雅克弟兄

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

《雅克弟兄》法文Frère Jacques)是一首非常出名的兒歌,可以單以本來的曲調或者不停的四部輪唱的方式演繹。對於華人,其國語版《兩隻老虎》和粵語版《打開蚊帳》更為熟識。

法文版本[编辑]

《雅克弟兄》的旋律與法文歌詞

一般都認為這首童謠是來自法國,即使在英語世界裡,這首歌都經常以英語發音化的法文歌詞來唱。歌詞大意在問貪睡的修士,是否聽到催促起床作早課的鐘聲。

Frère Jacques

Frère Jacques,
Frère Jacques,
Dormez-vous?
Dormez-vous?
Sonnez les matines!
Sonnez les matines!
Ding, daing, dong.
Ding, daing, dong.
(中文翻譯)

雅克弟兄,
雅克弟兄,
你在睡覺嗎?
你在睡覺嗎?
早晨的鈴在響!
早晨的鈴在響!
叮,叮,鐺。
叮,叮,鐺。

其他版本[编辑]

《雅克弟兄》在歐洲廣為流傳,而各種語言的翻譯大都跟法文原文的意思相近。各國的譯詞間的差異,大多在修士的名字。原來人名雅克在德文丹麥文得以保持,但在俄文英文的版本就變成了約翰,在義大利文則變了馬丁諾,考慮到與樂句之間音節搭配的問題。所以英文的翻譯把問句調到所呼喚的人名之前,而俄文的譯詞則在人名之後,並且多加了一個呼喚的音節。至於鐘聲,原文只說道早晨的鈴在響,英文版本直接翻譯。而俄文版本因為名詞區分六個,在歌詞的第三句則加以把貪睡鬼(Соня)譯成Соне колокольчик,整句的意思變成了「你(難道)沒有聽到(催促)貪睡鬼(起床)的鐘聲」,使本來的意思顯得更明顯。

此外,模擬鐘聲的擬聲詞在各國不同的翻譯版本也有點不同,似乎在斯拉夫語系裡鐘聲是用較為高頻的聲音來表現,而德文與丹麥文等日爾曼語系中則用低頻的發音。丹麥文用了b代替d作為鐘聲的聲母
在中国,将修士的名字改为老虎,歌词大意也改为这只老虎没有眼睛(或没有耳朵),又或没有尾巴而惊叹其“奇怪”。

《国民革命歌》和《两只老虎》[编辑]

1926年,国民革命军开始北伐国民革命军第四军政治部宣传科科长邝鄘利用《雅克弟兄》的曲调重新填词,作为北伐军歌《国民革命歌》,使得该曲唱遍中国。

国民革命歌

打倒列强,打倒列强,
除軍閥!除軍閥!
努力国民革命,努力国民革命,
齐奋斗!齐奋斗!
工农学兵,工农学兵,
大联合!大联合!
打倒帝国主义,打倒帝国主义,
齐奋斗!齐奋斗!
打倒列强,打倒列强,
除军阀!除军阀!
国民革命成功,国民革命成功,
齐欢唱!齐欢唱!

中国共产党在其后组织起义,武装反对国民政府后,在控制区内开展土地革命,将此曲又重新填词:

土地革命

打倒土豪,打倒土豪,
分田地!分田地!
我们要做主人,我们要做主人,
真欢喜!真欢喜!

其后,该曲又被重新填词,成为现在通行的歌词,曲名也定为《两只老虎》,在华人世界中流行不衰:

兩隻老虎

兩隻老虎,兩隻老虎,
跑得快!跑得快!
一只沒有眼睛(或「一只没有耳朵」),一只沒有尾巴,
真奇怪!真奇怪!

另有廣東話版:

廣東話

打開蚊帳,打開蚊帳,
有隻蚊!有隻蚊!
快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,
撥走佢!撥走佢!
(普通話翻譯)

打開蚊帳,打開蚊帳,
有隻蚊!有隻蚊!
快點拿把扇來,快點拿把扇來,
搧走牠!搧走牠!

誰是雅克弟兄?[编辑]

有人認為雅克弟兄可能是:

  1. Jacques de Molay弟兄
  2. Jacopone da Todi弟兄
  3. Frère Jacques Beaulieu弟兄
  4. Jacques Clément弟兄
  5. 马丁·路德弟兄

文化影響[编辑]

參考文獻[编辑]

外部連結[编辑]