阿含經
维基百科,自由的百科全书
|
||||||||||||||||
|
阿含(梵文和巴利文:āgama),也作阿鋡、阿含暮、阿笈摩。阿含是小乘佛教基本經典,有南傳與北傳之分。北傳的漢譯《阿含經》是在紀元二世紀左右,由梵語翻譯而來,分為四部。南傳則稱為「尼柯耶(Nikaya)」,以巴利語記載,分為五部。
目录 |
[编辑] 傳承
梵語Agama是由彼而此,「來」或「去」的意思,因此古譯阿含為「趣」與「歸」,是「展轉傳來」,有傳授傳承的意思,如《瑜伽師地論》卷85 :「如是四種,師弟展轉傳來於今;由此道理,是故說名阿笈摩 。」僧肇《長阿含經》序說:「秦言法歸。……譬彼巨海,百川所歸,故以法歸為名。」《善見律毘婆沙》卷一:「容受聚集義名阿含。如修多羅說:佛告諸比丘:我於三界中,不見一阿含,如畜生阿含,純是眾生聚集處也。」[1]
《長阿含經》序認為,阿含經乃“萬善之淵府,總持之林苑”。《翻译名义集》把「阿含」译为「无比法」或“教”,意思是「法之最上者也」。
[编辑] 源流
據載,佛入滅(涅槃)後,大弟子摩訶迦葉(Mahā-kāśyapa)在葉波國聞佛滅而返回,由於佛陀入滅前沒有留下任何著作,三個月後,在摩竭陀國阿闍世王支持下,6月27日大迦葉遴選五百名碩學僧人在王舍城七葉窟結集三藏,史稱「五百結集」,又稱「第一結集」。釋迦牟尼所說的“經”(又稱修多羅)由弟子阿難(Ānanda)誦出,優婆離(Upali)誦出律,有五大部阿含,過程極其複雜,各家言殊,以摩訶迦葉為上首。第一次結集時已確定了阿含經的基本內容,其中優婆離結集《律藏》,阿難結集《經藏》,最早出者在佛滅後數月間,最晚出者在佛滅五百年以後,而《雜阿含經》在第一次集結時基本完成。
佛滅百年後的阿育王時期,在毘舍離(吠舍離)進行「第二次結集」,《中阿含經》、《長阿含經》、《增一阿含經》四部阿含經正式集成,阿含才陸續系統地經過整理,後進入部派分化的「部派佛教」時期。約公元前一世紀寫成文字。中國自隋唐以來,學佛者只宗大乘佛教,視小乘(Hīnayāna)為低下,不受重视,使《阿含經》束之高閣千年之久。十八世紀末《阿含經》才在歐美學者的提倡中,重獲地位,日本學者對《阿含經》甚為重視。
[编辑] 分类
南傳上座部的巴利文阿含經典,屬於分別說系銅鍱部的「經藏」(Suttapiṭaka),分為「五部」:1.『長部』(Dīgha-nikāya); 2.『中部』(Majjhima-nikāya);3.『相應部』(Saṃyutta-nikāya);4.『增支部』(Aṇguttara-nikāya); 5.『小部』(Khuddaka-nikāya)。其中『小部』的內容,錫蘭、緬甸所傳的部類,略有出入。
北傳漢譯的阿含經典有四部,分別為《長阿含經》、《中阿含經》、《雜阿含經》和《增一阿含經》等四部阿含經的統稱。
漢譯的《長阿含經》,與巴利文五部中的『長部』相當[2]。漢譯的『別譯雜阿含經』,與『相應部』的「有偈品」等相當。漢譯的『雜阿含經』、『中阿含經』──二部,與『相應部』及『中部』相當。漢譯的『增壹阿含經』,與『增支部』相當。[3]
[编辑] 北传与南传的区别
| 巴利五部(南方上座部) | 汉译四阿含(北方部派) |
| 《长部》(《长尼柯耶》)共三十四经 | 《长阿含经》共二十二卷三十经(法藏部所属) |
| 《中部》共一五二经 | 《中阿含经》共六十卷二二二经(说一切有部某派所属) |
| 《相应部》共五十六相应 | 《杂阿含经》共五十卷一三六二经(根本说一切有部所属)、《别译杂阿含经》共十六卷三六四经 |
| 《增支部》共一法乃至十一法 | 《增一阿含经》共五十一卷四八一经(所属部派不明) |
| 《小部》共十五部 | 杂藏—《法句经》、《本事经》、《本生经》等 |
[编辑] 四部阿含
- 《長阿含經》:長阿含經共二十二卷,後秦弘始十五年(413年)於長安由罽賓三藏沙門佛陀耶舍口誦,涼州沙門竺佛念譯為漢文,秦國道士道含筆錄。
- 《中阿含經》:六十卷,苻秦建元二十年(384年)由曇摩難提譯出,東晉隆安二年(398年)瞿曇僧伽提婆重譯。
- 《雜阿含經》:五十卷,南朝劉宋求那跋陀羅(394年-468年)在楊都祇洹寺口述,寶雲傳譯漢文,慧觀筆錄。另有二十卷本《別譯雜阿含經》,譯者失傳,譯出的時間可能早於五十卷本。
- 《增一阿含經》:又稱《增壹阿含經》,五十一卷。最早由苻秦曇摩難提於建元二十年(384年)誦出,竺佛念翻譯漢文,曇嵩筆錄。東晉隆安二年(398年)瞿曇僧伽提婆重譯。
[编辑] 内容
阿含經是一種言行錄的體裁書籍,性質略同《論語》,還涉及印度社會風俗,內容記述佛陀及其弟子的修道和傳教活動言行。述及佛教的基本教義有四諦、四念處、八正道、十二因緣、十二分教、無常、無我、五蘊、四禪、四证净、輪迴、善惡報應等論點。世為小乘佛教各派所宗。漢明帝時,譯有《四十二章經》,內容是阿含中節譯而成。
《阿含經》在中國並不流行,除了《阿含經》本身是小乘經典不引起注意外,又是因卷帙繁浩、篇章重覆[4]、辭語連犿[5],或譯文拙澀[6],辭義難解,導致學者望文生厭等問題不被接受[7]。
[编辑] 相关内容
[编辑] 註釋
- ^ http://www.fzrj.com/bookbig5/33/yinshun33-19.html 印順法師《原始佛教聖典之集成》
- ^ (中文)渥德尔,王世安(2000年1月14日).《印度佛教史》.商务印书馆,13.ISBN 9787100026826.
- ^ http://www.fzrj.com/bookbig5/33/yinshun33-19.html 印順法師《原始佛教聖典之集成》
- ^ 梁啟超《說四阿含》以為:“四含中有彼此互相重複者,有一部之中前後重複者,大約釋尊同一段話,在四含中平均總是三見或四見,文句皆有小小同異。”
- ^ 梁啟超《說四阿含》以為:“吾輩讀阿含,可想見當時印度人言語之繁重。蓋每說一義,恆從正面反面以同一辭句翻覆詮釋,且問答之際,恒彼此互牒前言。故往往三四千字之文,不獨所詮之義僅一兩點,乃至辭語亦足有十數句,讀者稍粗心,幾不審何者為正文,何者為襯語?故極容易生厭。”
- ^ 梁啟超《說四阿含》以為:“增中二含,殺青於戎馬之中。中雖再治,增猶舊貫。文義之間,譯者已自覺不愜。長雜晚出,稍勝前作,然要皆當譯業草創時代,譯人之天才及素養,皆不逮後賢,且所用術語,多經後賢改訂,漸成殭廢,故讀之益覺詰為病。”
- ^ 葉文綺,〈解深入密:指引經典入門的《中國佛教經典寶藏》〉
|
|||||||||||
|
|||||||