马来语
维基百科,自由的百科全书
| 马来语 Bahasa Melayu, بهاس ملايو |
||
|---|---|---|
| 使用国家及地区 | 馬來西亞、汶萊、新加坡、泰國南部、菲律賓南部、印尼某些區域 | |
| 区域: | 東南亞 | |
| 使用人數 | 2-3千萬 | |
| 排名: | 54 | |
| 語系 | 南島語系 馬來-玻里尼西亞語族 核心馬來-玻里尼西亞語支 巽他-苏拉威西语群 Malayic Malayan Local Malay 马来语 |
|
| 官方地位 | ||
| 作为官方语言: | 马来西亚, 汶萊, 新加坡 | |
| 管理机构: | Dewan Bahasa dan Pustaka (語言及文學研究所) | |
| 語言代碼 | ||
| ms | ||
| ISO 639-2 | may (B) | msa (T) |
| Ethnologue 第14版: |
MLI | |
| ISO 639-3: | 分別為msa – 馬來語(一般)zlm – 馬來語(獨立語言)zsm – 標準馬來語pmy – Papuan Malaybtj – Bacanese Malaybve – Berau Malaybvu – Bukit Malaycoa – Cocos Islands Malayjax – Jambi Malaymeo – Kedah Malaymqg – Kota Bangun Kutai Malayxmm – Manado Malaymax – North Moluccan Malaymfa – Pattani Malaymsi – Sabah Malayvkt – Tenggarong Kutai Malay |
|
| 注意:本頁包含 Unicode 的 國際音標。 | ||
馬來語(馬來語:Bahasa Melayu)在語言分類上是屬於南島語系的馬來-玻里尼西亞語族,主要被使用於馬來西亞以及馬來西亞周邊的鄰國,比如說泰國、新加坡、汶萊、菲律宾、以及印尼蘇門達臘島的部分地區等。在1945年以前,印尼蘇門達臘以外的很多地方也是使用馬來語。但是在印尼於該年從荷蘭手中宣佈獨立以後,該國所使用的馬來語則被稱為印尼語(Bahasa Indonesia)。此外,馬來語在東帝汶也是一個被廣泛使用的工作語言。
在馬來西亞,大概有1300萬人是以馬來語為母語,約佔全國人口的52%。此外,在馬來西亞還有1000萬人是以馬來語作為他們的第二語言。至於在其他國家,印尼的蘇門達臘也有1000萬的馬來語使用人口,泰國有100萬,新加坡則有40萬人左右(Ethnologue: Languages of the World 2005;博文翻譯有限公司 nd)。
目录 |
[编辑] 名稱
根據馬來西亞、印尼、和汶萊共同達成的默契,馬來語是以廖内語(Bahasa Riau) --- 蘇門達臘廖内省(Riau)的口音 --- 當作標準腔的。這是因為長久以來,现属印尼的廖内省一直被視為是馬來語的誕生地。
在馬來西亞,馬來語被稱之為「Bahasa Melayu (馬來語言;Malay language)」或「Bahasa Malaysia (馬來西亞語言;Malaysian language)」。「馬來西亞語言」是馬來西亞政府在1967年的「國語法案(National Language Act)」中被使用的語彙。一直到1990年以前,「馬來西亞語言」是比較常被用來指涉馬來語的一個名稱。但是在1990年以後,不論是官方人士或者是學院裡面的學者,卻都逐漸傾向於用「馬來語言」 --- 這是馬來語版的「馬來西亞聯邦憲法」中所使用的語彙 --- 來指涉馬來語。
印尼在宣佈獨立以後,也是使用某種形式的馬來語當作其官方語言,但是卻將其稱之為「Bahasa Indonesia (印尼語言)」。至於在汶萊和新加坡,他們所使用的馬來語則是被簡單稱為「Malay (馬來語)」或者是「Bahasa Melayu (馬來語言)」。
基本上,所謂「馬來語言」和「印尼語言」的區別,是基於政治上的原因,而不是基於語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語彙不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese Malay),則是擁有很多特有的詞彙,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞彙的意思。
[编辑] 「馬來語」和「印尼語」的差別
馬來語和印尼語之間的差別,可以類比為英式英語(British English)和美式英語(American English)之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統的拼音和語彙上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由於印尼語從爪哇語和荷蘭語中借用了不少詞彙。比如說,馬來語中的「郵局(post office)」是「pejabat pos」,但是印尼語中的「郵局」則是「kantor pos」,這是借用「kantoor」這個荷蘭語 --- 荷蘭語中的「辦公室(office)」--- 而產生的詞彙。
[编辑] 書寫系統
在20世紀以前,由於多數的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做「爪夷文」的改良式阿拉伯字母書寫系統來進行書寫的。之後,另外一種叫做「Rumi」的羅馬字母書寫系統,則逐漸在日常生活中取代了「爪夷文」原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統上的差別,其實正反映了當時統治兩地的不同殖民政府 --- 英國殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書寫系統上的差別。
在印尼語中,英文字「moon」中的母音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成「oe」。在日本佔領印尼的時候,這個母音又被日本殖民政府改為「u」(因此,印尼第一任總統蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語「chin」中的子音,雖然在馬來語中是用「ch」來表示,但是在印尼語中,則是遵循荷蘭語的習慣而書寫成「tj」。所以,「孫子」在馬來語中的寫法是「chuchu」,但是在印尼語中的寫法卻是「tjoetjoe」。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由於印尼「Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)」的公佈,馬來語和印尼語中書寫系統的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之後,馬來語的「ch」和印尼語的「tj」,都一律改成「c」,因此「孫子」就變成了「cucu」。此外,印尼語也不再使用「dj」,而是使用馬來語中已經採用的「j」,因此,雅加達的拼法,就從「Djakarta」變成了「Jakarta」。原本在印尼語中被保留來發半母音的「j」(即英語「young」的第一個發音),也由馬來語中的「y」所取代。
雖然馬來語和印尼語在書寫系統上已經幾乎獲得了統一,然而,由於某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞彙還是有差異。比如說,「錢」在馬來語中是寫成「wang」,但是在印尼語中則是寫成「uang」。
[编辑] 和「馬來語」相關的工具書及研究書目舉隅
(按照作者姓氏漢語拼音順序排列)
- Chee, Tham S. 1990. Study of the Evolution of the Malay Language: Social Change and Cognitive Development. Singapore: Singapore University Press.
- 梁治廷編,1965,馬來語相對詞小詞典。新加坡:上海書局。
- 劉明編譯,1968,實用馬來語會話。新加坡:星洲世界書局。
- 武富正一,1946,馬來語大辭典,縮刷版。東京都:旺文社。
- 楊貴誼、陳妙華編,1988,馬來語大詞典,修訂版。吉隆坡:The World Book Co. Sdn. Bhd。
- 張耀星編著,1979,馬來語會話。香港:中外出版社。
- 左秀靈主編,1992,馬來語:脫口說。台北:建宏。
[编辑] 參考出處
(按照作者姓氏漢語拼音順序排列)
- 博文翻譯有限公司,nd,馬來西亞語簡介 [online]。np:博文翻譯有限公司。[引用於2005年2月8日]。全球資訊網網址:[1]。
- Ethnologue: Languages of the World. 2005. Malay: A Language of Malaysia (Peninsular) [online]. Dallas, Tex.: Ethnologue: Languages of the World, [cited 8 February 2005]. Available from World Wide Web: [2].
- Wikipedia. 2005. Malay Language [online]. np: Wikipedia, the Free Encyclopedia, 7 February [cited 8 February 2005]. Available from World Wide Web: [3].