朝鮮漢字

维基百科,自由的百科全书
(重定向自韓文漢字
跳转到: 导航, 搜索
跳过字词转换说明
朝鲜汉字
Hanja.png
类型 意音文字
语言 朝鲜语
使用时期 公元5世紀20世紀
母书写系统
漢字
  • 朝鲜汉字
姊妹书写系统 繁体中文
日本汉字
ISO 15924 Hani
注意:本页可能包含Unicode国际音标
朝鮮漢字
諺文 한자
朝鮮漢字 漢字
文观部式 Hanja
馬-賴式 Hancha

朝鮮漢字朝鮮語한자 hanja漢字),也稱「韓國漢字」或「韩文汉字」等,是朝鲜语中使用的漢字。朝鲜汉字在韩文中通常用來書寫由漢語日語傳入的漢字詞,如今使用頻率不高,通常都轉由諺文書寫。漢字教育由於時代的變遷而不同,今日不能讀寫漢字的人也很多,年輕人尤甚。韓國漢字字形大約相同於中國繁体字日本舊字體,惟少數字形有異,如「曺」(曹)。

目录

[编辑] 字音

主条目:朝鲜汉字音

漢字語音保留了中古音入声体系。但是,破裂音/-t/變化為流音/-l/。例如:一(일 /il/)、八(팔 /pal/)。漢語中雙韻母變為短韻母,例:愛(애)/ai/→/ae/。

朝鮮以平壤音为標準,而韓國以首爾音為標準,所以南北朝鮮語在語音方面有一定的差異。相較于北方朝鮮語,南方朝鮮語中諺文的發音由於所處的位置和周圍章節的影響發音會發生變化,對於漢字詞,則有一些特別的規則。比如鼻音/n/(ㄴ)後接元音/-i-/和半元音/j/位於音節的語頭時,/n/會脫落。例如:少女讀作소녀(/sonyeo/),而女子則為여자(/yeoja/)。另外,/l/(ㄹ)位於音節頭時,變為鼻音/n/(ㄴ)的頭音規則。例如:樂園(락원)/ragwon/→낙원(/nagwon/)、老人(로인)/roin/→노인(/noin/)。當頭音規則應用於母音/i/和半元音/j/面前,則輔音脱落,只保留元音。例如:理由(리유)/riyu/→이유(/iyu/)、李(리)/ri/→이(/i/),旅行(려행)/ryeohaeng/→여행(/yeohaeng/)。

漢字
汉字系列条目
字体风格
古文 · 陶文 · 甲骨文 · 金文
籀文 · 篆书大篆 · 小篆
隶书 · 楷书 · 行书 · 草书
印刷字体风格(雕版活字
仿宋体 · 宋体 · 黑体
字形
构成要素
笔画 · 笔顺 · 偏旁 · 六书 · 部首
标准字体
字样书 · 石经
康熙字典体
新字形 · 現代漢語常用字表
国字标准字体 · 常用字字形表
汉字简化
正体字 · 简化字
派生文字
则天文字 · 方言字 · 注音符号

女书 · 僰文 · 方块侗字 · 岱喃字
竹书 · 契丹文 · 女真文 · 西夏文
古壮字喃字口訣假名

破音字
汉字文化圈
越南朝鲜半岛琉球,日本
日本国语国字问题
日文舊字體 · 日文新字体
当用汉字 · 常用汉字
同音汉字书写规则
查‎·论‎·
注意:本條目可能有Unicode擴展漢字,若遇此情況請參看Wikipedia:Unicode擴展漢字

詳情請參見朝鮮漢字音

[编辑] 同音字

朝鮮語中很多单词源于汉语单词,这其中又有很多发音相同,仅仅使用谚文书写,若无上下文,可能导致无法直接确切地把握其含义或者误解,这是韩国汉字推进派主张复兴汉字的一大原因,以韩语中「수도」(sudo)一词为例,其对应的汉字词共有(左為朝鮮文漢字,右為中文解釋):

  1. 修道:修練
  2. 受渡:授受
  3. 囚徒:囚徒
  4. 水都:沿海城市(例如香港那不勒斯
  5. 水稻:水稻
  6. 水道:下水道
  7. 隧道:隧道
  8. 首都:首都
  9. 手刀:小刀

[编辑] 字体

韓國使用傳統漢字,很多寫法比台灣香港現時使用的繁體中文更接近中國傳統。這是因為韓國直到近代都直接使用漢字,正史皆使用漢文,統治階層以使用當地諺文為恥,文字、文學等方面皆效仿中國歷代王朝,漢字也直接使用中國傳統上的正統字體。

如用「」而不用「」、用「」而不用「」。很多字的正字與俗字的认定与華語系國家以及日本亦不同。譬如,裴勇俊的「裴」在韓國把「」作為正字,但是在華語系國家以及日本把「裴」作為正字,「」作為異體字。

中韓標準漢字字體比較舉隅
韓國漢字
正體漢字

[编辑] 国字

韓國的國字,是指在韓國產生的自造漢字,與日本国字相当。

国字 諺文寫法 拉丁转写
(「加」下加「乙」) gal
(「石」下加「乙」) dol
(「甫」下加「乙」) bol
(「沙」下加「乙」) sal
(「水」下加「田」) dap
(人旁加「加」:伽) ga

「乙」()與韓文字母的不單發音相同,而且字形相似,所以有在既存漢字的下部加「乙」表示字音音節末加/l/音。

[编辑] 辭彙

韓國漢字的大部分是從中國传过来。但一部分韩文漢字在韓國造成,同時許多科學技術用語从日本传过来。

下面列表是韓語常用漢字上跟中国不同的汉字单词:

漢語 韓國漢字 韓字 拉丁
便紙 편지 pyeonji
禮物 膳物 선물 seonmul
賬單 外上 외상 oesang
餐桌 食卓 식탁 siktak
支票 手票 수표 supyo
名片 名銜 명함 myeongham
女傭 食母 식모 sikmo
衛生紙 休紙 휴지 hyuji
學習 工夫 공부 gongbu
非常 大端 대단 daedan
囚犯 囚徒 수도 sudo
側房 舍廊、斜廊 사랑 sarang
羅盤 羅針盤 나침반 nachimban

有些漢字的次序和漢語習慣不同:

漢語 韓國漢字 韓字
上午 午前 오전 (ojeon)
下午 午後 오후 (ohu)

日本传来的日本漢字複合詞:

日語 韓國漢字 韓字
合気道 (aikido) 合氣道 합기도 (hapgido)
組み立て (kumitate) 組立 조립 (chorip)
大売出し (ōuridashi) 大賣出 대매출 (daemaechul)
建物 (tatemono) 建物 건물 (geonmul)
見積もり (mitsumori) 見積 견적 (gyeonjeok)
株式 (kabushiki) 株式 주식 (jusik)
試合 (shiai) 試合 시합 (sihap)
手続き (tetsuzuki) 手續 수속 (susok)

[编辑] 朝鮮語有獨特意思的詞語

朝鮮語有時會從一些中國成語精簡出一些詞語,形成韓語中獨有的詞匯:

漢語 日語 韓國漢字 韓字 出處
催促、要求 促す事 促求 촉구
真心 真心 精誠 정성 精誠所至,金石為開

[编辑] 朝鮮語獨有漢字詞

[编辑] 六十年文字戰争

都羅山驛的站名牌,同時以漢字及諺文標示

李氏朝鲜時期,是否認識漢字被視為知識分子與普通人的界線。李氏朝鲜末期,一部分韓國民族主義團體開始了訓民正音諺文)的振興運動,這個振興運動直到西元1910年8月22日日韓併合後才結束。

在日本統治時代,總督府所頒發的朝鮮教育令規定了一個星期中朝鮮語的教育時數,使之普及。但朝鮮語文並不被當作官方語文或文字。此外,諺文在第二次世界大戰开戰後被禁止使用。

獨立後,由於民族主義和脫漢運動的影響,朝鮮對於日治時代漢字的使用與中國古代的冊封體制非常不滿,漢字被排斥,將諺文提昇為國家文字的聲音則逐漸高漲。 1948年施行的諺文專屬用途法(簡稱:諺文專用法),是漢字被依法廢除的法律依據。法律全文如下:「大韓民國的公文必需使用諺文書寫。然而,在過渡期間,可以在諺文後方以括號形式插入漢字」。但公文的定義、過渡期間的定義、施行細則、違反者的罰則皆沒有明確規定。法律學家認為此法僅是一項宣示而非法律。

李承晚時代,又在小學實行漢字教育。朴正熙則傾向廢止漢字,1970年發表漢字廢止宣言。完全廢除了普通教育中的漢字教育。但是輿論強烈反對廢止漢字,1972年撤回漢字廢止宣言,中等學校以及高等學校的科目漢文(即漢字教育)復活。然而,由於漢文被列為選修科目、幾乎不需要考試、在現實生活中的不實用導致學生對於漢字沒有學習動機。另外,韓國又禁止在小學階段進行漢字教育,私下進行漢字教育的小學老師會因為「不配合國家教育政策」被懲戒、免職等處分。

1980年代中期,韓國的報紙、雜誌等,開始逐漸降低漢字的頻率。這是因為幾乎沒接受漢字教育的世代(諺文世代)佔了多數,使得使用漢字的出版物無法賣。諺文專用派不是簡單地禁用漢字改用諺文,而是採取停止漢字教育以産生一個不認識漢字的世代的「安樂死」戰略。實際上,朝鮮語中的漢字只有一個音節,照理來說,諺文不會像日文的平假名一樣需要好幾個符號以表示漢字,漢字的廢止一般認為是可行的。

但是,因為朝鮮語單詞之中近六成的單詞是漢字詞,使用諺文來理解文章脈絡是很沒效率的。另外,抽象的學術用語不用漢字的話,要做到正確理解是非常困難的。在1990年代後期,完全不識漢字的世代剛剛形成,在自己的切身體驗和一連串的諷刺聲中,要求漢字復活的呼聲也越來越高。在1998年,當時的韓國總統金大中發表漢字復活宣言。這次,在總統的指示下實現了道路標誌和火車站(韓國國鐵就是從那時候開始用漢字標站名)、公車站的漢字併記。但是,由於諺文專用派的抵抗也根深蒂固,希望規定小學的漢字教育為義務教育與年輕人應用漢字於日常生活中的兩項訴求並未實現。因此,現在感受到漢字的必要性的韓國國民只能透過付費讓自己的孩子在漢字補習班學習漢字。

諺文專用派的主張,以前是:「不是丟棄漢語,而是透過諺文來寫漢語。」(中心為:學會諺文)但它最近變成:「用原有的固有語言來翻譯所有學術用語。」(國語純化運動)。漢字復活派則主張:「如果確實地實行漢字教育,則全部的學術用語皆可直接理解。」而諺文專用派則以「掌握研究整體內容,就算不知道漢字,學術用語還是可以理解」反駁。但是諺文專用派也承認,中國四字熟語故事成語,如果你不知道漢字,則無法理解其中意涵。另外,賤出名將事件這個的書寫不使用漢字寫作,那麼結果也就會大不同。至於要諺漢混用還是諺文專用呢?在全國的民意調查中兩種意見各佔了一半,政治家對於這個問題也面有難色[來源請求]。獨立以來,在韓國持續不斷的文字爭論被稱做「60年文字戰爭」。

2005年李在田的死去使得漢字復活運動的力量開始減弱,諺文專用派反撲。同年一月,國語基本法規定公文書的漢字以括弧使用,當法律制定後,總統令的力量變得有限。在那之後,漢字混用的法律改為諺文意譯,道路標識用漢字也被改為對象是中國人的簡體字。公車站的漢字併記也宣告中斷。

另一方面,也有韓國人肯定漢字教育所帶來的國際競爭力。如果可以寫漢字,那麼與中國中國香港日本中華民國(臺灣)新加坡之間即可用筆談的方法來溝通。丟掉東亞的共同文字「漢字」,就等於是減少國際競爭力。基于這個觀點,使得漢字在企業的面試中的分數比重增加了[來源請求]

目前韓國政府已經計劃從2011年開始,將漢字學習列入小學正規教育課程。而在民調方面百分之83的韓國家長贊成恢復漢字學習。

[编辑] 國際漢字會議與漢字統一的動靜

國際漢字會議韓國主導於1991年首次開辦的會議。這個會議由中國、香港、台灣、日本、韓國以統一不同的漢字字體、訂制常用漢字字數與字體的標準化為目的而展開。雖然在會議的歷史中雖然沒有很大的動作,但有報導指出2007年11月於北京召開的會議中決定以「正字」(臺灣、香港的繁體字與日本的舊字體。儘管三者之間亦有不少差別)為中心,統一訂字5000-6000字字體的「標準字」[1]。但是又有另一個報導指出「中華人民共和國教育部否定有這個事情」[2]。實際真相不明。

[编辑] 現今的使用狀況

現在,韓國漢字使用量不多,一些景點廣告及名詞亦隱約出現漢字,如「春」、「原」等,另外一些公司名亦有漢字使用,如「江原日報」等,及全國的車站也有漢字,大多人也誤會是給予中國、日本人看的,但細意點看是有些是雜著了韓字的。傳統場合及節日也有漢字出現,如「故」、「年」等。而喪禮的相關敬輓幾乎全是漢字的天下。

[编辑] 參看

[编辑] 參考資料

Commons-logo.svg
维基共享资源中相关的多媒体资源:
个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具
其他语言