愛國歌 (大韓民國)
维基百科,自由的百科全书
(重定向自韓國國歌)
| 爱国歌 | |
|---|---|
| Aegukga | |
韩国国徽 |
|
|
|
|
| 作词 | 尹致昊、安昌浩 |
| 作曲 | 安益泰,1935 |
| 采用 | 1948 |
愛国歌(韓語:애국가/愛國歌)是大韓民國的國歌,全首歌總共有四段,但普遍只唱第一段。
普遍认为爱国歌的歌词在19世纪末由政治家尹致昊或独立派领导者与教育家安昌浩谱写。起初,爱国歌采用了苏格兰民歌《友谊地久天长》的旋律。日本統治時期(1910年-1945年)这首歌是被禁唱的,但当时海外的朝鲜人依然用它来表达自己对国家独立的渴望。1937年,旅居西班牙的世界著名朝鲜音乐家安益泰为爱国歌谱下了曲调。他的作品被在上海的大韓民國临时政府(1919年-1945年) 正式接受。
1948年8月15日,大韩民国成立。在庆典上,演唱了爱国歌。嚴格來講,爱国歌从未被大韩民国政府正式採纳為國歌,所以它是韩国的非正式国歌。但其實在韓國每天的電視廣播完結,都會播放這首歌來結束。
愛國歌的詞撰寫於19世紀末,所以已經進入公有領域。然而安益泰(1906年-1965年)的著作權卻要到他死後50年,也就是2015年才會消滅。因此在韓國引起了著作權保護的爭議。雖然個人還是可以合法演唱愛國歌,已有兩支職業足球隊因為未得授權,就在賽前播放愛國歌而接到韓國音樂著作權協會的告訴。有些網站也已經撤下愛國歌的檔案。作曲者安益泰的遺孀羅莉塔安和她的家人在2005年3月16日放棄所有愛國歌的著作權給韓國政府。
現今朝鮮民主主義人民共和國的國歌歌名亦叫做“愛國歌”,但是其旋律、歌詞皆異。詳見愛國歌 (北韓)。
歌詞 [编辑]
| 谚文 | 漢字混用 | 羅馬字音譯 | 中文翻譯 | |
|---|---|---|---|---|
| 第1段 | 동해물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리 나라만세 |
東海물과 白頭山이 마르고 닳도록 하느님이 保佑하사 우리 나라萬歲 |
Donghaemulgwa Baekdusani mareugo daltorok Haneunimi bouhasa uri naramanse |
直到東海水枯,白頭山岩石朽烂, 上天保佑我疆土!愿我大韩万万岁。 |
| 第2段 | 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람 서리 불변함은 우리 기상일세 |
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯 바람 서리 不變함은 우리 氣相일세 |
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse |
人民意志坚强,似南山松树铁甲, 任凭风吹和霜打,恒心永远不改变。 |
| 第3段 | 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 |
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세 |
Gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eobsi Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse |
愿我大韩精神,如秋夜晴空皓月, 清辉洒向大地,坚定、真诚与执著。 |
| 第4段 | 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
이 氣相과 이 맘으로 忠誠을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo Goerouna jeulgeouna nara saranghase |
用我意志精神,热爱我们的祖国, 身心忠诚献给她,不论痛苦与欢乐。 |
| 副歌 | 무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세 |
無窮花 三千里 華麗江山 大韓사람 大韓으로 길이 保全하세 |
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan Daehansaram Daehaneuro giri bojeonhase |
华丽江山三千里,无穷花遍野盛开。 大韩人誓死卫国。愿韩国屹立万代! |
參考資料 [编辑]
外部連結 [编辑]
|
||||||||||||||||||||