香港粵語
| 本條目為 香港人口及文化系列之一 |
|
|
|
教育 - 治安 - 經濟 香港主題首頁 |
香港粵語(英文通稱:Hong Kong Cantonese)亦稱港式粵語、香港話。基於香港歷史因素,在香港通用的粵語加入及融合了不少英語及其他的外來詞彙,形成了獨特的香港粵語。例如,香港人首先將英文Taxi,直接以粵語音譯為的士,在台灣稱為计程车,在中國大陸稱為出租車。一些纯粹粵語本身特有的詞彙,在非粵語地區有著完全不同的表述。例如雪櫃於台灣和中國大陸稱為冰箱。香港話為通用於香港的粵語,發展出香港社會的獨有口語、詞彙、俚語、俗語及粗口,以至不同行業〈例如香港警察術語〉的術語及三合會等地下組織用語等等。
廣東話是香港人和台灣人對香港粵語的通稱,兩者對「廣東話」一詞的理解大致相同,都是指該語言是廣東地區的代表語言。廣州話是香港學界人士及於香港人口普查中對香港粵語的通稱。廣東話作為代表粵語的詞語,起源於推廣廣州話作為通用語的時期。香港粵語由廣州人傳入,故此大致上與廣州話無太大差異,但是和其他粵語分支則不同。隨著各地交流頻密,香港粵語中的部份詞彙被借用到其他粵語地區使用地區,包括回流廣州,互相影響。
第二次世界大戰,香港人口只有50萬,當中有不少語言存在,包括廣州話、閩南話、閩東話、四邑話[1]、潮州話及東莞話等,新界則有圍頭話、客家話、水上人的閩南話和蛋家話。至1950年,香港人口大幅上升為220萬,方言情況更為複雜,逃港情況出現後,使到香港人口以每10年100萬的速度增長,當中不少為廣州話使用者。於六七暴動後,由於有了語文統一的需要,加上在香港的廣州人的努力爭取,廣州話成為了香港的常用語言,逐漸發展出帶有香港特色的香港粵語。
根據2001年到2011年香港人口普查,廣州話為香港的壓倒性常用語言,有89.1%人以此為常用語言,次位為英語,佔3.4%,使用者多為香港華人以外的族群,第四位的福建話(閩南話)由1.7%下降到1.1%,第五位、第六位、第八位分別為客家話、潮州話和上海話(及其他相近吳語方言),分別由1.3%下降到0.9%、由1.0%下降到0.7%人口以及由0.4%下降到0.3%使用,這些人大多為老一輩的香港人,普通話的使用者則大幅增長,多為東南沿海省份以外的新移民採用。由第六位升至第三位,由0.9%上升到1.4%。第七位的菲律賓話和第九位印尼話多為外籍傭工使用。[2]香港粵語則以廣州話為基礎加入英文以及不同移民背景因素而成的一種帶有香港特色的粵語。此外,亦有列入其他方言的閩東話、圍頭話等。
目录 |
歷史 [编辑]
香港開埠前,原居民分為四大民系,即圍村人(圍頭人)、蜑家人(又稱水上人)、客家人(以及畬族)和河洛人(闽南人),各族群皆有方言(即圍頭話、蜑家話、客家話和閩南話),香港一詞的英語譯名“Hongkong”就是取自蜑家話發音。
香港成為英國殖民地後,中國大陸其他地方的人如廣州人、江門人、東莞人、潮州人、閩東人和閩南人陸續入境,各自有不同的語言,如廣州話、四邑方言、潮州話、閩東話及閩南話等,當時香港的家庭都使用不同語言或者方言。到清朝末年,土客械鬥,大批廣州以及江門平民湧進香港,使到粵語以及四邑話人口增加,太平天國沒有佔領廣州,領地多在江南一帶。香港本為小漁港,以全港人口去計算,早期到港的人口大多數為苦力以及建築工人,而商人則佔人口較少的比例,加上廣州離香港最近而人口最密集,香港的工人亦大多為廣州人,以工人為主的省港大罷工亦嚴重影響了香港的轉運貿易以及建造業。不少廣州人在香港以及廣州之間打工,廣州人亦是香港最大的群體,但亦有不少其他族群,族群之間很少溝通,但部份或以官話或簡單英語溝通。這種情況到第一次世界大戰前已經基本定型。然而,在新界和九龍北部(新九龍)的香港圍村、農村和艇戶(蜑家人),各種方言依然是當地的主要語言。
二戰後至國共內戰後的一段時期,大量人口湧入香港,其中包括數量極多的非粵語人口,但此時期移民都是以來自廣東以及福建為主,粵語以外的人口大多為閩語的人口,此時的華人資本家絕大多數是游走在福建、香港、南洋和世界各地之間的從事商品轉口貿易閩籍華人,其餘都是以游走在廣東、全中國和香港的鴉片貿易以及華工販賣的粵籍華人為主,因為國民黨的資本大多由閩籍華人提供,部份國民黨的高層在郭春秧後人在港開辦夜總會時亦有抵港參與開幕禮,但國民黨軍閥絕大部份去了台灣,鮮有到達香港,最多也只是經香港轉移到台灣。粵語亦有多種彼此不互通的方言,使到香港於1950年代變得方言紛陳。由於各種方言都不佔優勢,但隨逃港潮,香港人口以每十年一百萬地增長,當中又以廣州話人口最多,除了有大量華僑遷入的福建省外,其他省籍人口比例大大減少,為方便各民系溝通,香港在教育、廣播以及政府機構只使用粵語廣州話,而於香港的戰後移民在70年代以後出生的第二代絕大多數只在粵語廣州話環境成長,使廣州話成為佔絶對壟斷地位的香港華人慣用語言以及通用語,而各種方言則保留在部份家庭使用。在此之前,因為原居民及山东、浙江、福建、江蘇及廣東裡的台山和潮州等移民在家庭使用各種方言,不少港二代及後幾代人都通曉多種語言或方言。此外,在1960年至1970年代開始,族群不再堅持通婚,故此下一代人多數轉用香港粵語,形成獨特口音。若果相方都是源於同一祖籍,亦會一同使用該種非廣府話語言或方言。
1970年代開始,香港粵語受到由何文匯提倡的粵語正音運動影響,部份詞彙的發音已經偏離標準粵語(廣州話)口音,與珠江三角洲粵語系地區的發音脫節。[來源請求]
借詞 [编辑]
香港中西文化薈萃,結合各地文化,從外語借入了不少的詞彙,大量借詞在香港粵語中出現。同時,香港粵語亦影響其他地方文化,香港的詞彙被借用到中國大陸、台灣和新加坡等地。澳門社會亦長期受到香港文化、潮流用語及網絡傳播的影響,兩地交流密切,故此香港粵語的大部份詞彙、用語、口音等亦通用於澳門。
自其他語言借入 [编辑]
特別是港式英語借詞較多
來自英語 [编辑]
| 詞彙[3] | 粵拼 | 粵語IPA | 英語 | 英語發音 | 解釋 |
|---|---|---|---|---|---|
| 巴士 | baa1 si2 | /paː˥siː˧˥/ | bus | /bʌs/ | 公車(台灣) 公交车(中國大陸) |
| 的士 | dik1 si2 | /tɪk˥siː˧˥/ | taxi | /ˈtæksi/ | 計程車(台灣) 出租車(中國大陸) 德士(新馬) |
| 多士 | do1 si6 | toast | 吐司(中國大陸)(台灣) |
||
| 朱古力 | zyu1 gu1 lik1 | /tsyː˥kuː˥lɪk˥/ | chocolate | /ˈtʃɒklɪt/ | 巧克力 |
| 三文治 | saam1 man4 zi6 | /saːm˥mɐn˨˩tsiː˨/ | sandwich | /ˈsænwɪdʒ/ | 三明治 |
| 士多 | si6 do1 | /siː˨tɔː˥/ | store | /stɔː/ | 商店 |
| 士巴拿 | si6 baa1 naa2 | spanner 或 wrench | 扳手 | ||
| 士多啤梨 | si6 do1 be1 lei2 | /siː˨tɔː˥pɛː˥lei˧˥/ | strawberry | /ˈstrɔːbəri/ | 草莓 |
| 啤梨 | be1 lei2 | /pɛː˥lei˧˥/ | pear | /peər/ | 梨子 |
| 沙士 | saa1 si6 | /saː˥siː˨/ | SARS | /sɑːz/ | 嚴重急性呼吸道症候群 非典(中國大陸) |
| 拜拜 | baai1 baai3 | /paːi˥paːi˧/ | bye bye | /ˈbaɪbaɪ/ | 再見 |
| BB | bi4 bi1 | /piː˨˩piː˥/ | baby | /ˈbeɪbi/ | 嬰兒 |
| 泊(車) | paak3˧ | /pʰaːk˧/ | to park | /pɑːk/ | 停泊車輛 |
| 菲林 | fei1 lam2 | /fei˥lɐm˧˥/ | film | /fɪlm/ | 膠卷 |
| 菲屎 | fei2 si2 | face | 面子 | ||
| 三文魚 | saam1 man4 jyu4 | /saːm˥mɐn˨˩jyː˨˩/ | salmon | /ˈsæmən/ | 鮭魚 |
| 沙律 | saa1 leot6 | salad | 沙拉 | ||
| 呔 | taai1 | tire/tie | 一、輪胎 二、領帶 |
來自日語 [编辑]
| 詞彙 | 粵拼 | 粵語IPA | 日語 | 日語羅馬拼音 | 解釋 |
|---|---|---|---|---|---|
| 卡拉OK | kaa1 laa1 ou1 kei1 | /kʰaː˥laː˥ou˥kʰei˥/ | カラオケ | karaoke | 詳見卡拉OK。 |
| 老世/老細 | lou5 sai3 | /lou˩˧sɐi˧/ | 世帯主 | setainushi | 老闆、東主、上司、事頭
|
來自法語 [编辑]
| 詞彙 | 粵拼 | 粵語IPA | 法語 | 解釋 |
|---|---|---|---|---|
| 冷[毛] | laang1 | /laːŋ˥/ | laine | 紗線 |
| 梳乎厘 | so1 fu4 lei4 | /sɔː˥fuː˨˩lei˨˩/ | soufflé | 蛋奶酥 |
來自韓語 [编辑]
| 詞彙 | 粵拼 | 粵語IPA | 韓語 | 解釋 |
|---|---|---|---|---|
| 曬冧 | saai3 lam1 | 사랑 | 愛,香港粵語中理解其為示愛 | |
| 藥房 | jeok6 fong4 | 약방 | 正規漢語的「藥店」 |
來自中國語言或者中國方言等 [编辑]
- 晒冷、一條冷(「冷」借自閩南語,指人)——展示自己的全部資產,物品或人數等,也可以指炫耀。[4]
- 啪針、啪丸——(「啪」借自潮州語、閩南語的「拍」)注射毒品、進丸狀的毒品。[4]
- 架己冷(借自潮州語)──自家人,同常是潮州人向同鄉的一種表達方法。
- 打冷(借自潮州菜)——打冷一詞出自香港市民表示去食潮州菜意思。
借出至其他語言 [编辑]
中國大陸借用香港港式粵語詞彙 [编辑]
| 普通話詞彙 | 漢語拼音 | 粵語 | 粵拼 | 粵語IPA | 解釋 |
|---|---|---|---|---|---|
| 买单 | mǎi dān | 埋單 | maai4 daan1 | /mȁːitáːn/ | 結賬 |
| 搭档 | dā dàng | 拍檔 | paak3 dong3 | /pʰāːktɔ̄ːŋ/ | 伙伴 |
| 打的 | dǎ dī | 搭的士 | daap3 dik1 si2 | /tāːptɪ́ksǐː/ | 乘坐計程車 |
| 无厘头 | wú lí tóu | 無釐頭 | mou4 lei4 tau4 | /mȍulȅitʰɐ̏u/ | 詳請參見無厘頭文化 |
| 靚仔 | liàng zǎi | 靚仔 | leng3 zai2 | /lɛ́ːŋtsɐ̌i/ | 美男 |
| 拍拖 | pāi tuō | 拍拖 | paak3 to1 | /pʰāːktʰɔ́ː/ | 談戀愛 |
| 很正 | hěn zhèng | 好正 | hou2 zeng3 | /hǒutsɛ̄ːŋ/ | 非常正點 |
| 搞定 | gǎo diàn / gǎo dìng | 搞掂 | gaau2 dim6 | /kǎːutìːm/ | 辦妥 |
| 出柜[5] | chū guì | 出櫃[6] | ceot1 gwai6 | /ceot1gwai6/ | 同性戀[7]者公開自己的性向 |
| 通櫃 | tōng guì | 通櫃 | tung1 gwai6 | /tung1 gwai6/ | 囚犯被医官人手探肛检查體內藏毒 |
台灣借用香港的港式粵語詞彙 [编辑]
| 台灣寫法 | 漢語拼音 | 粵語 | 粵拼 | 粵語IPA | 解釋 |
|---|---|---|---|---|---|
| 塞雷 猴塞雷 |
sāi léi hóu sāi léi |
犀利 好犀利 |
sai1 lei6 hou2 sai1 lei6 |
/sɐ́ilèi/ /hǒusɐ́ilèi/ |
強勁、很厲害,或表示讚嘆(原意是堅固銳利、辭鋒銳利) |
慣用語 [编辑]
源出香港歷史因素 [编辑]
新潮口語 [编辑]
- 擢樣──耍出使人窒息的面部容貌。
- 淆底——一般是指該人沒有膽色、害怕、退縮、驚惶的意思。
行業術語 [编辑]
- 火記──原為香港警察術語,意思是山生入死的同火(亦即伙伴之意),是故多誤寫為伙記。餐廳侍應,亦被慣常稱為夥計,與伙記同音。
- 飛砂走奶:茶餐廳用語,指純啡(黑咖啡),飛沙指飛走(不加)砂糖,走奶指去走(不加)淡奶,取而代之加煉奶。
中英混雜 [编辑]
香港人說話時普遍習慣夾雜英語單字,主要是介词及连接词,例如for及and then等等[9][10],少数人甚至将动词也混雜其中[11]。部份學者及專欄作家認為是香港的文化特色[12]。
懶音問題 [编辑]
很多香港人[來源請求]在日常生活中不區分n、l,將鼻音n念作舌邊音l。廣東n/l合一情況比香港輕微,某些地區的粵語方言依然清晰嚴格地區分n和l聲母。
常見例子:
| 詞彙 | 懶音 |
|---|---|
| 男人 | (藍)人 |
| 女人 | (呂)人 |
| 中國 | 中(角),中(割) |
| 廣州 | (港)州 |
| 恒生銀行 | (痕身)銀(韓) |
| 曾特首 | (真凸)首 |
粵語正音運動 [编辑]
粵語正音運動由何文匯博士所提倡,並且得到各大電子傳播媒介及香港政府部門的支持,以致香港社會普遍對某些詞彙的發音與廣泛的珠江三角洲粵語系地區產生脫節。由於要求以古代韻書的切音取代目前通行的粵語讀音,因此被不少香港教師認為是一種矯枉過正的學說。現時,支持和反對此運動的兩大陣營還在對壘。在學術界的朗誦及教學方面,粵語正音運動的支持者有不少;大眾傳播媒介包括無綫電視及亞洲電視亦支持之;然而在市民生活中,其學說並未獲得很大的支持。
常見例子:
| 詞彙 | 粵語正音運動的讀音 | 約定俗成的讀音 |
|---|---|---|
| 時間 | 時(姦) | 時(澗) |
| 購物 | (救)物 | (扣)物 |
| 糾正 | (九)正 | (斗)正 |
| 雛妓 | (鋤)妓 | (初)妓 |
香港獨特的語言文化 [编辑]
曾經擔任香港大學客座教授的台灣學者龍應台說過,香港人有一怪現象,與中國大陆人、台灣人對話,喜歡劈頭一句便說:「對不起,我的普通話不好」,來了香港兩年仍然未有學好粵語的龍應台笑說:「該是我道歉才對!」她質疑,別人來到香港,不懂說粵語,為甚麼香港人要反過來賠不是?龍應台說:「語言是平等的。粵語文化,有其深刻動人之處,是香港最珍貴的寶藏,不應被取代,更非英語所能涵蓋。粵語是香港人的資產,不是負資產,香港人應加以珍惜。」[13]
相關參見 [编辑]
參考註釋 [编辑]
- ^ 香港早期廣東籍富有人士多為四邑人,四邑話例 http://www.youtube.com/watch?v=NxpJ86ECBYg
- ^ http://www.census2011.gov.hk/tc/main-table/A111.html
- ^ A list compiled by lbsun
- ^ 4.0 4.1 劉鎮發. 香港粵語的貶義借詞. [09 22, 2011].
- ^ [1]
- ^ [2]
- ^ [3]
- ^ 大城市繞不開“說話”關:方言普通話外語如何共生《華夏經緯網 》2010年07月20日
- ^ 名人教英文﹕中英夾雜 阻礙學習《明報》2009年9月17日
- ^ 流行文化錄:我們一起穀、穀、穀!《文匯報》2011年11月9日
- ^ 2012年5月7日
- ^ 不中不英 成分混雜「港式中文地位次等?」《星島日報》2007年4月17日
- ^ 龍應台 如果我是香港人香港文匯報 2005-07-27
