焉耳=焉爾=安爾=安耳=云爾:這樣子(而已)。《孟子.梁惠王》:「盡心焉耳」(盡心這樣而已)[43][44];亦有與苗語比較,認為非漢語成分者者。[41]中華民國教育部作「按呢」,為表音字。
  • 有:可以加在形容詞之前以加強語氣:這粒西瓜有大(這個西瓜真大)、這個囝仔有勇(這個孩子真勇敢)這種用法跟《詩經》裡「有」字的用法非常接近:《周南.桃夭》:桃之夭夭,有蕡其實。(有蕡=真大)。《小雅.白華》:有扁斯石,履之卑兮。(有扁=真扁)[45]
  • 顛倒:反而。例:伊無欲來,阮顛倒較歡喜。(他沒有要來,我反而比較高興。)
  • 橫直:反正。例:伊欲來無欲來攏無要緊,橫直阮欲去。(他要來不要來都沒關係,我反正要去。)
  • 上無=尚無:至少。例:上無伊嘛應該愛會失禮。(他至少也應該說聲道歉。)
  • 定定:經常。例:伊定定無佇咧。(他經常不在家。)

量詞[编辑]

倒置詞[编辑]

闽南语存在一些和现代汉语普通话构词方式相反的词汇,如「衫褲」、「人客」、「鴨母」、「鬧熱」、「頭前」等。

  • 表動物之性別及物之陰陽者,一般以「公」、「母」二字附在其后,如雞母、狗公。个别动物也用「角」等字,如「雞角」表示雄鸡。[公/母也見於粵語,但母作「乸」]
  • 其他:韆鞦、童乩、氣力、結氣、棄嫌、寸尺、板模、胃腸、慢且、久長、加添、養飼、落衰、菜蔬、利便、運命(来自日语)、進前、紹介(也说介紹)、臭酸、嚇驚、恐驚、布帆、暝日、銜頭、下底。

古詞彙[编辑]

  • 鼎(tiáⁿ):以煮食用具為例,古代稱為「釜」的,華北人、官話語區稱為「鍋」,吳語粵語客家話稱「鑊」,閩南語稱為「鼎」。閩南語以「鼎」作「釜」至少保存了西漢尚可了解的一種用法。[45]贛語也保留「鼎」,稱尖底炊具為「鼎罐」。[46]
  • 牙(gê)、齒(khí):「虎象有牙,人馬有齒。」例,馬齒、齒科大夫(非牙科大夫),齒膏(非牙膏),暴牙,象牙。[44]
  • 細膩(sè-jī):做事小心謹慎,也解作客氣。音同「世二」[42]福州話也有此二義。)
  • 狡獪(káu-kòai):頑皮,狡滑。[47]
  • 夕暴雨:午後雷陣雨。[48]此詞彙尚保留於日本。
  • 痴欲(chhi-ko):一见女人便顾盼爱慕的轻挑男子。在明代潮州戏文《金钗记》中就有「宋金为人太风梭(骚),说话甚痴欲(哥)」的台词,可见「痴哥」这词在明代潮汕方言中已经产生。[49]。佛經多作「痴欲」,表性欲、色欲。俗作「豬哥」。
  • 湛(tâm):溼。《詩經·召南》「湛湛露斯」[50]
  • 身(sin):閩語系(如林覺民《與妻訣別書》)皆稱「懷孕」皆為「有身」(ū-sin),而「身」字於甲骨文中即畫一個人腹中有物。(粵語也保留,稱「身己」或「有身己」表示「懷孕」。普通话也说身孕。)
  • 箸(tī):筷子。日語表記漢字同。廣東和平縣仍有人保留稱「箸」表示「筷子」。
  • 糜(môai):粥也,稀泥貌者也可称之。
  • 衫(saⁿ):衣也。由上而下穿者,不論是否及於下半身,都一定叫衫。如長衫(長袍)。(粵語也保留)
  • 先生(sian-seⁿ):粵語日語韓語亦保留此用法。今官話謂「某老師」,閩語謂「某先生」。如「張先生」乃指「張老師」,指一些學有專精者,如醫生,教師,律師……等。
  • 悾(khong)/悾悾(khong-khong):心思空空,傻瓜。《論語》子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」

借词[编辑]

闽越语[编辑]

厦门大学闽南语学者周长楫教授与李如龙教授考证[來源請求],现今的闽南语保留了一些古代百越语的底层成份,例如ka-cháu(虼蚤或蟉蚤,對應中文為:跳蚤)(张霄峰指出,虼蚤是全国通用词,山东话也有之,未必是南岛语。)、ka-cho̍ah(虼蠽或蟉蠽,對應中文為:蟑螂)、ka-lēng(鵁鴒或鵁閵,對應中文為:八哥)、thô͘-kâu(土猴,對應中文為:螻蛄)、tō͘-ún(杜蚓或土蚓,對應中文為:蚯蚓)、káu-hiā(蚼蟻或狗蟻,對應中文為:螞蟻)[41]ka-lún-sún(交懍損、加懍損、交懍恂或加懍恂,對應中文為:打冷顫)、phah-kha-chhiùⁿ(拍咳啾,對應中文為:打噴嚏)、tio̍h-ka-cha̍k(著咳嗾)。[來源請求]

「近代之研究已也顯示侗台語系亦與原始漢藏語系以及上古漢語有極密切之關係。[來源請求]

最明顯的例子是「肉」,其文白二讀差異甚大:文讀jio̍k代表了中古漢語,在《廣韻》等屬日母字,「日屋合三入通」,IPA [ɲjuk~ʑjuk](現代北京話 /rou/,粵語 /yuk/)。但口語中俗讀做bah,如南洋華人將「肉骨茶」拼寫作 Bak-Kut-Teh。比較語言如下:

難謂彼毫無關聯。

日本語[编辑]

日語保留了若干中古的漢語詞彙,而日語的漢字音中的“音讀”多是在南北朝唐朝時從漢地中原傳入,有不少詞彙發音與閩南語几乎完全一致。例如:

  • 世界 sè-kài - セカイsekai
  • 开始 kai-sì - カイシkaisi
  • 世纪 se-ki - セイキseiki

尤其在韵脚上更有相当多的例证,如「宇宙」、「运动」、「便当」、「全部」、「了解」等詞彙。

此外,由於台灣日治時期長達半世紀(1895年-1945年),因此台灣話的日常用语有不少日語詞彙,例如:

  • o·-bá-sángおばさん,中年、年長女性,「歐巴桑」)
  • o·-jí-sángおじさん,中年、年長男性,「歐吉桑」)

另亦有和製漢詞,以台語(閩南語)發音讀出的情形,例如:

  • 離緣(離婚
  • 注文(下訂單)
  • 寄付(捐獻)
  • 口座(帳戶)
  • 出張(出差)
  • 水道水(自來水

日本語中之台語(閩南語)借詞:

  • ビーフン:米粉 bí-hún
  • レンブ:蓮霧(オオフトモモlián-bū
  • サバヒー:虱目魚(和名)sat-ba̍k-hî
  • レンヒー:鰱魚(レンギョ之別名)
  • ヌンチャク:兩節(棍)nn̄g-chat
  • タンキー:童乩 tâng-ki(道教之薩滿)
  • キョン:羌

其他外來語[编辑]

唐朝開始,泉州已發展為東方第一大港,古代海上絲綢之路的起點在泉州。從此閩南一帶和中東東南亞的來往更加頻繁。出洋的華僑把外鄉的語言帶到福建,時間久了,有的外來語詞彙進入闽南語,成為閩南語的一部份。此外台灣曾被西班牙、荷蘭統治,東南亞等國也曾經歷歐洲列強統治,台灣、東南亞等國都曾是歐洲列強在亞洲貿易的重要據點,無形中當然也會將外來語融入,例如:

  • pa-sat(巴刹)
  • chi-ku-la̍t(巧克力)
  • chu-lu̍t(雪茄)
  • phia̍t-á(碟子)
  • tōng-kat(拐杖)
  • si̍p-pán-á(铁板手)
  • ba̍k-thâu(商标)
  • àu-sài(outside,出界)
  • sat-bûn(肥皂,音似西班牙語,亦作「茶箍」)
  • te̍k-sî(的士,台灣慣稱「計程車kè-thîng-chhia
  • pa-sū(bus,遊覽車、公車,但台灣對於市區的公用巴士亦稱「公車」)
  • má-tih(死亡)
  • gō·-kha-kī(骑楼过廊)
  • ka-po̍k/ka-pò·-mî(木棉)
  • ko-pi(咖啡)。

表記[编辑]

文字系統,又稱書記系統,是指使用「相同類型的符號」在叢集;表記系統、又稱書寫系統,在除主要文字,尚有次要文字、拼法、標點符號、字體、……。由於實際情況一個表記系統通常包括了不同的文字系統,語言及字元非一對一。下列關於閩南語之表記方式,以其主要文字系統介紹如下:

漢字[编辑]

廈門會文堂《最新失德了歌》書影。
  • 闽南語可以用漢字书写。漢字本身形、音、義皆備,但目前閩南語正字(台閩字)、本字尚未完全考證出來或缺乏共識。目前而常見替代、解決方案有:添加方言字;或是漢羅並陳。另外,主要通行地區,目前有正體、簡體之差異。
  • 其中最重要之事件是如中華民國之教育部臺灣閩南語推薦用字,是通行地區中第一次以官方之力所進行之整理,但引發之爭議亦不小,立法院據此提出多次質詢。如:
    • 2009-10-12立法委員陳亭妃質詢教育部公布第三批推薦用字。
    • 2010-01-24(TVBS報導)立委李慶安:「教育部長杜正勝,你搞一些很奇怪的字,很困難的拼音之後,說都說不出來了,本來家裡媽媽還會教,到學校一學不會講了,結果我們用教會拼音,通用拼音、托羅巴拼音,結果不會唸,那你研究了半天,在研究什麼啊!」

表音文字[编辑]

闽南語之表音文字書寫系統,以不同分片所采用之方案介紹如下:

泉漳片

方音符号臺灣語假名外,都是基于拉丁字母的文字。

潮汕片
其他

文學創作[编辑]

文白異讀[编辑]

文白歧讀(或稱文白异读)之現象,遠大於其他漢語。語言學家罗常培曾於《厦门方言研究》中粗略统计《方言调查字表》所舉 3,758 個漢字當中,有 1,529 個有歧讀現象,比例約佔 40.6% 強。歧讀漢字中,絕大多數文讀白讀各一,在上述四成之中又約 90% 屬之。其餘則有多種讀法。

舉例數字(1~10)讀音如後:(「八」為泉漳腔;文讀「二」為部分地區失落 j- 聲母);。

漢字
文讀 it jī/lī sam sù/sìr ngó͘ lio̍k chhit pat kiú si̍p
白讀 chit nn̄g/nō͘ saⁿ gō͘ la̍k peh/pueh káu cha̍p

使用文讀或白讀以場合而定。例如數字白讀絕大多數用在計數,而當序數、電話號碼、車牌號碼等不需進制時使用文讀。又例如「成」字有多個文白歧讀:「成功」中讀sêng,「幾成」讀siâⁿ,「成做」(成為)讀chiâⁿ,「成家」讀chhiâⁿ,不能相淆。

文讀與白讀具有辨義作用,可以區別字詞的不同意思。例如「大人」的文讀音tāi-jîn是對官員或者長輩的敬稱,白讀音tōa-lâng是指成年人。對於非閩南母語人士而言,閩南語何時該為文讀或白讀的辨別極為困難,這在地名中尤為最。例如臺灣高雄依地理可分為岡山旗山鳳山三區,但前兩區以行政區理解時,山讀作san(音讀)、而鳳山的山則讀作soaⁿ(語讀)。又例如相鄰的臺東屏東兩縣的「東」讀音亦不同,前為tang(白讀)、後為tong(文讀)。

参見[编辑]

注釋[编辑]

  1. ^ Top 100 Languages by Population - First Language Speakers. 
  2. ^ 連雅堂. 〈臺語整理之頭緒〉. 臺灣民報. 1929/11/24. 
  3. ^ 3.0 3.1 吳坤明. 臺灣閩南語之淵源與正名. 臺灣學研究第五期. 臺灣學研究中心. 54–73. 2008年6月. 
  4. ^ 邱顯聰. 商語皆周語字音發音之關係. 中央研究院. 54–73. 2010年4月7日. 
  5. ^ 陳冠學. 《台語之古老與古典》. 高雄市: 第一出版社. 1993年1月1日. ISBN 957-80-1484-8. 
  6. ^ 1//董忠司 (编). 《福爾摩沙的烙印:臺灣閩南語概要》(上冊). 鄉土文化專輯 1. 台北市: 行政院文化建設委員會. 2001年12月1日. ISBN 957-01-0024-9. 註記:本書中並無清楚解釋何謂「閩越族」,使用引用之語例,跨侗泰及苗傜語系,請讀者小心參閱
  7. ^ 李輝〈分子人類學所見歷史上閩越族群的消失〉,《廣西民族大學學報.哲學社會科學版》,第29卷第2期,2007年3月。
  8. ^ 《潮州民族考》
  9. ^ 史記》〈秦始皇本紀〉
  10. ^ 周長楫. 《閩南語的形成發展及在臺灣的傳播》. 台北市: 台笠. 1996. ISBN 957-98-8611-3. 
  11. ^ 詹琲. 《全唐詩》卷七百六十一‧《永嘉亂,衣冠南渡,流落南泉,作憶昔吟》. 中國哲學書電子化計劃. "憶昔永嘉際,中原板蕩年。衣冠墜塗炭,輿輅染腥膻,國勢多危厄,宗人苦播遷。南來頻灑淚,渴驥每思泉。" 
  12. ^ 梁克家等人(南宋). 淳熙三山志/卷26. 維基文庫. "爰自永嘉之末,南渡者率入閩,陳、鄭、林、黃、詹、丘、何、胡,昔實先之。" 
  13. ^ 彭定求等人(清). 全唐詩/卷045. 維基文庫. "陳元光,字廷炬,光州人。高宗朝,以左郎將戍閩,進嶺南行軍總管,奏開漳州爲郡,世守刺史。" 
  14. ^ 董忠司 (编). 《福爾摩沙的烙印:臺灣閩南語概要》(上冊). 鄉土文化專輯 1. 台北市: 行政院文化建設委員會. 2001年12月1日: 12. ISBN 957-01-0024-9. 
  15. ^ 董忠司 (编). 《福爾摩沙的烙印:臺灣閩南語概要》(上冊). 鄉土文化專輯 1. 台北市: 行政院文化建設委員會. 2001年12月1日: 25. ISBN 957-01-0024-9. 
  16. ^ 16.0 16.1 16.2 蔣為文. 〈是「台語」kap「咱人話」,m̄是「閩南話」!〉 (219). 台文通訊網報. 2012年7月. ISSN 2227514-2. 
  17. ^ 洪惟仁. 台灣禮俗語典. 自立晚報. 1993-1-01. ISBN 978-957-596-036-0. 
  18. ^ 蔣為文. 〈「台灣話」意識ê形成kap伊正當性ê辯證〉. 阮意雯 (编). 《語言、文學kap台灣國家再想像》 (臺南市: 國立成功大學). 2007.6. 
  19. ^ 邱燕玲、林曉雲、黃文鍠. 社團痛批/馬政府去台灣化 台語改稱閩南語. 自由時報 (自由電子報). 2011年5月24日. 
  20. ^ Kang, Peter. "On the Romanization Archives of Lán-lâng Language". Journal of Taiwanese Vernacular (萊頓: Leiden University). 2013, 5 (1): 99–108 (English). 
  21. ^ (de Francis, 1984)
  22. ^ (Chao, 1976)
  23. ^ 林修澈; 台灣教授協會. 〈臺灣是一個多民族的獨立國家〉//施正鋒. 《臺灣民族主義》, 台灣民族主義研討會. 台北市: 前衛出版社. 12 1994: pp. 23-98. 
  24. ^ 董忠司 (编). 《福爾摩沙的烙印:臺灣閩南語概要》(上冊). 鄉土文化專輯 1. 台北市: 行政院文化建設委員會. 2001年12月1日. ISBN 957-01-0024-9. 
  25. ^ 趙加. 〈試探閩方言中的狀侗語底層〉. 《貴州民族研究》, 1, 詞匯的歷史變化與接觸. 1991: pp. 45-46. 
  26. ^ 董忠司 (编). 《臺灣閩南語語音教材: 初稿》. 台北市: 行政院文化建設委員會. 1996. ISBN 957-00-8546-0. 
  27. ^ 酒井亨. 《台灣新論》. 王淑華、鄭伊玲、李宏澤(譯). 台北市: 玉山社. 2002-1-21. ISBN 957-82-4673-0. 
  28. ^ Chin-an Li 2000等
  29. ^ 宋蜀華. 《百越》. 長春: 吉林教育出版社. 1991. 
  30. ^ 董忠司 (编). 《福爾摩沙的烙印:臺灣閩南語概要》(上冊). 鄉土文化專輯 1. 台北市: 行政院文化建設委員會. 2001年12月1日: 140–143. ISBN 957-01-0024-9. 
  31. ^ 31.0 31.1 許成章. 《台語研究》. 《許成章作品集》第八冊. 高雄市: 春暉出版社. 2000.6: 21,37,307,361. ISBN 957-93-4765-4. 
  32. ^ 清代台灣的社會變遷
  33. ^ 洪惟仁. 〈漳泉方言在台灣的融合〉. 《國語文教育通訊》. 1995, 11. 
  34. ^ 34.0 34.1 周長楫. 《閩南方言大詞典》. 福州市: 福建人民出版社. 2006: 17, 28. ISBN 978-721-103-896-1. 
  35. ^ 董同龢. 〈四個閩南方言〉. 中央研究院歷史語言研究所集刊 (台北市: 中央研究院). 1959, 30: 729-1042. 
  36. ^ 董同龢. 《漢語音韻學》. : 8. ISBN 978-957-547-681-6. 
  37. ^ 吳守禮; 陳麗雪. 《台語正字》之三. 三重市: 林榮三文化公益基金會. 2005.7: 36. ISBN 957-97-5924-3. 
  38. ^ 引用错误:无效<ref>标签;未为name属性为.E5.8F.B0.E7.81.A3.E6.96.B9.E8.A8.80.E4.B9.8B.E6.97.85的引用提供文字
  39. ^ 石遇瑞〈潮汕方言:底‧底事‧底地‧底处〉
  40. ^ 志村良治. 〈論中古漢語疑問詞「底」〉. 楊榮祥(譯). 《鄂西大學學報》. 1988, 2. 
  41. ^ 41.0 41.1 41.2 董忠司 (编). 《福爾摩沙的烙印:臺灣閩南語概要》(上冊). 鄉土文化專輯 1. 台北市: 行政院文化建設委員會. 2001年12月1日: 132. ISBN 957-01-0024-9. 
  42. ^ 42.0 42.1 42.2 42.3 施炳華〈《荔鏡記》的用字分析與詞句拾穗〉第一節
  43. ^ 許成章 (编). 《台灣漢語詞典》. 台北市: 自立晚報. 1992. 
  44. ^ 44.0 44.1 陳冠學. 《高階標準臺語字典》. 台灣語言研究叢書. 台北市: 前衛出版社. 2007年8月15日. ISBN 978-95-7801544-9. 
  45. ^ 45.0 45.1 丁邦新. 〈漢語方言史和方言區域史的研究〉//《丁邦新語言學論文集》. 北京市: 商務印書館. 1998: 203–206. 
  46. ^ http://www.gxfxwh.com/viewthread.php?action=printable&tid=16901
  47. ^ 吳守禮; 陳麗雪. 《台語正字》之三. 三重市: 林榮三文化公益基金會. 2005: 53. ISBN 957-97-5924-3. 
  48. ^ 陳冠學《台語之古老與古典》267至269頁、日本語版維基〈夕立〉條
  49. ^ 余流《「痴哥」与「咧腮哥」》
  50. ^ 林金鈔. 《閩南語探源》. 新竹: 竹一出版社. 1980. 

相關文獻[编辑]

外部链接[编辑]