雅克弟兄

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

《雅克弟兄》法文Frère Jacques)是一首非常出名的兒歌,可以單以本來的曲調或者不停的四部輪唱的方式演繹。對於華人,其國語版《兩隻老虎》和粵語版《打開蚊帳》更為熟識。

法文版本[编辑]

《雅克弟兄》的旋律與法文歌詞

一般都認為這首童謠是來自法國,即使在英語世界裡,這首歌都經常以英語發音化的法文歌詞來唱。歌詞大意在問貪睡的修士,是否聽到催促起床作早課的鐘聲。

Frère Jacques

Frère Jacques,
Frère Jacques,
Dormez-vous?
Dormez-vous?
Sonnez les matines!
Sonnez les matines!
Ding, daing, dong.
Ding, daing, dong.
(中文翻譯)

雅克弟兄,
雅克弟兄,
你在睡覺嗎?
你在睡覺嗎?
早晨的鈴在響!
早晨的鈴在響!
叮,叮,鐺。
叮,叮,鐺。

其他版本[编辑]

《雅克弟兄》在歐洲廣為流傳,而各種語言的翻譯大都跟法文原文的意思相近。各國的譯詞間的差異,大多在修士的名字。原來人名雅克在德文丹麥文得以保持,但在俄文英文的版本就變成了約翰,在義大利文則變了馬丁諾,考慮到與樂句之間音節搭配的問題。所以英文的翻譯把問句調到所呼喚的人名之前,而俄文的譯詞則在人名之後,並且多加了一個呼喚的音節。至於鐘聲,原文只說道早晨的鈴在響,英文版本直接翻譯。而俄文版本因為名詞區分六個,在歌詞的第三句則加以把貪睡鬼(Соня)譯成Соне колокольчик,整句的意思變成了「你(難道)沒有聽到(催促)貪睡鬼(起床)的鐘聲」,使本來的意思顯得更明顯。

此外,模擬鐘聲的擬聲詞在各國不同的翻譯版本也有點不同,似乎在斯拉夫語系裡鐘聲是用較為高頻的聲音來表現,而德文與丹麥文等日爾曼語系中則用低頻的發音。丹麥文用了b代替d作為鐘聲的聲母
在中国,将第一二句的“雅克弟兄”改为“两只老虎”,歌词大意也改为这只老虎没有眼睛(或没有耳朵),又或没有尾巴而惊叹其“奇怪”。

《国民革命歌》和《两只老虎》[编辑]

1926年,国民革命军北伐国民革命军第四军政治部宣传科科长邝鄘利用《雅克弟兄》的曲调重新填词,作为国民革命军军歌《国民革命歌》,使得该曲唱遍中国。

国民革命歌

打倒列强,打倒列强,
軍閥!除軍閥!
努力国民革命,努力国民革命,
齐奋斗!齐奋斗!
工农学兵,工农学兵,
大联合!大联合!
打倒帝国主义,打倒帝国主义,
齐奋斗!齐奋斗!
打倒列强,打倒列强,
军阀!除军阀!
国民革命成功,国民革命成功,
齐欢唱!齐欢唱!

中国共产党在其后组织起义,武装反对国民政府后,在控制区内开展土地革命,将此曲又重新填词:

土地革命

打倒土豪,打倒土豪,
分田地!分田地!
我们要做主人,我们要做主人,
真欢喜!真欢喜!

其后,该曲又被重新填词,成为现在通行的歌词,曲名也定为《两只老虎》,在华人世界中流行不衰:

兩隻老虎

兩隻老虎,兩隻老虎,
跑得快!跑得快!
一只沒有眼睛(或「一只没有耳朵」),一只沒有尾巴,
真奇怪!真奇怪!

另有廣東話版:

廣東話

打開蚊帳,打開蚊帳,
有隻蚊!有隻蚊!
快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,
撥走佢!撥走佢!
(普通話翻譯)

打開蚊帳,打開蚊帳,
有隻蚊!有隻蚊!
快點拿把扇來,快點拿把扇來,
搧走牠!搧走牠!

誰是雅克弟兄?[编辑]

有人認為雅克弟兄可能是:

  1. Jacques de Molay弟兄
  2. Jacopone da Todi弟兄
  3. Frère Jacques Beaulieu弟兄
  4. Jacques Clément弟兄
  5. 马丁·路德弟兄

文化影響[编辑]

相关传说[编辑]

(这只是个恶搞的段子)

这是一个很古老的传说

很久很久以前,在动物的王国里有一对老虎兄妹,他们各自身怀特殊的能力。   

哥哥有着一对千里眼,能够看到极遥远的微小事物;妹妹有着一对顺风耳,能够听到极其细小的声音。   

他们从小一起长大,一起快乐,一起悲伤。   

闲暇时候,他们总会跑到后山的山丘上,哥哥眺望千里外的遥远国度对着妹妹述说着那里各种千奇百怪的事物;妹妹聆听微风传来的讯息对着哥哥吟唱着远方教堂传来的天使般的歌声。   

或许是长时间在一起的缘故,他们爱上了彼此;虽然他们知道这段爱情是不被允许的,但他们就是无法控制自己;终于他们抛开了一切束缚,开始不顾一切地享受着爱情。 然而,纸终究是包不住火的,两人的关系被发现了。父亲大发雷霆,母亲以泪洗面,森林里的动物们对两人指指点点。   

两人拼命证明对彼此纯真的感情,但是由于道德观念的枷锁两人终究不被允许,已经无路可走了。为了证明对彼此至死不渝的爱,哥哥弄瞎了自己的眼睛,妹妹弄聋了自己的耳朵。   

不为什么,只因为他们认为,既然得不到众人的祝福,有这能力又有何用?反正他们两人是得不到幸福的一对。   他们俩互相扶持着成为对方的眼睛与耳朵一起逃离了居住的故乡,只为了能在一起。   

很久很久以后,有个音乐家听到了这个凄美动人的爱情故事大受感动,百感交集下,他谱出了这曲感人肺腑的曲子。我偶然间听到了这曲子,不禁悲从中来。真是令人悲叹兄妹两人可歌可泣的遭遇呢!!很可惜,我没有它的CD,也没 办法在这里让大家听到它优美的旋律,我只能就我所记得歌词的部分来和大家分享。希望你们也能体会出其中的感动。那歌词是这样唱的:   

《两只老虎》

两只老虎   

两只老虎   

跑得快   

跑得快   

一只没有眼睛   

一只没有耳朵   

真奇怪   

真奇怪   


參考文獻[编辑]

外部連結[编辑]