韩素音

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

韩素音Han Suyin,本名周光瑚Rosalie Matilda Chou,後改名為Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow,1916年或1917年[1]9月12日-2012年11月2日,英國亞歐混血女作家[1]客家人,祖籍广东五华县水寨镇,生于河南信阳。她的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,体裁有小说自传。用英语法语写作[1]

生平[编辑]

早年[编辑]

父亲周炜,字映彤,生于四川郫县,留学比利时,四川铁路局工程师。母亲玛格丽特是比利时弗拉芒人,出身比利时贵族家庭。

周光瑚出生于河南省信阳市,随父母在北京长大[1] 。早年在贝满中学念书,1931年,未满15岁时,在北京医院当打字员。1933年入燕京大学医学预科,1935到比利时布鲁塞尔大学学医。

1938年回国,同年和国民党军官唐宝璜(于1947年阵亡)结婚。婚姻期间唐宝璜不让韩素音当医生[1] 。归国期间,周光瑚在成都的美国教会医院做助产士,在院长的鼓励下,开始写第一部小说《目的地重庆》[2]。《目的地重庆》(1942年)主要依据其当时经历所成。1940年她和丈夫领养了一个女儿唐榕梅。1952年她在新加坡收养了另一个女儿周惠音。

1944年获得伦敦大学医学学位。1948年获得医学博士学位。1949年,前往香港,在玛丽医院从医期间,并与记者伊恩·莫里森(Ian Morrison)相恋,他是韩素音小说《生死恋》中的一个人物原型[1] 。伊恩·莫里森当时已经结婚,是澳大利亚驻新加坡战地记者,1950年莫里森于朝鲜身亡。她在小说《瑰宝》(1952年)一书中描绘了这段感情,并将这段故事记录在1980年出版的自传《吾宅双门》之中。1952年周光瑚嫁与英国情报官员里昂·唐柏(Leon Comber),改名伊丽莎白·康柏。后两人移居马来西亚柔佛州新山,她继续行医;曾为新加坡南洋大学的创立而奔走。两人离婚之后她嫁与印度工程师陆文星,先后在班加罗尔洛桑定居[1]

中年[编辑]

1956年以後以至文化大革命期間,韩素音多次訪問中國,並出版關於中國及赞美中国共产党領導人的著作。其作品主要描述了发生在东亚和东南亚的故事。其自传回忆录描写了现代中国的转型。这些作品使其被认为是中国共产党革命的支持者。直到去世,她都生活在瑞士洛桑。

在韩素音的资助下,中国翻译协会成立了“全国优秀文学翻译彩虹奖”(即鲁迅文学奖翻译奖前身)。同时,她还创立了“韩素音青年翻译大赛”,受中国国际出版集团资助。截止到2009年,已举办21届。

1989年,在她的资助下,中国翻译协会开始举办韩素音青年翻译大赛,以鼓励更多中国国内青年翻译人才的涌现。此项大赛目前已经成为中国翻译界影响力最大的竞赛。

晚年[编辑]

2012年11月2日,韩素音在瑞士洛桑的寓所逝世,享年95岁。[3]

在中国驻瑞士大使馆和北大国际合作部的大力帮助下,已故英籍华裔女作家韩素音女士的4168册赠书 于2013年9月份抵达北京大学图书馆,这批捐赠包括图书2321种、2649册,刊115种、1248册,另有信件、书稿、剪报、地图、宣传册等零散文献271件。其中,图书内容涉及人文社会科学及自然科学各个领域,尤以文学类和历史地理类居多。从语种来看,涉及中、日、英、法等多个语种。[4]

成就[编辑]

在韩素音的作品中,东西方文化、政治冲突扮演着重要角色。她还探讨了东南亚地区人民对自由进行的探索,以及封建王朝结束后,现代中国的外交政策。其多部作品都以19世纪和20世纪东亚殖民地为背景。

韩素音对亚洲美国文学影响重大,其英语作品中对亚洲的描写和其他英裔、亚裔作家区别鲜明。赵健秀在其《辨亚裔美国作家之真伪》论文中,认为韩素音并没有像大部分华裔美籍(据其标准)作家一样把中国人描写成“孱弱而排斥性”的民族,而是少数把能写出“广博又真实的中国寓言、英雄传统和历史”。

韩素音1952年的自傳小说《A Many-Splendoured Thing》曾被好莱坞拍摄成电影《生死戀》(Love Is A Many Splendoured Thing)。

著作[编辑]

  • Destination Chungking (1942,英語): 《目的地:重庆》
  • A Many-Splendoured Thing (1952,英語) 《爱情多美好》
  • L'abbé Pierre (1965, 法语) 《皮埃尔神父》
  • L'abbé Prévost (1975, 法语) 《普雷沃神父》(安托万·弗朗索瓦·普雷沃)
  • And The Rain My Drink (1956,英語) 《餐风沐雨》
  • The Mountain Is Young (1958,英語) 《青山青》
  • Asia Today: Two Outlooks (1969,英語): 《今日的亚洲: 两种观点》
  • China In The Year 2001 (1967,英語): 《2001年的中国》
  • 五卷自传:
    • The Crippled Tree (1965,英語):《伤残的树》
    • A Mortal Flower (1966,英語):《凋谢的花朵》
    • Birdless Summer (1968,英語): 《无鸟的夏天》
    • My House Has Two Doors (1980,英語): 《吾宅双门》
    • Phoenix Harvest (1982,英語): 《凤凰的收获》
  • Fleur de soleil, histoire de ma vie (1988, 法语): 《太阳之花,我一生的故事》
  • Lhasa, the Open City (1976,英語) 《拉萨,开放的城市》
  • The Morning Deluge; Mao Tsetong and the Chinese Revolution 1893-1954 (1972,英語) 《早晨的洪流》
  • Wind In The Tower: Mao Tsetong and Chinese Revolution, 1949-1965 (1976,英語)
  • Till Morning Comes (1982,英語) 《盼到黎明》
  • The Enchantress (1985,英語)
  • A Share Of Loving (1988,英語)
  • Wind In My Sleeve (1992,英語)
  • Eldest Son: Zhou Enlai and the making of modern China (1994,英語)《周恩来传》大陆刊行版与港台版相比,与原版有很大差异。

参考文献[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 传奇华裔女作家韩素音逝世. 纽约时报中文网. 2012年11月08日 [2012-11-08]. 
  2. ^ 连士升集》第二卷 434页 《访问周光瑚》
  3. ^ 華裔女作家韓素音逝世 星島日報 NOV-04-2012
  4. ^ 北大图书馆接收已故英籍华裔女作家韩素音赠书