雅克弟兄
维基百科,自由的百科全书
| 本条目需要擴充。(2012年11月22日) |
《雅克弟兄》(法文:Frère Jacques)是一首非常出名的兒歌,可以單以本來的曲調或者不停的四部輪唱的方式演繹。對於華人,其國語版《兩隻老虎》和粵語版《打開蚊帳》更為熟識。
目录 |
法文版本[编辑]
一般都認為這首童謠是來自法國,即使在英語世界裡,這首歌都經常以英語發音化的法文歌詞來唱。歌詞大意在問貪睡的修士,是否聽到催促起床作早課的鐘聲。
|
|
其他版本[编辑]
《雅克弟兄》在歐洲廣為流傳,而各種語言的翻譯大都跟法文原文的意思相近。各國的譯詞間的差異,大多在修士的名字。原來人名雅克在德文與丹麥文得以保持,但在俄文與英文的版本就變成了約翰,在義大利文則變了馬丁諾,考慮到與樂句之間音節搭配的問題。所以英文的翻譯把問句調到所呼喚的人名之前,而俄文的譯詞則在人名之後,並且多加了一個呼喚的音節。至於鐘聲,原文只說道早晨的鈴在響,英文版本直接翻譯。而俄文版本因為名詞區分六個格,在歌詞的第三句則加以把貪睡鬼(Соня)譯成Соне колокольчик,整句的意思變成了「你(難道)沒有聽到(催促)貪睡鬼(起床)的鐘聲」,使本來的意思顯得更明顯。
此外,模擬鐘聲的擬聲詞在各國不同的翻譯版本也有點不同,似乎在斯拉夫語系裡鐘聲是用較為高頻的聲音來表現,而德文與丹麥文等日爾曼語系中則用低頻的發音。丹麥文用了b代替d作為鐘聲的聲母。
《北伐军歌》和《两只老虎》[编辑]
1926年,国民革命军开始北伐。黄埔军校二期毕业生,国民革命军第四军政治部宣传科科长邝鄘利用《雅克弟兄》的曲调重新填词,作为北伐军歌,使得该曲唱遍中国。
|
中国共产党在其后组织起义,武装反对国民政府后,在控制区内开展土地革命,将此曲又重新填词:
|
其后,该曲又被重新填词,成为现在通行的歌词,曲名也定为《两只老虎》,在华人世界中流行不衰:
|
廣東話版:
|
|
誰是雅克弟兄?[编辑]
有人認為雅克弟兄可能是:
歌詞的意思[编辑]
分析[编辑]
簡單解釋[编辑]
陰謀論[编辑]
雅克弟兄為朝聖者[编辑]
其他理論[编辑]
歷史上的灌錄[编辑]
首次出版[编辑]
與Fra Jacopino的比較[编辑]
文化影響[编辑]
- 古斯塔夫·马勒的D大调第一交响曲第三乐章用低音提琴将雅克弟兄的旋律演绎为一首葬礼进行曲。
- 在《星际旅行》电视剧集《下一代》中的一集《灾难》中,皮卡尔舰长用《雅克弟兄》来让与他一同被困在涡轮电梯中的孩子们镇静下来。